Se está preparando un proyecto de ley sobre la propiedad intelectual en que se prevé el reconocimiento de la propiedad individual respecto de los resultados de la actividad intelectual. | UN | ويجري اﻵن إعداد مشروع قانون بشأن الملكية الفكرية يتضمن الاعتراف بالملكية الشخصية في نتائج النشاط الفكري. |
En 1998, la OMPI también convocó una mesa redonda sobre la propiedad intelectual y los pueblos indígenas. | UN | كذلك قامت المنظمة العالمية للملكية الفكرية في عام ١٩٩٨ بعقد اجتماع مائدة مستديرة بشأن الملكية الفكرية والسكان اﻷصليين. |
Consecuentemente, algunos proyectos de ley sobre la propiedad de las Instituciones Provisionales se superponen y contradicen. | UN | ونتيجة لذلك، هناك تداخل وتضارب بين بعض مشاريع القوانين المتعلقة بالملكية المقدمة من المؤسسات المؤقتة. |
Los impuestos sobre la propiedad territorial y sobre los beneficios obtenidos por empresas lucrativas fueron incrementados. | UN | وتمت زيادة الضرائب على الملكية العقارية وعلى اﻷرباح المحققة من جانب الشركات التجارية. |
Estaba claro que la comunidad de propiedad intelectual necesitaba saber más sobre los derechos humanos y, a su vez, podría proporcionar más información sobre la propiedad intelectual. | UN | وواضح أن من اللازم أن تعرف الأوساط المعنية بالملكية الفكرية المزيد عن حقوق الإنسان وترد بالمثل مقدمة المزيد من المعلومات عن الملكية الفكرية. |
Ello se debe a que en muchos casos la transferencia puede afectar solamente a un número limitado de derechos sobre la propiedad intelectual. | UN | والسبب في ذلك هو أن الإحالة، في حالات كثيرة، لا يمكن أن تشتمل إلا على حقوق محدودة في الممتلكات الفكرية. |
A menudo la legislación sobre la propiedad y el funcionamiento de los medios de comunicación parece favorecer los regímenes monopolísticos u oligopolísticos. | UN | ويبدو في كثير الأحيان أن التشريعات المتعلقة بملكية وعمل وسائط الإعلام تفضل النُظم الاحتكارية أو التي تكرس رقابة القلة. |
:: Garantizando el derecho de la mujer a legislación sobre la propiedad y la herencia y velando por la tenencia segura de bienes por parte de las mujeres; | UN | :: ضمان حق المرأة في الملكية والميراث وكفالة ضمان حيازتها للممتلكات |
El Comité aprueba una declaración sobre la propiedad intelectual y los derechos humanos. | UN | اعتمدت اللجنة بيانا بشأن الملكية الفكرية وحقوق الإنسان. |
Además, diversos interlocutores nacionales e internacionales expresaron temores sobre la " propiedad nacional " del plan, porque no se había preparado con la participación activa de los interesados locales. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب مختلف المحاورين الوطنيين والدوليين عن قلقهم بشأن الملكية الوطنية للخطة حيث أنها لم تُعد بمشاركة فعالة من جانب أصحاب المصلحة المحليين. |
Aunque la presentación de propuestas sustantivas sobre la propiedad constituía un progreso importante, esas propuestas solo podrían ser de utilidad si se emplearan como plataforma para la búsqueda de convergencia, en lugar de como posiciones inamovibles. | UN | وفي حين يمثل تقديم اقتراحات تقنية بشأن الملكية تقدما هاما، لا يمكن أن تكون هذه الاقتراحات ذات فائدة إلا إذا استخدمت كقاعدة للتقارب بدل أن تعبر عن مواقف لا محيد عنها. |
El equipo de tareas establecido para reformar las leyes sobre la propiedad comenzó a trabajar con apoyo internacional. | UN | وبدأت فرقة العمل المنشأة لإصلاح التشريعات المتعلقة بالملكية عملها بدعم دولي. |
Sólo un número limitado de parejas están afectadas por la reserva al párrafo sobre la propiedad conyugal. | UN | وأضافت أن عدداً محدوداً من المتزوجين فقط هم الذين مسَّهم التحفظ على الفقرة المتعلقة بالملكية في إطار الزواج. |
