"sobre las cuestiones relativas a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن المسائل المتعلقة
        
    • عن المسائل المتعلقة
        
    • بشأن القضايا المتعلقة
        
    • بشأن القضايا المتصلة
        
    • عن المسائل المتصلة
        
    • حول المسائل المتعلقة
        
    • المتعلقة بالقضايا ذات الصلة
        
    • حول قضايا
        
    • حول القضايا المتعلقة
        
    • التي تطبق في المسائل المتعلقة
        
    • فيما يتعلق بمسألتي
        
    :: Establecer vínculos estrechos con las fuerzas del orden y los inspectores de seguros sobre las cuestiones relativas a la política y los sistemas de vigilancia UN :: الاتصال بشكل وثيق بسلطات إنفاذ القوانين ومشرفي التأمين بشأن المسائل المتعلقة بسياسة ونُظم التيقظ
    Se espera que en la nueva legislatura continúe el diálogo sobre las cuestiones relativas a la reforma política pendientes de resolución, como las nuevas circunscripciones electorales y el sistema de elección. UN ومن المتوقع أن تواصل الجمعية التشريعية الجديدة الحوار بشأن المسائل المتعلقة بالإصلاح السياسي التي لم تسوّ بعد. وتشمل هذه المسائل التقطيع الجديد للدوائر الانتخابية والنظام الانتخابي.
    A fin de facilitar las deliberaciones la secretaría ha presentado un informe sobre las cuestiones relativas a la misión del UNICEF. UN ولتسهيل المناقشات، قدمت اﻷمانة تقريرا عن المسائل المتعلقة ببعثة اليونيسيف.
    Se habían organizado programas de creación de conciencia sobre las cuestiones relativas a la mujer. UN وقالت إنه قد نفذت برامج لبث الوعي بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة.
    La Secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático presentó un documento acerca de la marcha de las negociaciones sobre las cuestiones relativas a la reducción de las emisiones derivadas de la deforestación y la degradación de los bosques en los países en desarrollo, de conformidad con el proceso de la Convención Marco. UN وقدمت أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ مذكرة عن حالة المفاوضات بشأن القضايا المتصلة بخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية في إطار عملية الاتفاقية.
    El 15 de agosto de 2000, el Gobierno de Colombia informó al Secretario General sobre las cuestiones relativas a la protección de los migrantes. UN 18 - وفي 15 آب/أغسطس 2000، قدمت حكومة كولومبيا معلومات إلى الأمين العام عن المسائل المتصلة بحماية المهاجرين.
    Esta práctica ayudó a mantener una comunicación constante con la Administración sobre las cuestiones relativas a la comprobación de cuentas. UN وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار متواصل مع اﻹدارة حول المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات.
    a) Continúe reuniendo, preparando y difundiendo material básico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos; UN )أ( الاستمرار في جمع وإعداد ونشر المواد اﻷساسية المتعلقة بالقضايا ذات الصلة بتقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    La reunión de los Ocho Grandes sobre las cuestiones relativas a la seguridad nuclear, que se celebrará en Moscú en la primavera próxima por iniciativa del Presidente de Rusia, debe ser un nuevo e importante paso hacia el fortalecimiento de la seguridad y la estabilidad internacionales. UN إن اجتماع الثمانية حول قضايا السلامة النووية، المقرر عقده بموسكو في الربيع القادم بناء على مبادرة من رئيس روسيا. ينبغي أن يكون خطوة جديدة وجادة نحو تعزيز اﻷمن والاستقرار الدوليين.
    La República del Yemen ha adoptado una postura firme sobre las cuestiones relativas a la eliminación de las armas de destrucción en masa y la no proliferación de las armas nucleares como muestra de nuestro compromiso político con el desarme. UN لقد اتخذت الجمهورية اليمنية مواقفاً ثابتة حول القضايا المتعلقة بإزالة أسلحة الدمار الشامل وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    El Instituto también pidió que se pusiera mayor empeño en las investigaciones sobre las cuestiones relativas a la mujer y expresó interés en continuar su colaboración y coordinación con las comisiones regionales. UN كذلك دعا المكتب إلى الاضطلاع بالتزامات أقوى ﻹجراء بحوث بشأن المسائل المتعلقة بالجنسين وأعرب عن اهتمامه بمواصلة عمله في مجال التعاون والتنسيق مع اللجان اﻹقليمية.
    Chile apoya la propuesta de establecer un cargo de categoría superior dependiente de la Oficina del Secretario General, cuyo titular habría de asesorarlo sobre las cuestiones relativas a la mujer y velaría por la ejecución de la Plataforma de Acción en todo el sistema. UN إن شيلي تؤيد الاقتراح الرامي إلى إنشاء منصب رفيع المستوى يتبع مكتب اﻷمين العام ويكلف شاغله بإبداء المشورة لﻷمين العام بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة وكفالة تنفيذ برنامج العمل في جميع أنحاء المنظومة.
    Debería crear en su oficina un puesto de alto nivel a cuyo titular se confiaría la tarea de asesorarle sobre las cuestiones relativas a la mujer y contribuir a garantizar la aplicación de la Plataforma de Acción en todo el sistema. UN وقالت إن اﻷمين العام ينبغي بخاصة أن ينشئ في مكتبه منصبا رفيع المستوى تكون مهمة شاغله تقديم المشورة الى اﻷمين العام بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة واﻹسهام في ضمان تنفيذ برنامج العمل على مستوى المنظومة.
    Desearíamos que comenzasen inmediatamente los trabajos sobre las cuestiones relativas a la reforma, con independencia de las actividades concernientes a lo que se califica de cuestiones de fondo. UN إننا نود أن يبدأ العمل فوراً بشأن المسائل المتعلقة باﻹصلاح، بصرف النظر عن اﻷنشطة التي يشار إليها بأنها من المسائل الموضوعية.
