"sobre todo en lo que respecta a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    • ولا سيما في ما يتعلق
        
    • وﻻ سيما فيما يتصل
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • لا سيما في ما يتعلق
        
    • وعلى نحو خاص فيما يتعلق
        
    • خصوصاً فيما يتعلق
        
    La propiedad de la tierra es un problema aún más delicado en el ámbito de la minería en pequeña escala, sobre todo en lo que respecta a las actividades mineras ilegales. UN وتصبح ملكية اﻷرض نقطة أكثر حساسية في مجال التعدين الضيق النطاق ولا سيما فيما يتعلق بأنشطة التعدين غير القانونية.
    El Comité ha prestado especial atención a las necesidades particulares de los Territorios, sobre todo en lo que respecta a su desarrollo económico y social. UN وأوضح أن اللجنة اهتمت اهتماما خاصا بالاحتياجات الخاصة لﻷقاليم، ولا سيما فيما يتعلق بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    La delegación de Zambia desea, no obstante, recordar que debe seguir vigilando las cifras, sobre todo en lo que respecta a los puestos sujetos a distribución geográfica. UN بيد أن الوفد الزامبي يود اﻹشارة الى أن على اﻹدارة أن تواصل رصد هذه اﻷرقام، لا سيما فيما يتعلق بالوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي.
    Con frecuencia la administración central asfixia a los entes descentralizados, sobre todo en lo que respecta a los distintos impuestos. UN فالإدارة المركزية تضيق على الكيانات اللامركزية في كثير من الأحيان، وبخاصة فيما يتعلق بمختلف الضرائب.
    Lo mismo pude decirse de la protección social, sobre todo en lo que respecta a la cobertura médica y de salud. UN ويصح هذا أيضا بالنسبة للحماية الاجتماعية، خاصة فيما يتعلق بالغطاء الطبي والصحي.
    La nación swazi ha considerado oportuno ayudar a los huérfanos, sobre todo en lo que respecta a su educación. UN ورأت الأمة السوازية أن من المناسب تقديم المساعدة إلى اليتامى، وخاصة فيما يتعلق بالتعليم.
    El Estado parte debería poner fin inmediatamente a esas prácticas y modificar su legislación en consecuencia, sobre todo en lo que respecta a los efectos discriminatorios de esas sanciones en los diferentes grupos, en particular las mujeres, para hacerla plenamente compatible con la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً في الفور لهذه الممارسات وأن تغير تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على فئات معينة، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية.
    Sin embargo, pese al acuerdo del Gobierno de Mozambique y la RENAMO acerca de que una mayor presencia de la CIVPOL robustecería el proceso de paz, la CIVPOL tropezó inicialmente con varias dificultades para llevar a cabo su mandato, sobre todo en lo que respecta a la obtención de información y a las visitas a comisarías y cárceles. UN غير أنه بغض النظر عن اتفاق حكومة موزامبيق وحركة رينامو على أن توسيع وجود شرطة اﻷمم المتحدة من شأنه أن يعزز عملية السلم، واجهت شرطة اﻷمم المتحدة في البداية عددا من الصعوبات في الاضطلاع بولايتها، ولا سيما فيما يتعلق بإمكان الوصول إلى المعلومات والقيام بزيارات إلى مراكز الشرطة والسجون.
    Se espera que el Fondo Fiduciario siga obteniendo ingresos de algunos de los concesionarios, sobre todo en lo que respecta a las monedas y publicaciones conmemorativas. UN ويتوقع أن يستمر الصندوق الاستئماني في تلقي اﻷموال من بعض الجهات المرخص لها، ولا سيما فيما يتعلق بالعملات المعدنية التذكارية والمنشورات.
    Es preciso un esfuerzo internacional coordinado que entrañe intercambios de información y especialistas, asistencia mutua en las investigaciones y acuerdos bilaterales y multilaterales, sobre todo en lo que respecta a la extradición. UN ويحتاج اﻷمر إلى بذل جهود دولية منسقة تنطوي على تبادل المعلومات والخبرة الفنية، والمساعدة المتبادلة في التحقيقات وعقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، ولا سيما فيما يتعلق بتسليم المتهمين.
    Habida cuenta de las limitaciones de recursos, el cometido de la función de la FAO en Europa ha seguido siendo catalizador, sobre todo en lo que respecta a la prestación de asistencia técnica a esos países. UN وبالنظر إلى محدودية الموارد، ظل دور منظمة اﻷغذية والزراعة في أوروبا حفازا بالدرجة اﻷولي، ولا سيما فيما يتعلق بتقديم خدمات المساعدة التقنية إلى هذه البلدان.
    Las autoridades locales también debían desempeñar una función especial, sobre todo en lo que respecta a la selección de los procedimientos más idóneos y a la planificación. UN ورئي أن السلطات المحلية تضطلع بدور خاص أيضا لا سيما فيما يتعلق بتحديد الممارسات المثلى والتخطيط اﻷمثل.
    El código abre nuevos caminos mediante la formulación de normas, sobre todo en lo que respecta a la función de las fuerzas armadas en las sociedades democráticas. UN فهذه المدونة تفتح آفاقا جديدة بوضع قواعد لا سيما فيما يتعلق بدور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية.
