"sobre las circunstancias en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن الظروف التي
        
    • عن الظروف التي
        
    • عن ظروف
        
    • تصف ظروفها
        
    • على الظروف التي
        
    • عن ملابسات
        
    • بشأن الظروف المحيطة
        
    Ello es motivo de graves interrogantes sobre las circunstancias en que firmó su declaración. UN وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله.
    La Sra. Wedgwood solicita más información sobre las circunstancias en que los comandantes de la KFOR pueden expulsar a personas de Kosovo. UN وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو.
    Sírvanse proporcionar datos sobre las circunstancias en que se practica y las medidas que ha adoptado el Gobierno para erradicarla. UN يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة.
    Sírvanse facilitar información adicional sobre las circunstancias en que un tutor puede autorizar una intervención médica sin el consentimiento del paciente. UN يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الظروف التي قد يأذن فيها الوصي بإخضاع الشخص المعني لعملية طبية دون موافقته.
    En los casos en que se afirme que se obtuvieron pruebas en violación del artículo 7, también debe presentarse información sobre las circunstancias en que se obtuvieron las pruebas para que se pueda evaluar dicha afirmación. UN وفي حالة ادعاء أن الأدلة تم الحصول عليها بصورة تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد، يجب تقديم معلومات عن ظروف الحصول على هذه الأدلة بغية تقييم هذا الإدعاء.
    297. El Grupo observó que la mayoría de los reclamantes de este elemento de la categoría " C6 " simplemente marcaba la casilla sin suministrar documentación de apoyo alguna respecto de la pérdida ni explicación sobre las circunstancias en que había ocurrido. UN 297- ولاحظ الفريق أن معظم أصحاب المطالبات بالتعويض عن خسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية أشروا على الموضع المناسب من الصفحة " جيم/6 " دون أن يقدموا أية مستندات تؤيد واقعة الخسارة أو تصف ظروفها.
    a) la fecha y el lugar del arresto o detención y las fuerzas que se presume han realizado, junto con toda la demás información que arroje luz sobre las circunstancias en que la persona fue arrestada o detenida; UN )أ( تاريخ القاء القبض أو الاحتجاز ومكانه والقوات التي يُفترض أنها قامت بذلك، فضلا عن جميع المعلومات اﻷخرى التي تلقي الضوء على الظروف التي تم فيها القبض على الشخص أو احتجازه؛
    Ninguno de los procedimientos vigentes contiene disposiciones explícitas sobre las circunstancias en que las comunicaciones pueden presentarse en nombre de personas o grupos de personas. UN ولا يتضمن أي من اﻹجراءات القائمة أحكاما صريحة بشأن الظروف التي يمكن فيها تقديم رسائل بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد.
    No se presentó la aclaración que se exigía sobre las circunstancias en que se produjo el incidente de Dili, ni se liberó prontamente a los timorenses detenidos o condenados. UN وقال إن التوضيح المطلوب بشأن الظروف التي وقعت فيها حادثة ديلي لم يُقدم كما أن التيموريين الشرقيين المحتجزين أو المدانيين لم يتم اﻹفراج عنهم بشكل فوري.
    El orador también agradecería recibir información sobre las circunstancias en que la pena capital queda conmutada, las medidas adoptadas para combatir la corrupción y garantizar el derecho a un juicio imparcial y las posibilidades de formar nuevos partidos políticos. UN 31 - ومضى قائلا إنه يود أيضا الحصول على معلومات بشأن الظروف التي يتم في ظلها تخفيف أحكام الإعدام؛ والتدابير المتخذة لمحاربة الفساد وكفالة الحق في محاكمة عادلة؛ وإمكانيات تكوين أحزاب سياسية جديدة.
    Como se mencionó antes, el voto de los montenegrinos a favor de la disolución de la unión estatal con Serbia llevó al Primer Ministro Dodik a especular sobre las circunstancias en que los votantes de la República Srpska podrían un día optar por la autodeterminación nacional. UN وكما أوردنا أعلاه، فإن تصويت سكان الجبل الأسود لصالح حل اتحاد الدولة مع صربيا أدى إلى قيام دوديك، رئيس وزراء جمهورية صربسكا، بالتكهن بشأن الظروف التي قد يختار الناخبون في جمهورية صربسكا فيها يوماً ما تقرير مصيرهم الوطني لهم.
    9. Pide al Secretario General que, a este respecto, le proporcione información sobre las circunstancias en que se podría conceder la renovación de un nombramiento temporario por hasta un año más; UN 9 - تطلب، في هذا الصدد، إلى الأمين العام أن يقدم معلومات بشأن الظروف التي يجوز فيها تمديد تعيين مؤقت لفترة تصل إلى سنة إضافية واحدة؛
    9. Pide al Secretario General que, a este respecto, le proporcione información sobre las circunstancias en que se podría conceder la renovación de un nombramiento temporario por hasta un año más; UN 9 - تطلب، في هذا الصدد، إلى الأمين العام أن يقدم معلومات بشأن الظروف التي يجوز فيها تمديد تعيين مؤقت لفترة تصل إلى سنة إضافية واحدة؛