También debían probar haber pagado facturas de agua, electricidad, etc., así como impuestos sobre la propiedad. | UN | كما يجب تقديم إثبات على دفع تكلفة الخدمات العامة والضرائب على الملكية. |
Este método ya ha sido adoptado en algunos países que lo emplean para llevar sus datos sobre la propiedad extranjera. | UN | وهذا النهج متبع بالفعل في بعض البلدان التي تستعملهما لتحصيل بيانات عن الملكية الأجنبية. |
En este caso, conforme al principio nemo dat, el acreedor garantizado no dispondrá de garantía real alguna sobre la propiedad intelectual. | UN | وفي هذه الحالة، لن يكون للدائن المضمون أي حق ضماني في الممتلكات الثقافية على الإطلاق. |
Por ejemplo, será necesario que Vanuatu revise sus leyes sobre la propiedad de la tierra para eliminar esa forma de discriminación. | UN | وعليه سوف تحتاج فانواتو مثلا إلى تنقيح قوانينها المتعلقة بملكية الأرض للقضاء على هذا الشكل من أشكال التمييز. |
Su delegación espera con interés y confianza los resultados de las actividades del Grupo de Trabajo VI para preparar un anexo a la guía que se ocupe específicamente de las garantías reales constituidas sobre la propiedad intelectual. | UN | ويتطلع وفده بثقة إلى نتائج جهود الفريق العامل الرابع لإعداد مرفق للدليل خاص بالحقوق الضمانية في الملكية الفكرية. |
Los ingresos que se obtienen de las empresas y, sobre todo, los impuestos sobre la propiedad son muy limitados. | UN | ذلك أن الإيرادات التي تجمع من الشركات محدودة جدا، وتقل عنها كثيرا الإيرادات المتأتية من الضرائب المفروضة على الممتلكات. |
Si bien las estadísticas sobre la propiedad de la tierra no están desagregadas por sexo, es notorio que la tierra pertenece principalmente a hombres. | UN | ورغم أن الإحصاءات عن ملكية الأراضي ليست مقسمة بحسب الجنس، فإن من المعروف عامة أن الأرض في معظمها مملوكة للرجال. |
Más recientemente varios países en desarrollo han modificado también su legislación sobre la propiedad intelectual para reforzar la protección de los derechos de propiedad intelectual o introducir nuevas medidas de cumplimiento. | UN | كما عدل من البلدان النامية مؤخرا من تشريعه في مجال الملكية الفكرية لدعم حماية حقوق الملكية الفكرية أو ﻹدخال تدابير إنفاذ جديدة. |
Al mismo tiempo, en Bosnia y Herzegovina se está produciendo un incremento en el número de repatriados, debido en parte al cumplimiento desigual de la legislación sobre la propiedad y el consiguiente desalojo que puede dejar a las personas sin otra posibilidad que volver a su lugar de residencia anterior a la guerra, posiblemente a un domicilio sin reconstruir u ocupado. | UN | وفي نفس الوقت تشهد البوسنة والهرسك ارتفاعاً في عدد العائدين، ويرجع ذلك جزئياً إلى التطبيق غير المتساوي للتشريع المتعلق بالملكية وعمليات الإخلاء اللاحقة التي قد تترك الأشخاص بدون خيار سوى العودة إلى أماكن إقامتهم في فترة ما قبل اندلاع الحرب، ويحتمل أن تكون هذه العودة إلى مساكن غير مبنية أو محتلة. |
A continuación se presenta un cuadro con información sobre la propiedad de la vivienda: | UN | وفيما يلي جدول يوفر معلومات بشأن ملكية المساكن: |
La secretaría confirmó que salvo en el caso de una oficina sobre el terreno, todas las demás oficinas habían presentado sus informes más recientes sobre la propiedad no fungible. | UN | وأكدت اﻷمانة أنه باستثناء مكتب ميداني واحد قدمت سائر المكاتب آخر تقاريرها بشأن الممتلكات غير القابلة للاستهلاك. |
Los funcionarios de derechos humanos suelen constatar que algunas personas han sido detenidas por asuntos civiles, como el impago de deudas o los litigios sobre la propiedad. | UN | والموظفون المسؤولون عن حقوق الإنسان يعثرون بشكل روتيني على أشخاص محتجزين لأسباب مدنية مثل عدم سداد دين أو بسبب نزاعات تتعلق بالملكية. |