Intercambio de opiniones sobre los efectos de la reforma general de las Naciones Unidas en los fondos y programas | UN | المتحدة للطفولة تبادل وجهات النظر بشأن آثار اﻹصلاح الشامل لﻷمم المتحدة على الصناديق والبرامج |
La Comisión pidió al Gobierno que continúe proporcionando información sobre los efectos de la Norma en este sentido. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن آثار ذلك المعيار في هذا الصدد. |
Grupo sobre los efectos de la crisis mexicana sobre la IED | UN | ندوة عن أثر اﻷزمة المكسيكية على الاستثمار اﻷجنبي المباشر |
Este año se han hecho estudios sobre los efectos de la liberalización del comercio en las trabajadoras de América Latina, África y Asia. | UN | وأجريت هذا العام في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية دراسات بشأن أثر تحرير التجارة على العاملات. |
También solicita información actualizada sobre los efectos de la política de subsidios para conservar el empleo después del parto. | UN | وطلبت أيضا تقديم معلومات مستكملة عن تأثير سياسة الإعانات المالية المتعلقة بمواصلة العمل بعد الولادة. |
:: La escasez de estudios sobre los efectos de la deforestación; | UN | :: قلّة الدراسات عن الآثار المترتبة على إزالة الغابات |
También colaboró con el cuestionario de la Conferencia Europea de Ministros de Transporte sobre los efectos de la resolución consolidada sobre el transporte combinado. | UN | وتعاون أيضا بشأن تأثير القرار الموحد على النقل المشترك في استبيان المؤتمر الأوروبي لوزراء النقل. |
Intercambio de opiniones sobre los efectos de la reforma general de las Naciones Unidas en los fondos y programas | UN | المتحدة للطفولة تبادل وجهات النظر بشأن آثار اﻹصلاح الشامل لﻷمم المتحدة على الصناديق والبرامج |
Por ejemplo, la información comunicada sobre los efectos de la capacitación, la sostenibilidad de las actividades y los recursos proporcionados es escasa o inexistente. | UN | فمثلاً كانت المعلومات بشأن آثار التدريب واستدامة الأنشطة والموارد المقدمة محدودة أو منعدمة. |
Se aprobó un nuevo proyecto de resolución sobre los efectos de la utilización de armamentos y municiones que contienen uranio empobrecido, aunque no se logró un consenso. | UN | واعتمد مشروع قرار جديد بشأن آثار استعمال الأسلحة والذخائر المحتوية على اليورانيوم المنضب، مع أنه لم يتمكن من الحصول على توافق في الآراء. |
Informe del Secretario General sobre los efectos de la evolución de las leyes y reglamentaciones ambientales aplicables al sector minero a nivel mundial | UN | تقرير اﻷمين العام عن آثار تغير التشريعات واﻷنظمة البيئية السارية على صناعة التعدين على أساس عالمي |
Informe del Secretario General sobre los efectos de la evolución de las leyes y reglamentaciones ambientales aplicables al sector minero a nivel mundial | UN | تقرير اﻷمين العام عن آثار تغيير التشريعات واﻷنظمة البيئية السارية على صناعة التعدين على أساس عالمي |
También se había pedido información sobre los efectos de la terminación del acuerdo de transmisión con la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. | UN | كما التمست معلومات عن أثر إنهاء اتفاق النقل مع اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا. |
1992 Conferencia sobre los derechos de la mujer, Harare, ponencia sobre los efectos de la cultura y la tradición en los derechos de la mujer en África | UN | ١٩٩٢ المؤتمر المعني بحقوق المرأة، هراري، قدمت بحثا عن أثر الثقافة والتقاليد على حقوق المرأة في أفريقيا. |
Se han introducido medidas destinadas a sensibilizar al público, especialmente a los hombres, sobre los efectos de la conducta violenta, inclusive campañas de conciencia pública. | UN | وبدأ اتخاذ تدابير لتوعية الجمهور، وبخاصة الرجال، بشأن أثر السلوك العنيف، وشمل ذلك حملات توعية للجمهور. |
Se han introducido medidas destinadas a sensibilizar al público, especialmente a los hombres, sobre los efectos de la conducta violenta, inclusive campañas de conciencia pública. | UN | وبدأ اتخاذ تدابير لتوعية الجمهور، وبخاصة الرجال، بشأن أثر السلوك العنيف، وشمل ذلك حملات عامة للتوعية. |