    Muchos países en desarrollo están enfrentando algunos de los principales retos a su desarrollo, sobre todo en lo que respecta a la mundialización y a la liberalización del comercio. UN ويواجه العديد من البلدان النامية بعضا من أكبر التحديات في طريق تنميته، لا سيما فيما يتعلق بالعولمة وتحرير التجارة.
    Los testigos se quejaron de la política de las autoridades israelíes que pretenden imponer los programas de estudios de Israel en el sistema de enseñanza del Golán, sobre todo en lo que respecta a la enseñanza de literatura, historia y geografía. UN وشكا الشهود من سياسة السلطات اﻹسرائيلية المتمثلة في فرض المناهج اﻹسرائيلية على التعليم في الجولان وبخاصة فيما يتعلق بتعليم اﻷدب والتاريخ والجغرافيا.
    Toma nota de la existencia de disparidades entre las diferentes regiones y entre las zonas urbanas y rurales, sobre todo en lo que respecta a la disponibilidad de recursos e infraestructura, que pueden dar origen a discriminaciones en el disfrute de los derechos enunciados en la Convención. UN وتلاحظ وجود أوجه تفاوت بين المناطق وبين الحضر والريف، وبخاصة فيما يتعلق بمدى توافر الموارد والبنية اﻷساسية، مما قد يؤدي إلى تمييز في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Desde que tuvo lugar la CNUMAD, se ha examinado el funcionamiento y el rendimiento de muchos de estos órganos, sobre todo en lo que respecta a su capacidad de gestión en el plano de los recursos naturales y de las cuestiones ecológicas. UN ومنذ عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، جرى استعراض عمل وأداء الكثير من هذه الهيئات، خاصة فيما يتعلق بقدرتها على إدارة الموارد الطبيعية والقضايا البيئية.
    En cuarto lugar, es equívoco el compromiso contraído por los países en desarrollo a fin de cumplir los objetivos acordados por las Naciones Unidas, sobre todo en lo que respecta a las corrientes de recursos. UN رابعا، إن التزام البلدان المتقدمة النمو بالوفاء بأهداف اﻷمم المتحدة المتفق عليها، خاصة فيما يتعلق بتدفقات الموارد، غير واضح بعد.
    Debe solucionarse la actual disparidad entre los mandatos y los recursos, sobre todo en lo que respecta a los medios aéreos. UN وأضاف أن انعدام التناسب الحالي بين الولايات والموارد يجب التصدي له، وخاصة فيما يتعلق بالأصول الجوية.
    El Estado parte debería poner fin inmediatamente a esas prácticas y modificar su legislación en consecuencia, sobre todo en lo que respecta a los efectos discriminatorios de esas sanciones en los diferentes grupos, en particular las mujeres, para hacerla plenamente compatible con la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً في الفور لهذه الممارسات وأن تغير تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على فئات معينة، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية.
    :: Un comité de embajadores que mejorará la interrelación entre la secretaría general y los Estados miembros, sobre todo en lo que respecta a las cuestiones relativas a la paz y la seguridad; UN :: لجنة للسفراء تعمل على تحسين التواصل بين الأمانة العامة والدول الأعضاء، ولا سيما في ما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالسلام والأمن؛
    Ucrania atribuye una importancia principal a las actividades de la Comisión de Estupefacientes, sobre todo en lo que respecta a la aplicación del Plan de Acción para todo el sistema de las Naciones Unidas sobre fiscalización del uso indebido de drogas. UN وتعلق أوكرانيا أهمية كبرى على أنشطة لجنة المخدرات، وخصوصا فيما يتعلق بتنفيذ خطة عمل اﻷمم المتحدة على نطاق المنظومة بشأن مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Tradicionalmente ha estado integrado por grandes y medianas empresas, pero últimamente han proliferado las pequeñas empresas y las microempresas, cuya aportación es significativa, sobre todo en lo que respecta a la creación de puestos de trabajo. UN فبعد أن كان مؤلفا بصورة تقليدية من منشآت كبيرة وأخرى متوسطة الحجم، شهد مؤخرا تكاثر المنشآت الصغير والصغرى، التي تساهم على نحو لا يستهان به لا سيما في ما يتعلق بإيجاد فرص العمل.
    Por consiguiente, decidió centrar la mayor parte de su atención en los problemas inmediatos, sobre todo en lo que respecta a conseguir recursos suficientes para atender a las necesidades de los países en transición, sin comprometer el cumplimiento de las obligaciones existentes para con los países en desarrollo. UN وبناء على ذلك، قررت أن تركز جل اهتمامها على المشاكل المباشرة، وعلى نحو خاص فيما يتعلق بضمان الموارد الكافية للوفاء باحتياجات البلدان المارة بمرحلة انتقال، دون النيل من الالتزامات نحو البلدان النامية.
    Sin embargo, la última temporada agrícola no fue tan buena como en años anteriores, sobre todo en lo que respecta a la producción de cereales, lo que podría dar lugar a un ajuste a la baja de las cifras de crecimiento previstas. UN إلا أن الموسم الزراعي الأخير كان سيئاً بالمقارنة بالسنوات السابقة، خصوصاً فيما يتعلق بإنتاج الحبوب، وهو ما قد يؤدي إلى تخفيض تقديرات النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more