    A fin de facilitar las deliberaciones la secretaría ha presentado un informe sobre las cuestiones relativas a la misión del UNICEF. UN ولتسهيل المناقشات، قدمت اﻷمانة تقريرا عن المسائل المتعلقة ببعثة اليونيسيف.
    El Centro debería informar periódicamente al Alto Comisionado para los Derechos Humanos y a los gobiernos sobre las cuestiones relativas a la coordinación con otros órganos de las Naciones Unidas. UN كما ينبغي على المركز أن يقدم بانتظام تقارير الى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان وإلى الحكومات عن المسائل المتعلقة بالتنسيق مع أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Se debe proporcionar a los refugiados y desplazados información completa, objetiva, actualizada y exacta, en particular sobre las cuestiones relativas a la seguridad física, material y jurídica en sus países o lugares de origen. UN وينبغي أن تُتاح للاجئين والمشردين معلومات كاملة وموضوعية ومستوفاة ودقيقة، بما في ذلك عن المسائل المتعلقة بالسلامة الجسدية والمادية والقانونية في البلدان أو الأماكن الأصلية.
    Polonia espera que las Naciones Unidas sean el foro clave para el debate multilateral sobre las cuestiones relativas a la crisis. UN وتتوقع بولندا أن تكون الأمم المتحدة المنتدى الأساسي للمناقشات المتعددة الأطراف بشأن القضايا المتعلقة بالأزمة.
    Se alienta también al Gobierno de Turquía a que promueva un debate periódico y público sobre las cuestiones relativas a la libertad de expresión con las organizaciones no gubernamentales y los particulares defensores de los derechos humanos y con los miembros de la comunidad académica. UN كما تشجع حكومة تركيا على تعزيز التبادل المنتظم والعلني لﻵراء مع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان، ومع المدافعين عن تلك الحقوق، وأعضاء اﻷسرة الجامعية بشأن القضايا المتعلقة بحرية التعبير.
    86. Asegurar que los niños indígenas y sus familias, incluidos los que viven en zonas rurales y remotas, reciban información y educación sobre las cuestiones relativas a la salud, los servicios reproductivos y los cuidados preventivos. UN 86 - وضمان حصول أطفال الشعوب الأصلية وأسرهم، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، على المعلومات والتثقيف بشأن القضايا المتصلة بالصحة والخدمات الإنجابية والرعاية الوقائية.
    En ese sentido insistían en que, para facilitar tal debate, el Secretario General debía presentar a la Reunión un informe sobre las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención. UN وكرروا الإعراب عن رأيهم بأنه ينبغي للأمين العام، تسهيلا لهذه المناقشات، أن يُقدم إلى الاجتماع تقريرا عن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية.
    Esta práctica contribuyó a mantener un diálogo constante con la Administración sobre las cuestiones relativas a la comprobación de cuentas. UN وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار مستمر مع الإدارة حول المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات.
    a) Continuar reuniendo, preparando y difundiendo material básico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos; UN )أ( الاستمرار في جمع وإعداد ونشر المواد اﻷساسية المتعلقة بالقضايا ذات الصلة بتقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Es verdaderamente un placer ver que un diplomático que es colega en la Conferencia de Desarme, en Ginebra, guíe nuestras deliberaciones sobre las cuestiones relativas a la seguridad y el desarme. Le aseguro mi cooperación y apoyo totales en sus empeños. UN وإنه لمما يسعدني أن أرى دبلوماسيا زميلا من مؤتمر نزع السلاح في جنيف يوجه مداولاتنا حول قضايا اﻷمن ونزع السلاح، وأتعهد بالتعاون الوثيق معكم وبالدعم الكامل لكم في مساعيكم.
    El PNUD presta apoyo, a solicitud de los interesados, a las actividades de los distintos países en esa esfera incluidas la asistencia para la preparación de informes y la realización de cursos prácticos sobre las cuestiones relativas a la integración de la mujer en el desarrollo y según indiquen los copartícipes nacionales. UN يقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم، عند الطلب، إلى مبادرات قطرية محددة في هذا الميدان، بما في ذلك المساعدة في إعداد التقارير القطرية وعقد حلقات عمل حول القضايا المتعلقة بدور الجنسين في التنمية كما حددها الشركاء الوطنيون.
    El grupo de control del cumplimiento podrá también desarrollar sus modalidades operacionales sobre las cuestiones relativas a la organización de sus trabajos, incluidos los procedimientos de protección de la información confidencial o amparada por patentes. UN وتضع هيئة الطعون أيضاً طرائقها التنفيذية التي تطبق في المسائل المتعلقة بتنظيم عملها، بما في ذلك إجراءات حماية المعلومات المشمولة بحقوق الملكية أو بالسرية.
    En su informe de 2002, la Comisión de Derecho Internacional recomendó que la Secretaría se dirigiera a las organizaciones internacionales con miras a recabar material pertinente, especialmente sobre las cuestiones relativas a la atribución y a la responsabilidad de los Estados miembros por un comportamiento que se atribuye a una organización internacional. UN في تقريرها لعام 2002 أوصت لجنة القانون الدولي الأمانة العامة بأن تتصل بالمنظمات الدولية بغية جمع المواد ذات الصلة، وخاصة فيما يتعلق بمسألتي نَسْب المسؤولية ومسؤولية الدول الأعضاء عن تصرف يُنسب إلى منظمة دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more