"sobre los problemas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن المشاكل التي
        
    • عن المشاكل التي
        
    • بشأن التحديات التي
        
    • عن التحديات التي
        
    • على المشاكل التي
        
    • على التحديات التي
        
    • فيما يتعلق بالمشاكل التي
        
    • المتعلقة بالتحديات التي
        
    • المتعلِّقة بالمضايقات التي
        
    • بشأنه التحديات التي
        
    • بالمشكلات التي
        
    • بشأن المشكﻻت التي
        
    • إلى المشاكل التي
        
    Varias delegaciones expresaron satisfacción general con los informes mientras que algunas pidieron más datos sustanciales e información sobre los problemas que se encaran, respecto de los cuales el Consejo Económico y Social podría proporcionar orientación. UN وقد أعربت وفود عديدة عن ارتياحها للتقارير عموما، في حين طلب بعضها مزيدا من المواد الموضوعية والمعلومات بشأن المشاكل التي تجري مواجهتها والتي يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي تقديم توجيهات بشأنها.
    Varias delegaciones expresaron satisfacción general con los informes mientras que algunas pidieron más datos sustanciales e información sobre los problemas que se encaran, respecto de los cuales el Consejo Económico y Social podría proporcionar orientación. UN وقد أعربت وفود عديدة عن ارتياحها للتقارير عموما، في حين طلب بعضها مزيدا من المواد الموضوعية والمعلومات بشأن المشاكل التي تجري مواجهتها والتي يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي تقديم توجيهات بشأنها.
    Proporcionó valiosas ideas sobre los problemas que enfrentan las nuevas democracias. UN وقــد وفــرت أفكارا قيمة عن المشاكل التي تعالجها الديمقراطية الجديدة.
    iv) La organización de programas y seminarios adecuados de enseñanza y de capacitación basados en los resultados de las investigaciones sobre los problemas que produce la circuncisión femenina; UN ' ٤ ' اﻷخذ ببرامج تعليمية وتدريبية ملائمة وعقد ندوات تستند إلى نتائج البحوث عن المشاكل التي تنشأ عن ختان اﻹناث؛
    Con tal objeto, la UIT organizó una mesa redonda sobre los problemas que enfrenta la Corte durante la 109ª Asamblea. UN ولهذا الغرض، عقد الاتحاد في جمعيته 109 حلقة نقاش بشأن التحديات التي تواجهها المحكمة الجنائية الدولية.
    Preguntó acerca de los desafíos que tenía ante sí el Defensor y pidió más información sobre los problemas que enfrentaban los niños de la calle. UN وسألت عن التحديات التي تواجه أمين المظالم وطلبت معلومات عن المشاكل المتعلقة بأطفال الشوارع.
    También ofreció una valiosa oportunidad para intercambiar opiniones con los dirigentes del país sobre los problemas que aún quedan por resolver. UN وقد وفﱠرت هذه الزيارة أيضا فرصة مفيدة لتبادل وجهات النظر مع قادة البلد بشأن المشاكل التي لا تزال في انتظار الحل.
    La independencia de los medios de comunicación ha dado lugar a un debate nacional sobre los problemas que enfrentan las mujeres rusas. UN وذكر أن تحرير وسائط اﻹعلام ساعد على إقامة حوار وطني بشأن المشاكل التي تواجهها المرأة الروسية.
    Por último, quisiera hacer algunas observaciones sobre los problemas que le plantea a la Corte la escasez de fondos. UN وأخيرا، أود أن أُدلي ببضع كلمات بشأن المشاكل التي تواجهها المحكمــة بسبب القيود المالية.
    74. Se han celebrado también intensas conversaciones, en la Sede y en Washington, D.C., con oficiales de la fuerza multinacional sobre los problemas que es preciso resolver antes de la transición de la fuerza multinacional a la UNMIH. UN ٤٧ - وجرت أيضا مناقشات مكثفة، في المقر وفي واشنطن، مع مسؤولي القوة المتعددة الجنسيات بشأن المشاكل التي يتعين حلها قبل الانتقال من القوة المتعددة الجنسيات إلى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Sin embargo, decidió que la Secretaría sirviera de centro para reunir información, ideas y opiniones sobre los problemas que surgían en la práctica, así como las posibles soluciones para dichos problemas. UN ومع ذلك، قررت اللجنة أن تكون اﻷمانة العامة مركزا لتنسيق جمع المعلومات، واﻷفكار، واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة، والحلول الممكنة لهذه المشاكل.
    iv) La organización de programas y seminarios adecuados de enseñanza y de capacitación basados en los resultados de las investigaciones sobre los problemas que produce la circuncisión femenina; UN ' ٤ ' اﻷخذ ببرامج تعليمية وتدريبية ملائمة وعقد ندوات تستند إلى نتائج البحوث عن المشاكل التي تنشأ عن ختان اﻹناث؛
    Por ejemplo, el informe se concentra demasiado en la compilación estadística de datos contables y proporciona una información limitada sobre los problemas que experimentó la Misión. UN وعلى سبيل المثال، يركز التقرير أكثر من اللازم على التجميع اﻹحصائي للمعلومات المحاسبية، مع تقديم معلومات محدودة عن المشاكل التي تواجهها البعثة.
