Con el fin de obtener una serie cronológica en términos reales y nominales, se efectuaron ajustes, sobre todo en el caso de la ex Unión Soviética, a los datos publicados del producto nacional bruto (PNB) en moneda nacional. | UN | وأدخلت تعديلات، ولا سيما في حالة الاتحاد السوفياتي السابق، على بيانات الناتج القومي الإجمالي المنشورة بالعملة المحلية بغرض التوصل إلى سلسلة زمنية بالقيمة الحقيقية والقيمة الاسمية. |
Su delegación comparte las reservas manifestadas y esas reservas condicionarán su actitud con respecto al preámbulo en su conjunto, sobre todo en el caso de que se proceda a votación. | UN | وأبدى تأييد وفده للتحفظات المعرب عنها، وهي تحفظات تحدد موقفه من الديباجة بمجملها، لا سيما في حالة إجراء تصويت. |
En cuanto a la credibilidad de esas entidades, no siempre puede ser evaluada, sobre todo en el caso de organizaciones desconocidas para el Relator Especial. | UN | وفيما يتعلق بمصداقية هذه الكيانات، فلا يمكن دائما تقييمها، وبخاصة في حالة المنظمات التي يجهلها المقرر الخاص. |
Ese tipo de cooperación también conlleva menos evaluaciones de los efectos ambientales y sociales, sobre todo en el caso de los proyectos de infraestructura. | UN | كما أن هذا التعاون ينطوي على تقييم أقل بكثير فيما يتصل بالأثر البيئي والاجتماعي وخاصة في حالة مشاريع الهياكل الأساسية. |
- Debe tratarse la cuestión de la detención preventiva durante plazos excesivamente largos, sobre todo en el caso de los menores. | UN | ينبغي التصدي لمسألة الاحتجاز رهن المحاكمة لفترات مفرطة الطول، خاصة في حالة القاصرين. |
Por consiguiente, la coherencia y el control de calidad deberían ser importantes aspectos del programa de vigilancia clínica, sobre todo en el caso de actividades clave como las pruebas de la función pulmonar. | UN | وبالتالي ينبغي أن يهتم برنامج الرصد الطبي اهتماماً كبيراً بمراقبة الاتساق والنوعية، ولا سيما بالنسبة إلى أنشطة رئيسية كفحوص وظائف الرئتين. |
Si bien la educación primaria y otros componentes de la educación básica siguen siendo una prioridad, es preciso reconocer y planificar la contribución directa de la educación secundaria y el desarrollo de habilidades, sobre todo en el caso de las jóvenes, a la consecución de los demás Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومع أن التعليم الابتدائي والمكونات الأخرى من التعليم الأساسي ما زالت تشكل أولويات، فإنه يتعين الاعتراف والتخطيط للمساهمة المباشرة التي يقدمها التعليم الثانوي وتنمية المهارات، لا سيما بالنسبة إلى الشابات، في تحقيق الأهداف الأخرى من الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Comité sigue aplicando esta norma cuando procede, sobre todo en el caso de comunicaciones presentadas por personas o en nombre de personas que han sido sentenciadas a muerte y esperan su ejecución, si alegan que el proceso no fue justo. | UN | وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة عند الضرورة، لا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص، أو من ينوب عن أشخاص، محكوم عليهم بالإعدام وينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من المحاكمة العادلة. |
Esas consultas deben celebrarse en todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, sobre todo en el caso de un súbito empeoramiento de la situación en materia de seguridad, y éstas podrán y deberán celebrarse a solicitud de los países que aportan contingentes. | UN | وينبغي أن تعقد تلك المشاورات في جميع مراحل عمليات حفظ السلام، ولا سيما في حالة حدوث تدهور سريع في حالة الأمن، ومن الممكن بل ومن الواجب عقدها بناء على طلب البلدان المساهمة بقوات. |
La Comisión también considera fundamental resolver a la mayor brevedad los casos de fraude a fin de reducir al mínimo las pérdidas para la Organización, sobre todo en el caso de las misiones que se están liquidando o que están por terminar. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه يلزم ملاحقة حالات الغش في حينها بهدف تقليل الخسائر التي تتحملها المنظمة إلى أقصى حد، ولا سيما في حالة البعثات التي يجري تقليص حجمها أو إغلاقها. |
Por supuesto, el control nacional es el fundamental, sobre todo en el caso de las sociedades después de un conflicto, donde son más evidentes las ruinas de la división. | UN | والملكية الوطنية هي، بالطبع، العنصر المحوري فيها، ولا سيما في حالة المجتمعات الخارجة من الصراع، حيث خرائب الانقسام في غاية الوضوح. |
