"sobre los procedimientos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن الإجراءات التي
        
    • عن الإجراءات التي
        
    • بشأن الإجراءات الواجب
        
    • حول اﻹجراءات التي
        
    • عن اﻻجراءات التي
        
    • المتعلقة باﻹجراءات من
        
    En las instrucciones del OOPS no había orientación sobre los procedimientos que se habían de seguir si el organismo deseara invertir en nuevos instrumentos. UN ولم توفّر تعليمات الأونروا أي توجيهات بشأن الإجراءات التي تتبع إذا أرادت الوكالة الاستثمار في صكوك جديدة.
    Los Estados deberían proporcionar información suficiente al público sobre los procedimientos que utilizan los órganos judiciales y otros órganos pertinentes en relación con los asuntos ambientales. UN ينبغي أن توفر الدول للجمهور معلومات وافية بشأن الإجراءات التي تنفذها المحاكم وغيرها من الهيئات المستقلة ذات الصلة فيما يتعلق بالقضايا البيئية.
    Señalaron que las Directrices ofrecían una orientación clara y detallada a los Estados sobre los procedimientos que debían seguirse en la preparación de presentaciones a la Comisión y sobre los detalles que se esperaba que se incluyeran en esas presentaciones. UN وأشاروا إلى أن المبادئ التوجيهية توفر دليلا واضحا ومفصلا للدول بشأن الإجراءات التي تتبع في إعداد البيانات المقدمة إلى اللجنة والتفاصيل التي يمكن توقع إدراجها في هذه البيانات.
    En el presente informe se proporciona información sobre los procedimientos que el Secretario General tiene previsto instituir para la colocación de funcionarios que prestan servicios en la Oficina Ejecutiva del Secretario General. El Secretario General solicita que la Asamblea General apruebe su propuesta al respecto. UN يقدم هذا التقرير معلومات عن الإجراءات التي ينوي الأمين العام وضعها لتنسيب الموظفين العاملين في مكتبه التنفيذي، ويسعى الأمين العام للحصول على موافقة الجمعية العامة على مقترحاته بهذا الشأن.
    12. Amnistía Internacional señaló que había escasa información disponible públicamente sobre los procedimientos que regulan el Tribunal de Seguridad del Estado, el cual se creía que se había reunido dentro de la cárcel de Abu Salim en algunos casos. UN 12- قالت منظمة العفو الدولية إنه لا توجد سوى معلومات قليلة متاحة علنا عن الإجراءات التي تنظم عمل محكمة أمن الدولة التي يُعتقد أنها اجتمعت في بعض الأحيان في محيط سجن أبو سليم.
    Además, la Sección participa en los trabajos de las juntas locales de ascensos y celebra consultas en relación con los exámenes de los ascensos; asesora al personal militar sobre los procedimientos que deben seguirse en cuestiones relativas al personal civil en el ámbito de su supervisión general y prepara, supervisa y examina descripciones de puestos. UN وعلاوة على ذلك، يشارك القسم في عمل فرق الترقيات المحلية، وينظم مشاورات فيما يتعلق باستعراض الترقيات؛ ويقدم المشورة إلى الأفراد العسكريين بشأن الإجراءات الواجب اتباعها في الشؤون المتعلقة بالموظفين المدنيين الخاضعين لإشرافهم العام، ويضع توصيفات للوظائف ويتولى رصدها واستعراضها.
    El amplio documento que presentó el Movimiento No Alineado al Grupo de Trabajo el 11 de marzo de 1997 representa una base adecuada para lograr un acuerdo sobre los procedimientos que hay que adoptar e incorporar al reglamento del Consejo. UN وتمثل الورقة الشاملة التي قدمتها بلدان حركة عدم الانحياز بتاريــخ ١١ آذار/ مارس ١٩٩٧ إلى الفريق العامل أساسا مناسبا للتوصل إلى اتفاق حول اﻹجراءات التي يجب اعتمادها وإدخالها في النظام الداخلي للمجلس.
    La Comisión pidió información sobre los procedimientos que se estaban siguiendo para la disposición de los vehículos que ya no se utilizaban en la zona de la misión. UN ٤٠ - وطلبت اللجنة معلومات عن اﻹجراءات التي تُتبع في التصرف في المركبات القديمة في منطقة البعثة.
    La secretaría asesoró a esos países sobre los procedimientos que debían seguir para presentar pedidos de asistencia conforme a la tercera parte de las directrices provisionales. UN وأسدت الأمانة لهذه البلدان نصحاً بشأن الإجراءات التي عليها اتباعها لتقديم طلبات المساعدة عملاً بالجزء الثالث من المبادئ التوجيهية المؤقتة.
    En él no sólo se ofrece orientación sobre cómo identificar a esas víctimas, sino también sobre los procedimientos que han de seguirse una vez que se les identifica. UN ولا تتضمن العُدة توجيهات بشأن سُبل تحديد أولئك الضحايا فحسب، بل تحتوي أيضا على توجيهات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتباعها حال التعرّف على ضحية ما.
    En el capítulo 3 del presente documento se imparte orientación sobre los procedimientos que se deberán seguir en relación con el movimiento transfronterizo del equipo de computadoras usado y sus componentes. UN ويقدم الفصل 3 من هذه الوثيقة توجيهات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتباعها في حالة نقل المعدات الحاسوبية المستعملة ومكوناتها عبر الحدود.
    La reforma amplió asimismo la obligación de los empleadores de aportar aclaraciones sobre los procedimientos que se consideran discriminatorios en virtud del artículo 10 de la Ley de igualdad. UN ووسع الإصلاح كذلك من نطاق واجب أصحاب العمل فيما يخص تقديم توضيحات بشأن الإجراءات التي تعد تمييزية عملاً بالمادة 10 من قانون المساواة.