    El Relator Especial invita a los corresponsales a que presenten información sobre los problemas que se plantean en el ámbito de su mandato. UN ويدعو المقرر الخاص المراسلين إلى تقديم معلومات عن المشاكل التي تدخل ضمن نطاق ولايته.
    En el Pakistán, la ONUDI y el Banco Mundial pusieron en marcha en 2006 un estudio conjunto sobre los problemas que enfrentan los exportadores pakistaníes para cumplir las normas sanitarias y fitosanitarias prescritas en los mercados internacionales. UN وبدأت اليونيدو والبنك الدولي في باكستان إجراء دراسة مشتركة في عام 2006 بشأن التحديات التي يواجهها الخبراء الباكستانيون في الامتثال لمتطلبات المعايير الصحية ومعايير الصحة النباتية في الأسواق الدولية.
    En esa reunión, las ONG expusieron su opinión sobre los problemas que planteaba la situación de los derechos humanos en Finlandia y formularon propuestas sobre la forma de lograr un ejercicio más efectivo de los derechos humanos. UN وخلال الاجتماع، أبدت منظمات غير حكومية آراءها بشأن التحديات التي تطرحها حالة حقوق الإنسان في فنلندا وقدمت اقتراحات حول كيفية ضمان إعمال حقوق الإنسان بمزيد من الفعالية.
    De cara al futuro, le pide que dé más detalles sobre los problemas que obstaculizan la realización de ese derecho fuera del marco de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وفي إطار التطلّع إلى المستقبل طلب إليها مزيداً من التفاصيل بشأن التحديات التي تواجه إقرار الحق المذكور في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    El informe concluye con observaciones sobre los problemas que enfrenta el sistema de ayuda humanitaria de las Naciones Unidas y sobre el próximo examen de la capacidad del sistema que ha de hacer el Consejo Económico y Social. UN ويُختتم التقرير بملاحظات عن التحديات التي تواجه جهاز اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنسانية والاستعراض المتوقع أن يجريه وشيكا المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن قدرة هذا الجهاز.
    Se presentan un breve examen de la existencia de acuerdos horizontales y algunas explicaciones sobre los problemas que enfrentan los organismos reguladores en la realización de análisis económicos. UN كما أن الاتفاقات الأفقية الموجودة تُستعرض بإيجاز. ويلقي الفصل أيضاً بعض الضوء على المشاكل التي تواجهها السلطات المعنية بالمنافسة في معرض إجرائها التحليل الاقتصادي.
    El Director Regional para las Américas y el Caribe formuló algunas observaciones sobre los problemas que enfrentaba la región. UN وأدلى المدير الإقليمي للأمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي ببعض الملاحظات على التحديات التي تواجه المنطقة.
    Para desempeñar esta labor con eficacia, es indispensable que tanto el Fondo como el Banco se doten de más capacidad para analizar adecuadamente las distintas cuestiones y se respalden auténticamente en expertos nacionales sobre los problemas que han de abordarse. UN ولكي يكون ذلك فعالا، لا بد من زيادة قدرة كل من الصندوق والبنك على وضع تحليلات ملائمة للقضايا والاستفادة الحقيقية من الخبرة المحلية فيما يتعلق بالمشاكل التي يتعين علاجها.
    En este contexto, el subprograma proporcionará análisis y recomendaciones sobre los problemas que enfrentan los países de medianos ingresos y sobre las fuentes de financiación, como la asistencia oficial para el desarrollo y los mecanismos de financiación innovadores relacionados con los planes de protección social y el fomento de la microfinanciación. UN وفي هذا السياق، سيقوم البرنامج الفرعي بتوفير التحليلات والتوصيات المتعلقة بالتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل، ومصادر التمويل، من قبيل المساعدة الإنمائية الرسمية وآليات التمويل المبتكرة المتصلة ببرامج الحماية الاجتماعية وتنمية التمويل الصغير.
    4.10 El Estado parte observa, a continuación, que tanto la ODM como la CRA concluyeron que las alegaciones del autor sobre los problemas que había tenido antes de salir del país en razón de su origen étnico carecían de fundamento. UN 4-10 وتشير الدولة الطرف بعد ذلك إلى أن المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية وجدا كلاهما أن ادعاءات صاحب الشكوى المتعلِّقة بالمضايقات التي تعرّض لها قبل رحيله بسبب انتمائه الإثني ادعاءات لا أساس لها.
    :: sensibilizar a la sociedad, la opinión pública y los encargados de la formulación de políticas sobre los problemas que enfrentan las familias hoy en día y encontrar soluciones prácticas para superarlos. UN :: توعية المجتمع والرأي العام وصناع السياسات بالمشكلات التي تواجه الأسرة اليوم، وتحديد الحلول العملية للتغلب عليها.
    Faltaríamos a nuestro deber como Estado Miembro si no llamáramos la atención sobre los problemas que han surgido toda vez que se ha obviado esta distinción. UN وسنكون مقصرين في تأدية واجبنا، كدولة عضو، إذا نحن لم نوجه الانتباه إلى المشاكل التي تنشأ حينما تغفل هذه التفرقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more