Ese enfoque, aunque puede ser válido, no debe sustituir la adopción de las medidas públicas necesarias para brindar una protección básica, sobre todo en el contexto de la creciente integración económica mundial. | UN | ولعل هذا النهج يكون صالحا غير أنه ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه بديلا للعمل الحكومي في توفير الحماية الأساسية، لا سيما في سياق تزايد التكامل الاقتصادي العالمي. |
Otra delegación recomendó que se prestara mayor atención a los organismos regionales, sobre todo en el contexto de las nuevas iniciativas en África. | UN | وأوصى وفد آخر بزيادة الاهتمام بالهيئات الإقليمية، لا سيما في سياق المبادرات الجديدة التي اتخذت في أفريقيا. |
No se considera ni eficaz ni apropiado, sobre todo en el contexto de la descolonización, la imposición de medidas obligatorias. | UN | وفرض تدابير عنيفة لا يعتبر فعالا أو مناسبا، ولا سيما في سياق إنهاء الاستعمار. |
De acuerdo con el Relator esta cuestión podría tener incidencia sobre todo en el contexto de la protección diplomática y en caso de expulsión ilícita. | UN | وذهب إلى أنه قد يكون لهذه المسألة تأثير، ولا سيما في سياق الحماية الدبلوماسية في حالة الطرد غير المشروع. |
sobre todo en el contexto de los movimientos de población, muchas veces es necesario el enfoque regional, puesto que es poco frecuente que los éxodos en masa afecten en forma aislada a un solo país. | UN | إذ كثيرا ما يكون النهج اﻹقليمي ضروريا وخاصة في سياق تنقل السكان ﻷن الهجرات الجماعية نادرا ما تمس بلدا بمفرده. |
Esos dos temas están relacionados, sobre todo en el contexto de la subregión del África central, donde la mayor parte de los países se ha visto arrastrada a una espiral de mortíferos conflictos armados. | UN | هذان البندان مترابطان، وبخاصة في سياق منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية حيث معظم البلدان انجرفت على نحو خاص في لولب الصراعات المسلحة المهلكة. |
Era necesario abordar diversas cuestiones, como la forma eficaz de proteger los bosques, sobre todo en el contexto de la integración económica internacional. | UN | وكان لا بد من تناول عدد من المسائل، بما في ذلك كيفية حماية الغابات، لا سيما في سياق التكامل الاقتصادي الدولي. |
El Departamento presta suma atención a su cambiante papel de agente de la cooperación técnica, sobre todo en el contexto de la ejecución nacional de proyectos. | UN | وتولي الادارة اهتماما وثيقا لدورها المتغير بوصفها عاملا من عوامل التعاون التقني، لا سيما في سياق التنفيذ الوطني للمشاريع. |
Se prestará especial atención a las cuestiones de política social, sobre todo en el contexto de los preparativos regionales para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وسيولى اهتمام خاص لمسائل السياسة الاجتماعية، لا سيما في سياق اﻷعمال التحضيرية الاقليمية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
La experiencia adquirida indica que la ampliación de las iniciativas en favor de los más marginados, sobre todo en el contexto de las actividades humanitarias, exige alianzas sólidas a nivel mundial, regional, nacional y local. | UN | وتشير الدروس المستفادة إلى أن توسيع نطاق الجهود المبذولة من أجل الفئات الأكثر تهميشا، ولا سيما في سياق العمل الإنساني، يتطلب إقامة شراكات قوية على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
Se deberían fomentar y respetar las normas laborales fundamentales reconocidas internacionalmente, sobre todo en el contexto de garantizar la dimensión social del proceso de mundialización. | UN | وينبغي تعزيز معايير العمل اﻷساسية المعترف بها دولياً والالتزام بها، ولا سيما في سياق ضمان البُعد الاجتماعي لعملية العولمة. |
Por ejemplo, en los últimos años ha habido una plétora de actividades interinstitucionales relacionadas con la reducción de la deuda, sobre todo en el contexto de la iniciativa en beneficio de los países pobres muy endeudados (PPME). | UN | فمثلا، شهدت السنوات الأخيرة ثورة من الأنشطة ما بين الوكالات فيما يتعلق بتخفيض الديون، ولا سيما في سياق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Con ese fin, el FNUAP vincularía firmemente su mandato a esas iniciativas, sobre todo en el contexto de los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | ولتحقيق ذلك، سيعمل الصندوق على ربط ولايته بشكل وثيق بتلك المبادرات، وخاصة في سياق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La asociación internacional es fundamental, sobre todo en el contexto de la recuperación después de un conflicto. | UN | والشراكة الدولية أمر حاسم، وخاصة في سياق الانتعاش بعد انتهاء الصراع. |