Respuesta: En el momento de redactar el presente informe, no se dispone de información sobre los efectos de la política de equidad entre los géneros en la participación de las mujeres en el mercado de trabajo. | UN | الرد: عند كتابة هذا التقرير لم تتوافر معلومات عن تأثير سياسة المساواة بين الجنسين على مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Agradecería toda información sobre los efectos de la aplicación de la disposición de la Ley de empleo de 2001 que prohíbe la discriminación racial, e información más detallada sobre la política de bahamanización en el trabajo y la vivienda y sus consecuencias sobre las condiciones de vida de los migrantes. | UN | كما أنها ترحب بالحصول على المعلومات عن الآثار المترتبة على تطبيق الحكم المنصوص عليه في قانون العمالة الصادر عام 2001 الذي يحظر التمييز العنصري، والحصول على معلومات أكثر تفصيلاً عن سياسة منح حقوق حصرية للمواطنين البهاميين في العمل والسكن وآثارها على الظروف المعيشية للمهاجرين. |
Por otra parte, se completó en el Senegal un estudio sobre los efectos de la inserción frecuente de un espermicida vaginal con actividad anti-VIH y, actualmente, se procede a analizar los resultados. | UN | وأنجزت دراسة في السنغال بشأن تأثير الايلاج المتواتر لمبيد مهبلي للحييات المنوية ذي مفعول مضاد لفيروس نقص المناعة البشرية، ويجري حاليا تحليل نتائج هذه الدراسة. |
Tiene por cometido examinar, recopilar y difundir datos científicos sobre los efectos de la radiación ionizante en el ser humano y el medio ambiente. | UN | ويعهد إلى اللجنة مسؤوليات استعراض وجمع وتوزيع البيانات العلمية المتعلقة بآثار اﻹشعاع المؤين على اﻹنسان والبيئة. |
A ese respecto, debía prestarse atención también al fomento de la cooperación técnica, incluidos el intercambio de información y la asistencia técnica, a fin de contribuir a que aumentara la capacidad de investigación sobre los efectos de la contaminación transportada por el aire en los bosques. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أيضا إيلاء الانتباه لتعزيز التعاون التقني، بما في ذلك تبادل المعلومات والمساعدة التقنية بقصد المعاونة في بناء القدرة على إجراء البحوث المتعلقة بتأثير التلوث الجوي على الغابات؛ |
El Comité señala que si bien el informe contiene información útil sobre el marco legislativo pertinente a la aplicación de la Convención en el Estado Parte, no proporciona suficiente información sobre los efectos de la aplicación de la Convención en sí. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن التقرير يتضمن معلومات مفيدة جداً عن الإطار التشريعي ذي الصلة بتنفيذ الاتفاقية داخل الدولة الطرف، فإنه يفتقر إلى معلومات كافية بشأن الآثار المترتبة على تنفيذ الاتفاقية ذاتها. |
Austria sigue teniendo graves dudas en relación con la directriz 3.3.3 sobre los efectos de la aceptación colectiva de una reserva inválida. | UN | 75 - لا يزال لدى النمسا شواغل كبيرة إزاء المبدأ التوجيهي 3-3-3 المتعلق بأثر القبول الجماعي للتحفظ غير جائز. |
En el capítulo sobre los efectos de la ratificación de la Convención nos referimos con más amplitud a este punto. | UN | ونعلق على ذلك في الفصل المعني بآثار التصديق على الاتفاقية. |
49. Respondiendo a la pregunta de una delegación sobre los efectos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo en la labor normal del FNUAP, la Directora señaló que la Conferencia contaba con su propia secretaría, separada de la del FNUAP. | UN | ٩٤ - وردا على السؤال الذي وجهه أحد الوفود فيما يتعلق بأثر المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية على اﻷعمال المعتادة التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ذكرت المديرة أن للمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية أمانته المستقلة عن أمانة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
c) El Comité Científico evalúa periódicamente los estudios más recientes sobre los efectos de la radiación ionizante en la salud y formula recomendaciones sobre los valores y la aplicación de los estimadores de esos efectos al determinar los riesgos derivados de la radiación. | UN | تجري هذه اللجنة تقييما دوريا لآخر الدراسات حول الآثار الصحية للاشعاع المؤين، وتصوغ توصيات حول قيم وتطبيق معاملات تقدير الآثار الصحية في تقييم مخاطر الاشعاع. |
Según las premisas de partida, los modelos económicos concretos llegan a diversas conclusiones sobre los efectos de la liberalización del comercio. | UN | ورهنا بالافتراضات الموضوعة، فإن نماذج اقتصادات معينة قد تصل إلى استنتاجات مختلفة حول آثار تحرير التجارة. |