La Secretaria de la Comisión da lectura a una exposición sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
Otros dos grupos, los de parlamentarios y autoridades locales, también organizaron reuniones especiales sobre las consecuencias del Consenso de Monterrey para sus respectivos grupos de apoyo. | UN | واستضافت مجموعتان إضافيتان، البرلمانيون والسلطات المحلية، اجتماعات خاصة بشأن الآثار المترتبة على توافق آراء مونتيري بالنسبة لأوساطهما المناصرة. |
El Secretario de la Comisión da lectura a una exposición oral sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el prepuesto por programas. | UN | وقرأ أمين اللجنة بيانا شفويا عن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
Las delegaciones observaron las inversiones realizadas en la distribución previa de los artículos de socorro y pidieron más detalles sobre las consecuencias del aumento de los objetivos estratégicos de la capacidad de ejecución de 500.000 a 600.000 beneficiarios. | UN | ولاحظت الوفود الاستثمارات في التخزين المسبق لمواد الإغاثة في وطلبت تفاصيل إضافية عن آثار رفع مستوى الأهداف الاستراتيجية من حيث عدد المستفيدين من هذه المواد من 000 500 إلى 000 600 مستفيد. |
Tres informes sobre las consecuencias del traslado de poblaciones, en el disfrute de los derechos humanos, presentados a la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías de 1993 a 1997. Los informes recibieron la aprobación de la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo Económico y Social. | UN | قدم ثلاثة تقارير عن أبعاد حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها النقل القسري للسكان الى اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات في اﻷعوام من٩٩٣ ١ الى ١٩٩٧ وأقرت التقرير لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
10. Encomia a los gobiernos que han comunicado sus opiniones sobre las consecuencias del terrorismo en respuesta a las notas verbales del Secretario General de fechas 16 de agosto de 1999 y 4 de septiembre de 2000; | UN | 10 - تثني على الحكومات التي أبلغت آراءها بشأن الآثار المترتبة على الإرهاب استجابة للمذكرتين الشفويتين للأمين العام المؤرختين 16 آب/أغسطس 1999 و 4 أيلول/ سبتمبر 2000؛ |
El Secretario de la Comisión leyó una declaración sobre las consecuencias del proyecto para el presupuesto por programas (véase A/C.3/58/SR.16). | UN | وتـلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على الاقتراح في الميزانية البرنامجية (انظر A/C.3/58/SR.16). |
La Presidenta invita al Secretario de la Tercera Comisión a dar lectura a una declaración oral formulada por el Director de la División de Planificación de Programas y Presupuesto sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. | UN | 1 - الرئيس: دعت أمين اللجنة إلى تلاوة بيان شفوي من مدير شعبة تخطيط البرامج والميزانية بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
También en la continuación de la octava sesión, el Secretario de la Comisión dio lectura a una declaración oral de la Comisión sobre las consecuencias del proyecto de decisión para el presupuesto por programas. | UN | 6 - وفي الجلسة الثامنة المستأنفة أيضا، تلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
En una conferencia de seguimiento celebrada en 2001 entre los representantes de los sindicatos y las empresas se examinaron las investigaciones sobre las consecuencias del cambio climático y de las medidas relacionadas con él para la sociedad y el empleo, y se propuso seguir estudiando la cuestión. | UN | واستعرض مؤتمر للمتابعة عُقد في عام 2001 بمشاركة ممثلين عن نقابات العمال وقطاع الأعمال التجارية الأبحاث بشأن الآثار المترتبة على تغير المناخ والتدابير المتعلقة به على المجتمع والعمالة، واقترح بذل مزيد من الجهود. |
El Secretario formula una declaración sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas y realiza correcciones técnicas al texto. | UN | وتلا أمين اللجنة بيانا شفويا عن الآثار المترتبة على مشروع القرار هذا في الميزانية البرنامجية، وأدخل تصويبات فنية على النص. |
16. Pide además al Secretario General que le informe en la continuación de su quincuagésimo noveno período de sesiones sobre las consecuencias del experimento para las políticas de gestión de los recursos humanos; | UN | 16 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين المستأنفة تقريرا عن الآثار المترتبة على التجربة في سياسات إدارة الموارد البشرية؛ |