    En el capítulo 3 del presente documento se imparte orientación sobre los procedimientos que se deberán seguir en relación con el movimiento transfronterizo de los equipos de computadoras usados y sus componentes. UN ويقدم الفصل 3 من هذه الوثيقة توجيهات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتباعها في حالة نقل المعدات الحاسوبية المستعملة ومكوناتها عبر الحدود.
    141. Como parte del programa para combatir la violencia contra los niños aplicado por el Consejo Nacional del Niño y la Madre, se impartieron cursos de formación para jueces sobre los procedimientos que deben seguirse en el enjuiciamiento de niños y las cuestiones que deben observarse de conformidad con la Ley de protección de la infancia y las convenciones internacionales pertinentes. UN 141- وفي إطار برنامج العنف ضد الطفل الذي ينفذه المجلس القومي للطفولة والأمومة، عقدت دورات تدريبية لقضاة الأطفال بشأن الإجراءات التي يجب اتباعها عند محاكمة الطفل وما يتعين مراعاته وفقاً لقانون الطفل والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    El informe del Secretario General sobre la colocación de los funcionarios que prestan servicios en la Oficina Ejecutiva del Secretario General proporciona información sobre los procedimientos que el Secretario General prevé instituir para la colocación de estos funcionarios. UN 19 - أما تقرير الأمين العام عن تنسيب الموظفين العاملين في المكتب التنفيذي للأمين العام، فهو يقدم معلومات عن الإجراءات التي يزمع الأمين العام اتخاذها لتنسيب الموظفين العاملين في المكتب التنفيذي.
    Debido a limitaciones de tiempo, el Grupo de Evaluación no finalizó esa tarea en particular, pero indicó que, como cuestión prioritaria en 2013, proseguiría la labor acerca de los planes de reorganización y la presentación de información sobre los procedimientos que aplican los comités. UN وبالنظر إلى ضيق الوقت، لم يتم الفريق هذه المهمة، لكنه اقترح مواصلة العمل على خطط إعادة التنظيم وتقديم المعلومات عن الإجراءات التي تستخدمها اللجان باعتبارها مجال تركيز ذا أولوية بالنسبة للفريق في عام 2013.
    b) Proporcionar información sobre los procedimientos que aplica el Comité para supervisar la aplicación de la Convención en el ámbito de las Naciones Unidas. UN (ب) توفير المعلومات عن الإجراءات التي تتولى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بها رصد الاتفاقية على مستوى الأمم المتحدة.
    9. Los Estados presentaron información sobre los procedimientos que se requerían a nivel nacional, conforme a su Constitución, antes de expresar la voluntad de obligarse a nivel internacional. Las constituciones nacionales prescribían una serie de procedimientos para autorizar la ratificación de un tratado o una convención o la adhesión a los mismos. UN 9- قدّمت الدول معلومات عن الإجراءات التي يلزم اتخاذها على الصعيد الوطني، وفقا لدساتيرها، قبل إبداء الموافقة على الالتزام دوليا.() وتفرض الدساتير مجموعة منوعة من الإجراءات للإذن بالتصديق على معاهدة أو اتفاقية ما أو الانضمام إليها.
    Por otro lado, el aumento de la colaboración entre la policía y el Ministerio de Bienestar Social y Asuntos de la Mujer y la Infancia se tradujo en la elaboración de un memorando de entendimiento sobre los procedimientos que se deben seguir en los casos de violencia física y sexual contra menores, en particular las niñas. UN ويزداد التعاون أيضا بين الشرطة ووزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الأطفال، مما أسفر عن صياغة مذكرة تفاهم بشأن الإجراءات الواجب اتباعها في حالات العنف الجنسي والجسدي ضد الأطفال، ولاسيما الفتيات.
    En una circular con efecto a partir del 1º de enero de 1995 (UNFPA/CM/93/88/Add.1/Rev.1) se instruía a todas las oficinas sobre los procedimientos que había que seguir para asegurarse de que los informes sobre gastos se asentasen en el ejercicio contable al que se referían. UN عممـت فـي الوثيقــة UNFPA/CM/93/88/ Add.1/Rev.1، اعتبارا من ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٥ تعليمات الى جميع المكاتب حول اﻹجراءات التي يجب أن تتبع للتأكد من أن تقارير المصروفات قد سجلت في الفترة المحاسبية التي تتعلق بها.
    La representante proporcionó también algunos detalles sobre el número de casos concretos de actos racistas contra particulares que habían sido mencionados por miembros del Comité en el curso del debate y dio información sobre los procedimientos que se habían instituido contra los responsables de esos actos. UN وقدمت الممثلة أيضا بعض التفاصيل عن عدد من الحالات المحددة ﻷفعال عنصرية موجهة ضد أفراد معينين، وهي حالات كان قد أشار إليها أعضاء اللجنة أثناء المناقشة، كما قدمت معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت بحق المسؤولين عن تلك اﻷفعال.
    El párrafo 14 del informe se refiere a las directrices y las instrucciones sobre los procedimientos que se han de seguir para la administración de bienes y el control de las existencias en la Sede. UN ٤٥ - وتتناول الفقرة ١٤ من التقرير المبادئ التوجيهية والتعليمات المتعلقة باﻹجراءات من أجل إدارة الممتلكات ومراقبة المخزون في المقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more