No obstante, los gobiernos locales deben comprender mejor los vínculos entre la población y el desarrollo en el plano subnacional, sobre todo en el caso de pequeñas zonas y ecosistemas concretos. | UN | ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة. |
No obstante, los gobiernos locales deben comprender mejor los vínculos entre la población y el desarrollo en el plano subnacional, sobre todo en el caso de pequeñas zonas y ecosistemas concretos. | UN | ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة. |
La comisión o los subcomités que la representan en las provincias podrán decidir en las causas que alegan ante ella particulares o grupos por violaciones de derechos humanos cometidos por el Estado u otros agentes, sobre todo en el caso de actos de terrorismo. | UN | ويجوز رفع دعاوى شخصية وجماعية إليها، أو إلى اللجان الفرعية التي تمثلها على مستوى اﻷقاليم، بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الدولة أو الجهات غير التابعة للدولة، لا سيما في حالة أعمال اﻹرهاب. |
Más bien, deben abordar la cuestión de la deuda, sobre todo en el caso de los países que han salido de un conflicto, como el suyo. | UN | وبدلا من ذلك، لا بد أن تعالج قضية الديون، وبخاصة في حالة البلدان الخارجة من نزاعات، مثل بلدها. |
En cuanto al personal docente, que es nombrado por la autoridad municipal, el abogado dice que hay un riesgo más que teórico de que haya conflicto de intereses, sobre todo en el caso de que sea un director de escuela quien sea miembro del concejo. | UN | وبالنسبة ﻷعضاء هيئة التدريس الذين تعينهم السلطة البلدية، يدعي المحامي أن احتمال حدوث تعارض بين المصالح ليس مجرد احتمال نظري، وبخاصة في حالة مدير المدرسة الذي يشغل مقعدا في المجلس. |
El índice per cápita utilizado para clasificar a los países con el propósito de otorgarles asistencia ya no es adecuado, sobre todo en el caso de los Estados pequeños. | UN | فمؤشــر دخــل الفــرد المستخدم في تصنيف البلدان ﻷغراض المساعدة لم يعد كافيا، وخاصة في حالة الدول الصغيرة. |
La FAO presta también especial atención a las necesidades nutricionales propias de la mujer que, sobre todo en el caso de las madres solteras y de todas las embarazadas o lactantes. | UN | وتولي المنظمة أيضا اهتماما خاصا للاحتياجات التغذوية الخاصة للمرأة، وهي احتياجات تتعرض للخطر بصورة خاصة في حالة المرأة غير المتزوجة والمرأة الحامل والمرضعة. |
Kirguistán hizo referencia a los problemas existentes para lograr el equilibrio entre los géneros en la educación, sobre todo en el caso de las niñas y las mujeres migrantes. | UN | وأشارت قيرغيزستان إلى المشاكل التي اعترضت تحقيق التوازن بين الجنسين في التعليم، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات والنساء المهاجرات. |
9. Los expertos y delegados reafirmaron la contribución positiva que la IED había entrañado y podía entrañar para el crecimiento económico y social, en particular mediante sus efectos positivos en materia de empleo y de balanza de pagos, la transferencia de conocimientos especializados y tecnología, los efectos en materia de competencia y el fomento de la capacidad productiva, sobre todo en el caso de las economías emergentes. | UN | 9- أكد الخبراء والمندوبون من جديد ما قدمه وما يمكن أن يُقدمه الاستثمار الأجنبي المباشر من مساهمة إيجابية في تحقيق النمو الاقتصادي والاجتماعي، بما له من آثار إيجابية تشمل العمالة وميزان المدفوعات ونقل المهارات والتكنولوجيا والمنافسة وبناء القدرات الإنتاجية، لا سيما بالنسبة إلى الاقتصادات الناشئة. |
El Comité sigue aplicando esta norma cuando procede, sobre todo en el caso de comunicaciones presentadas por personas o en nombre de personas que han sido sentenciadas a muerte y esperan su ejecución, si alegan que el proceso no fue justo. | UN | وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة عند الضرورة، لا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص، أو من ينوب عن أشخاص، محكوم عليهم بالإعدام وينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من المحاكمة العادلة. |
El Comité sigue aplicando esta norma cuando procede, sobre todo en el caso de comunicaciones presentadas por personas o en nombre de personas que han sido sentenciadas a muerte y esperan su ejecución, si alegan que el proceso no fue justo. | UN | وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة، ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم. |
Esto es así sobre todo en el caso de las delegaciones pequeñas, que tienen que ir de comisión en comisión. | UN | ويصح ذلك بوجه خاص في حالة الوفود الصغيرة، التي يتعين عليها القفز من لجنة إلى لجنة. |