16. Pide además al Secretario General que le informe en la continuación de su quincuagésimo noveno período de sesiones sobre las consecuencias del experimento para las políticas de gestión de los recursos humanos; | UN | 16 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين المستأنفة تقريرا عن الآثار المترتبة على التجربة بالنسبة لسياسات إدارة الموارد البشرية؛ |
Estudio sobre las consecuencias del auge de la minería para las comunidades indígenas en Australia | UN | دراسة عن آثار ازدهار أنشطة التعدين في مجتمعات الشعوب الأصلية في أستراليا |
Noruega ha participado durante años en operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz y en misiones de remoción de minas y ha tenido la oportunidad de obtener experiencia de primera mano sobre las consecuencias del empleo amplio e irresponsable de las minas terrestres. | UN | لقد شاركت النرويج لسنوات في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وعمليات تطهير اﻷلغام، وأتيحت لها الفرصة لاكتساب خبرة مباشرة عن آثار الاستخدام الواسع النطاق وغير المسؤول لﻷلغام. |
a) La solicitud dirigida al Sr. Awn Shawkat Al-Khasawneh, Relator Especial, de que prosiga su estudio sobre las consecuencias del traslado de poblaciones, incluida la implantación de colonos y asentamientos, en el disfrute de los derechos humanos; | UN | )أ( مطالبة السيد عون شوكت الخصاونة، بأن يواصل، كمقرر الخاص، دراسته عن أبعاد حقوق الانسان التي ينطوي عليها نقل السكان، بما في ذلك توطين المستوطنين وإقامة المستوطنات؛ |
El Secretario da lectura a una exposición sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. | UN | قرأ الأمين بيانا بالآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
Se deberá dar prioridad a las investigaciones sobre las consecuencias del cambio climático para la mujer. | UN | ولا بد أيضًا من إيلاء الأولوية لإجراء البحوث بشأن عواقب التغير المناخي على النساء. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado parte lleve a cabo campañas preventivas de educación pública sobre las consecuencias del abuso y el maltrato de niños. | UN | كما توصي اللجنة بأن تنظم الدولة الطرف حملات تثقيفية وقائية عامة بشأن ما يترتب على إيذاء الطفل وإساءة معاملته من آثار. |
La Secretaría preparó una declaración oral sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. | UN | لقد أعدت الأمانة العامة بيانا شفويا بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية فيما يتعلق بمشروع القرار. |
el PNUMA sobre las consecuencias del cambio climático y las medidas de adaptación 15 I. INTRODUCCION | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بشأن تأثير تغير المناخ وتدابير التكيف. . . . . . . . . . . . . ٥١ |
La Comisión Económica para África realizó estudios de casos a fondo en cinco países sobre las consecuencias del VIH/SIDA para el desarrollo y prestó servicios de asesoramiento a ese respecto. | UN | وأجرت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا دراسات إفرادية متعمقة في خمسة بلدان بشأن أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على التنمية وقدمت خدمات استشارية في هذا الخصوص. |
La exposición presentada por el Secretario General conforme al artículo 31 del reglamento del Consejo sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas aparece en el documento E/1999/L.48. | UN | ويرد في الوثيقة E/1999/L.48 بيان مقدم من اﻷمين العام وفقا للمادة ٣١ من النظام الداخلي للمجلس حول اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار. |
El Secretario formula una declaración sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el servicio de conferencias. | UN | وأدلى أمين اللجنة ببيان عن الآثار المترتبة في مشروع القرار نتيجة لخدمة المؤتمرات. |
:: Repercusiones locales de la política de energía nuclear y los desastres nucleares para la seguridad y el bienestar de las comunidades: 25 años después del accidente de Chernobyl, las comunidades afectadas siguen enfrentándose al estigma y la falta de oportunidades económicas e información sobre las consecuencias del desastre | UN | :: التأثيرات المحلية لسياسة الطاقة النووية والكوارث في سلامة المجتمعات ورفاهها: بعد خمسة وعشرين عاما على حادث تشيرنوبيل، لا تزال المجتمعات المحلية المتضررة تواجه الوصمة، وانعدام الفرص الاقتصادية والمعلومات عن الآثار الناجمة عن الكارثة |