"sobre los grupos armados" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الجماعات المسلحة
        
    • عن الجماعات المسلحة
        
    • بشأن الجماعات المسلحة
        
    • على المجموعات المسلحة
        
    • ضد المجموعات المسلحة
        
    Hay una necesidad urgente de ejercer inmediatamente presión internacional sobre los grupos armados que están utilizando indebidamente a los niños como combatientes. UN وهناك حاجة ملحة إلى القيام على الفور بممارسة ضغط دولي على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال كمقاتلين.
    El UNICEF puede procurar influir sobre los grupos armados del país de origen para que respeten el derecho humanitario y se abstengan de reclutar niños. UN ويمكن أن تسعى اليونيسيف الى التأثير على الجماعات المسلحة في بلدان المنشأ لاحترام القانون اﻹنساني والامتناع عن تجنيد اﻷطفال.
    En la reunión también se examinaron modos de ejercer mayor presión sobre los grupos armados extranjeros y medidas que podrían adoptar a este respecto los Estados participantes, la Unión Africana y el Consejo de Seguridad. UN كما ناقش الاجتماع سُبل ووسائل زيادة الضغط على الجماعات المسلحة الأجنبية والخطوات التي يتعين على الدول المشاركة والاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن اتخاذها في هذا الصدد.
    En un principio, estas operaciones consistirán sobre todo en reunir información sobre los grupos armados. UN وستتمثل الأنشطة أساسا، في جمع معلومات عن الجماعات المسلحة.
    El objetivo inicial consistía en reunir información sobre los grupos armados. UN وتمثل الهدف الأولي في جمع المعلومات عن الجماعات المسلحة العاملة في أفغانستان.
    Según lo previsto en el Acuerdo de Pretoria, el Mecanismo de Verificación por la Tercera Parte verificará la información proporcionada por las partes sobre los grupos armados. UN 41 - ستقوم آلية التحقق التابعة للطرف الثالث، حسب ما ورد في اتفاق بريتوريا، بالتدقيق في المعلومات التي تقدمها الأطراف بشأن الجماعات المسلحة.
    Invitó a los países de la subregión del África central, y especialmente a los de la región de los Grandes Lagos, a que ejercieran presión sobre los grupos armados para inducirlos a concertar una cesación del fuego, ayudaran al pueblo de Burundi a restablecer la paz mediante el diálogo y la reconciliación, y se abstuvieran de prestar ayuda directa o indirecta a la rebelión. UN ودعت اللجنة بلدان المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا، وبخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى، إلى الضغط على المجموعات المسلحة حتى تُبرم اتفاقا لوقف إطلاق النار، وإلى مساعدة البورونديين على إقرار السلام عن طريق الحوار والمصالحة، وإلى الامتناع عن تقديم أي مساعدة مباشرة وغير مباشرة للمتمردين.
    En segundo lugar, y en consonancia con las iniciativas para elevar la edad mínima, el Representante Especial cree que urge poner en marcha inmediatamente un importante movimiento internacional que ejerza presión sobre los grupos armados que en la actualidad abusan de los niños obligándolos a combatir. UN وهو في المقام الثاني، يعتقد أن هناك، بالاقتران بالجهود الرامية إلى رفع الحد العمري اﻷدنى، حاجة ملحة إلى القيام فورا بتعبئة حركة ضغط دولية تضغط على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال لتجعل منهم مقاتلين.
    Los interlocutores exteriores e interiores que ayer ejercían presión sobre el Gobierno de Burundi a fin de que éste firmase el Acuerdo de Paz antes de la cesación del fuego deberían ejercer ahora la misma presión sobre los grupos armados a fin de que éstos pongan fin a las hostilidades y de que puedan comenzar la rehabilitación y la reconstrucción. UN وينبغي للشركاء الخارجيين والداخليين الذين كانوا يضغطون في السابق على حكومة بوروندي للتوقيع على اتفاق السلام قبل وقف لإطلاق النار أن يمارسوا الآن الضغوط نفسها على الجماعات المسلحة حتى توقف العمليات القتالية وحتى يصبح من الممكن الشروع في عملية التأهيل والتعمير.
    Invitó a los países de la subregión del África central, y especialmente a los de la región de los Grandes Lagos, a que ejercieran presión sobre los grupos armados para llegar a acuerdos de cesación del fuego, ayudaran al pueblo de Burundi a restablecer la paz mediante el diálogo y la reconciliación, y se abstuvieran de prestar ayuda directa o indirecta a los rebeldes. UN ودعت اللجنة بلدان المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا، وبخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى، إلى الضغط على الجماعات المسلحة حتى تُبرم اتفاقات لوقف إطلاق النار، ومساعدة أهالي بوروندي على إقرار السلام من جديد عن طريق الحوار والمصالحة، وإلى الامتناع عن تقديم أي مساعدة مباشرة أو غير مباشرة للمتمردين.
    El Consejo está decidido a ejercer mayor presión sobre los grupos armados extranjeros que se encuentran en el este del Congo, conjuntamente con las iniciativas tomadas en el proceso tripartito. UN 43 - المجلس مصمم على زيادة الضغط على الجماعات المسلحة الأجنبية الموجودة في الجزء الشرقي لجمهورية الكونغو الديمقراطية، بالاشتراك في المبادرات التي تتخذ في إطار العملية الثلاثية.
    La MONUC ha tratado de intensificar la presión sobre los grupos armados extranjeros alentando a las comunidades empresariales locales a replantearse los vínculos que mantengan con grupos de combatientes extranjeros. UN 37 - وقد سعت البعثة إلى ممارسة المزيد من الضغط على الجماعات المسلحة الأجنبية عن طريق تشجيع أوساط الأعمال المحلية على إعادة النظر في أي روابط قد تكون لها مع هذه الجماعات.