    También formulaba algunas conclusiones sobre la diferencia crítica que existe entre el mantenimiento de la paz y la acción coercitiva, así como sobre las circunstancias en que la fuerza militar puede ser un instrumento útil de la diplomacia y aquellas en que resulta contraproducente. UN كما استخلصت نتائج فيما يتعلق بالتمييز اﻷساسي بين حفظ السلام وإجراءات اﻹنفاذ، فضلا عن الظروف التي تكون فيها القوة العسكرية أداة مفيدة من أدوات الدبلوماسية والظروف التي يعود استعمالها فيها بالضرر.
    7.5 Por último, el Estado parte afirma que suministrará al Comité información sobre las circunstancias en que se produjo la muerte del Sr. Morrison, tan pronto como disponga de ella. UN ٧-٥ وأخيرا، تذكر الدولة الطرف أنها ستقدم الى اللجنة معلومات عن الظروف التي أحاطت بوفاة السيد موريسون بمجرد توفرها.
    Subrayó que no se tomó declaración a los agentes encargados de la custodia, y que tampoco se citó en calidad de testigo a la persona con quien había compartido celda durante la incomunicación, al objeto de informar sobre las circunstancias en que transcurrió la privación de libertad. UN وأكدت أنه لم يتم أخذ أقوال حرس الاحتجاز، كما أن شريكتها في الزنزانة أثناء الحبس الانفرادي لم يتم استدعاؤها بصفتها شاهدا لتدلي بمعلومات عن الظروف التي تم فيها الاحتجاز.
    Al término de la investigación, el juez tiene que transmitir las pruebas recibidas y un informe sobre las circunstancias en que se produjo la muerte, junto con todos los demás documentos pertinentes, al Fiscal General. UN ويتعين على قاضي المحكمة العليا، عند الانتهاء من التحقيق، أن يحيل سجل اﻷدلة وتقريراً عن الظروف التي نجمت فيها الوفاة، الى جانب أي مستندات أخرى، الى النائب العام.
    En los casos en que se afirme que se obtuvieron pruebas en violación del artículo 7, también debe presentarse información sobre las circunstancias en que se obtuvieron las pruebas para que se pueda evaluar dicha afirmación. UN وفي حالة ادعاء أن الأدلة تم الحصول عليها بصورة تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد، يجب تقديم معلومات عن ظروف الحصول على هذه الأدلة بغية تقييم هذا الإدعاء.
    En los casos en que se afirme que se obtuvieron pruebas en violación del artículo 7, también debe presentarse información sobre las circunstancias en que se obtuvieron las pruebas para que se pueda evaluar dicha afirmación. UN وفي حالة ادعاء أن الأدلة تم الحصول عليها بصورة تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد، يجب تقديم معلومات عن ظروف الحصول على هذه الأدلة بغية تقييم هذا الإدعاء.
    En los casos en que se afirme que se obtuvieron pruebas en violación del artículo 7, también debe presentarse información sobre las circunstancias en que se obtuvieron las pruebas para que se pueda evaluar dicha afirmación. UN وفي حالة ادعاء أن الأدلة تم الحصول عليها بصورة تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد، يجب تقديم معلومات عن ظروف الحصول على هذه الأدلة بغية تقييم هذا الإدعاء.
    297. El Grupo observó que la mayoría de los reclamantes de este elemento de la categoría " C6 " simplemente marcaba la casilla sin suministrar documentación de apoyo alguna respecto de la pérdida ni explicación sobre las circunstancias en que había ocurrido. UN 297- ولاحظ الفريق أن معظم أصحاب المطالبات بالتعويض عن خسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية أشروا على الموضع المناسب من الصفحة " جيم/6 " دون أن يقدموا أية مستندات تؤيد واقعة الخسارة أو تصف ظروفها.
    a) la fecha y el lugar del arresto o detención y las fuerzas que se presume la han realizado, junto con toda la demás información que arroje luz sobre las circunstancias en que la persona fue arrestada o detenida; UN )أ( تاريخ القبض أو الاحتجاز ومكانه والقوات التي يُفترض أنها قامت بذلك، فضلا عن جميع المعلومات اﻷخرى التي تلقي الضوء على الظروف التي تم فيها القبض على الشخص أو احتجازه؛
    En otros 17 casos, el Gobierno pidió a los denunciantes que aportaran mayor información sobre las circunstancias en que se produjo la supuesta desaparición. UN وفي 17 حالة أخرى طلبت الحكومة إلى مقدمي الشكاوى تقديم المزيد من المعلومات عن ملابسات حالة الاختفاء المزعومة.
    Esto ha permitido al equipo obtener información directa sobre las circunstancias en que se produce la repatriación y las condiciones de vida de los nacionales de los dos países que siguen residiendo en el territorio opuesto. UN وقد مكّن هذا الفريق من جمع معلومات مباشرة بشأن الظروف المحيطة بالإعادة إلى الوطن والأحوال المعيشية لرعايا كل منهما الذين ما زالوا يقيمون في أراضي البلد الآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more