iii) establecimiento de alianzas estratégicas entre los transportistas nacionales y extranjeros y la industria manufacturera local, sobre todo en el contexto de las actividades de los megaoperadores de transporte multimodal; | UN | `٣` تطور التحالفات الاستراتيجية بين متعهدي النقل المحليين واﻷجانب والصناعة التحويلية المحلية، وخاصة في سياق عمليات الشركات العملاقة المتعهدة للنقل المتعدد الوسائط؛ |
Los problemas de la migración internacional -- sobre todo en el contexto de globalización en que vivimos actualmente -- y sus consecuencias innegables para el desarrollo son, tanto para nuestra comunidad como para la comunidad internacional, una verdadero reto. | UN | ومشاكل الهجرة الدولية، وبخاصة في سياق العولمة الراهن، وآثارها التي لا تنكَر على التنمية تمثل تحديا كبيرا لمجموعتنا وللمجتمع الدولي. |
La Dependencia desempeña una función de apoyo fundamental para la reforma de la gestión de los recursos humanos, sobre todo en el contexto de las decisiones de la Asamblea General sobre la racionalización de los arreglos contractuales y la armonización de las condiciones de servicio del personal, incluido el personal que participa en las operaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | وتقدم الوحدة دعمها الرئيسي لإصلاح إدارة الموارد البشرية، وبخاصة في سياق ما تقرره الجمعية العامة بشأن تبسيط الترتيبات التعاقدية وتوحيد شروط خدمة الموظفين، بما في ذلك في عمليات حفظ السلام في الميدان. |
La estructura jurídica, por ejemplo el tipo de empresa, es menos importante que el hecho de que se cumplan o no esos requisitos, sobre todo en el contexto de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | وتقل أهمية الهيكل القانوني للشركة، من قبيل نوع الشركة، عن أهمية ما إذا كان ينبغي استيفاء تلك المقتضيات، لا سيما في إطار مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص. |
Varios expertos señalaron que la no extradición de nacionales era un obstáculo considerable para el enjuiciamiento, sobre todo en el contexto de la delincuencia transnacional organizada. | UN | وبين عدة خبراء أن عدم تسليم المجرمين من الرعاية يعتبر عائقا خطير الشأن في احضار اﻷفراد المذنبين الى العدالة ، وخصوصا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية . |
La orientación general del programa 28 es fortalecer las funciones de la Organización en lo que respecta al fomento de esa cooperación en las esferas económica, social y ambiental, y en los campos conexos, sobre todo en el contexto de la mundialización de la economía y la interdependencia. | UN | ويتمثل التوجه العام للبرنامج ٨٢ في تقوية دور المنظمة في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والمجالات ذات الصلة، وبصفة خاصة في سياق العولمة والاعتماد المتبادل. |
Asimismo, las instaron a reconsiderar sus políticas de IED, sobre todo en el contexto de los servicios bancarios, a fin de aislar mejor a las instituciones financieras nacionales de las turbulencias de origen externo. | UN | كما حُثت البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر، خصوصاً في سياق الخدمات المصرفية، من أجل تحسين عزل المؤسسات المالية المحلية عن الصدمات الخارجية. |
Esa percepción ha cobrado fuerza sobre todo en el contexto de los programas y proyectos patrocinados por el PNUD. | UN | وهذا التصور يسود بصورة خاصة في سياق البرامج والمشاريع التي تتلقى الدعم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Durante el año pasado, la Comisión Preparatoria siguió estudiando los datos que podría aportar el Sistema Internacional de Vigilancia, sobre todo en el contexto de la alerta en caso de tsunami. | UN | وخلال السنة الماضية، واصلت اللجنة التحضيرية مناقشة ما يمكن أن تقدمه بيانات النظام الدولي للرصد من مساهمة، لاسيما في سياق نظام للإنذار بوقوع التسونامي. |