    Si bien sin duda es necesario continuar con la presión militar sobre los grupos armados extranjeros intransigentes, y esta labor tendrá que seguir realizándose de manera enérgica, me preocupan las posibles consecuencias negativas desde el punto de vista humanitario y de los derechos humanos que ello pueda tener para la población civil. UN 49 - ورغم أنه لا مجال للشك في ضرورة ممارسة الضغط العسكري بلا هوادة على الجماعات المسلحة الأجنبية المتعنتة والجد في هذا الأمر، فإن القلق يساورني بشأن ما يسفر عنه ذلك، على الصعيد الإنساني وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، من عواقب وخيمة يعاني منها السكان المدنيون.
    Algunos miembros del Consejo manifestaron su profunda preocupación por las violaciones de los derechos humanos, la violencia de género y la impunidad imperantes en la región oriental de la República Democrática del Congo mientras que otros destacaron la necesidad de ejercer más presión sobre los grupos armados ilegales que todavía operaban en la región. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء انتهاك حقوق الإنسان والعنف الجنساني والإفلات من العقوبة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بينما أكد آخرون على ضرورة ممارسة المزيد من الضغوط على الجماعات المسلحة غير المشروعة التي لا تزال تعمل في المنطقة.
    Las condiciones de seguridad en los Kivus empeoraron al disminuir la presión militar sobre los grupos armados de resultas de la reconfiguración en curso de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo. UN 3 - ولقد تدهورت الحالة الأمنية في مقاطعتي كيفو بسبب انخفاض الضغط العسكري على الجماعات المسلحة نتيجة عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية المضطلع بها حاليا.
    También ha pedido reiteradamente a los Estados que apoyan, financian y arman a los grupos terroristas armados que dejen de hacerlo inmediatamente, al tiempo que ha exhortado a los Estados que ejercen influencia sobre los grupos armados a que los insten a renunciar a la violencia y a participar en el diálogo nacional amplio, el que permitirá que los sirios definan su propio futuro. UN ودعت مرارا الدول التي تقوم بدعم وتمويل وتسليح الجماعات الإرهابية إلى الكف عن ذلك فورا، كما طالبت الدول التي لها نفوذ على الجماعات المسلحة الأخرى لحثها على نبذ العنف والانخراط في الحوار الوطني الشامل، الذي سيمكن السوريين من رسم مستقبلهم.
    A pesar de las dificultades, la MONUC sigue cumpliendo su mandato, estableciendo contactos y reuniendo información sobre los grupos armados en la parte oriental de la República Democrática del Congo. UN ورغم الصعوبات، تواصل بعثة الأمم المتحدة القيام بولايتها وتقيم اتصالات وتجمع معلومات عن الجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    También presentó el primer informe de evaluación preparado por la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) sobre los grupos armados que operan en la República Democrática del Congo. UN وقدم أيضا تقرير التقييم الأول، الذي أعدته بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية عن الجماعات المسلحة العاملة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En algunos casos, niños antes vinculados a grupos armados eran interrogados por miembros de las fuerzas de seguridad para obtener datos sobre los grupos armados a que habían pertenecido. UN وفي بعض الحالات، قام أفراد من قوات الأمن باستجواب الأطفال الذين انفصلوا عن الجماعات المسلحة لجمع معلومات عن الجماعة المسلحة التي ينتمون إليها.
    Es lamentable que a pesar de las diversas resoluciones del Consejo de Seguridad sobre los grupos armados y el tráfico ilícito de armas en nuestra región, las Naciones Unidas no hayan realizado esfuerzos para desarmar a las ex Fuerzas Armadas Rwandesas, los Interahamwe y otras fuerzas aliadas que han penetrado en Zambia. UN 4 - ومن المؤسف أنه رغم اتخاذ العديد من قرارات مجلس الأمن بشأن الجماعات المسلحة والاتجار غير المشروع بالأسلحة في منطقتنا، لم تبذل الأمم المتحدة جهدا لنـزع سلاح القوات المسلحة الرواندية السابقة و الإنتراهاموي وغيرهما من الحلفاء المسلحين الذين دخلوا زامبيا بأعداد كبيرة.
    Invitó a los países de la subregión del África central, y muy especialmente a los de la región de los Grandes Lagos, a que ejercieran presión sobre los grupos armados para inducirlos a concertar una cesación del fuego, ayudaran al pueblo de Burundi a restablecer la paz por el diálogo y la reconciliación, y se abstuvieran de prestar ayuda directa o indirecta a la rebelión. UN ودعت اللجنة بلدان الإقليم الفرعي لوسط أفريقيا، وبخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى، إلى الضغط على المجموعات المسلحة حتى تُـبرم اتفاقا لوقف إطلاق النار، وإلى مساعدة البورونديين على إقرار السلام عن طريق الحوار والمصالحة، وإلى الامتناع عن تقديم أي مساعدة مباشرة أو غير مباشرة للمتمردين.
    También ha aumentado la presión ejercida por las FARDC, con el apoyo logístico de la MONUC, sobre los grupos armados extranjeros en ambos Kivus. UN 21 - وتصاعد أيضا الضغط الذي تمارسه القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، بدعم لوجستي من البعثة، ضد المجموعات المسلحة الأجنبية في محافظتي كيفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more