"sobre todo en relación con" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتعلق
        
    • لا سيما ما يتعلق
        
    • وخاصة في مجال
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • لا سيما في ما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتصل
        
    • لا سيما إذا كانت الخدمات تنطوي
        
    • ولا سيما في ما يتعلق
        
    • يتصل أولها
        
    • وبخاصة فيما يتصل
        
    • تشمل جملة أمور
        
    • وﻻسيما فيما يتعلق
        
    Por supuesto, quedaba abierta la posibilidad de perfeccionar el programa, sobre todo en relación con la comunicación entre la secretaría, los donantes y los beneficiarios. UN وبالطبع هناك مجال لتحسين البرنامج، لا سيما فيما يتعلق بالاتصال بين اﻷمانة والمانحين والمستفيدين.
    Además se intensificará la cooperación con las otras comisiones regionales, sobre todo en relación con las medidas de aplicación de Hábitat II; UN وباﻹضافة إلى ذلك أن التعاون مع اللجان اﻹقليمية اﻷخرى سيجري تعزيزه، لا سيما فيما يتعلق بمتابعة الموئل الثاني؛
    Además, en algunos casos, la situación se ve agravada por el proteccionismo, sobre todo en relación con los productos agrícolas. UN على أن هذا الضعف قد ازداد في بعض الحالات بسبب النزعة الحمائية ولا سيما فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية.
    Las PYME necesitan muy especialmente esa información, sobre todo en relación con los mercados de exportación. UN وتوجد لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم حاجة خاصة لهذه المعلومات، ولا سيما فيما يتعلق بأسواق الصادرات.
    El Código Penal castiga toda infracción de la legislación laboral, sobre todo en relación con las horas de trabajo, los despidos y la protección de los trabajadores jóvenes). UN ويعاقب القانون الجنائي على أي مساس بقانون العمل، وخاصة فيما يتعلق بساعات العمل واﻹجازات وحماية العمال صغار السن.
    Dijo que las Naciones Unidas deberían asumir una mayor responsabilidad en esta esfera y llevar la iniciativa, sobre todo en relación con la enseñanza. UN وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم.
    Se acordó que era preciso reconocer las diferencias basadas en el género al preparar y formular políticas y programas, sobre todo en relación con el sistema de justicia penal y las leyes y políticas sobre inmigración y asilo. UN وقد اتفق على ضرورة الاعتراف بالبُـعد الجنساني عند وضع وصياغة السياسات والبرامج، لا سيما ما يتعلق منها بنظام العدالة الجنائية وقوانين وسياسات الهجرة واللجوء.
    Además se intensificará la cooperación con las otras comisiones regionales, sobre todo en relación con las medidas de aplicación de Hábitat II; UN وباﻹضافة إلى ذلك أن التعاون مع اللجان اﻹقليمية اﻷخرى سيجري تعزيزه، لا سيما فيما يتعلق بمتابعة الموئل الثاني؛
    :: Defendiendo sistemas de comercio internacional justos y sostenibles, sobre todo en relación con la agricultura y la elaboración de alimentos; UN :: الالتزام بنظم عادلة ومستدامة للتجارة الدولية، لا سيما فيما يتعلق بالزراعة وتصنيع الأغذية.
    vi) Realización de misiones de determinación de hechos para apoyar las investigaciones y el análisis con miras a una alerta temprana y a la diplomacia preventiva, sobre todo en relación con decisiones sobre opciones de política. UN ' ٦ ' الاضطلاع ببعثات لتقصي الحقائق تستهدف دعم البحث والتحليل من أجل اﻹشعار المبكر والدبلوماسية الوقائية، لا سيما فيما يتعلق بالبت في خيارات السياسة العامة.
    vi) Realización de misiones de determinación de hechos para apoyar las investigaciones y el análisis con miras a una alerta temprana y a la diplomacia preventiva, sobre todo en relación con decisiones sobre opciones de política; UN ' ٦ ' الاضطلاع ببعثات لتقصي الحقائق تستهدف دعم البحث والتحليل من أجل اﻹشعار المبكر والدبلوماسية الوقائية، لا سيما فيما يتعلق بالبت في خيارات السياسة العامة.
    Por otra parte, en algunos países la reunión de datos, sobre todo en relación con la mortalidad, deja mucho que desear. UN ذلك أن جمع المعلومات في بعض البلدان ولا سيما فيما يتعلق بمعدلات الوفيات يظل دون المأمول.
    Su Gobierno compartía las preocupaciones del Administrador, sobre todo en relación con la financiación en el corto plazo. UN ومضى قائلا إن حكومة بلده تشاطر مدير البرنامج دواعي قلقه ولا سيما فيما يتعلق بالتمويل في الأجل القصير.
    En los comentarios sobre la mundialización se subrayaron las preocupaciones causadas por las desigualdades y la marginación, sobre todo en relación con la distribución de los ingresos. UN وأبرزت التعليقات على العولمة الهواجس المتصلة بأوجه اللامساواة والتهميش، وخاصة فيما يتعلق بتوزيع الدخل.
    El derecho penal, sobre todo en relación con la violencia y los delitos de índole sexual, sigue siendo discriminatorio e inadecuado y en muchos casos no se aplica todo el peso de la ley. UN ولا يزال القانون الجنائي، وخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف والجرائم الجنسية، يتسم بالتمييز أو عدم الملاءمة أو ضعف التنفيذ.
    El Sudán considera que la comunidad internacional tiene muchas tareas pendientes en materia de desarme nuclear, sobre todo en relación con el futuro programa de desarme nuclear. UN وما زلنا نعتقد بأن أمام المجتمع الدولي الكثير من المهام في مسائل نزع السلاح، خاصة فيما يتعلق بجدول اﻷعمال المقبل لنزع السلاح النووي.
    El Presidente Gbagbo dirigió un mensaje a la nación el 12 de octubre de 2004 sobre el estado de cumplimiento del Acuerdo de Accra III, sobre todo en relación con el plazo inminente para la iniciación del proceso de desarme, desmovilización y reinserción. UN 11 - وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وجَّه الرئيس غباغبو خطابا إلى الأمة بشأن حالة تنفيذ اتفاق أكرا الثالث، لا سيما ما يتعلق منه بقرب موعد بدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Sin embargo, el Gobierno tiene la obligación legal de proporcionar dichos servicios, sobre todo en relación con la morbilidad y mortalidad maternas. UN على أنها ذكرت أن الحكومة ملتزمة قانونا بتوفير هذه الخدمات وخاصة في مجال أمراض ووفيات الأمومة.
    El ACNUR, ha venido analizando este concepto, junto con los Estados, sobre todo en relación con las personas que huyeron de la ex Yugoslavia, con la intención de velar por que se siga otorgando protección internacional a todo aquel que la necesite. UN وتشترك المفوضية مع الدول في استكشاف هذا المفهوم، وخصوصا فيما يتعلق بالهاربين من يوغوسلافيا السابقة، وذلك في إطار جهد يستهدف ضمان الاستمرار في منح الحماية الدولية لكل من يحتاجها.
    En las consultas se dieron muestras de flexibilidad. Pese a la reiteración de las posiciones iniciales, los principales grupos expresaron una cierta disposición a la flexibilidad, sobre todo en relación con la cuestión de la permanencia: UN وأبديت علامات مرونة خلال المشاورات: فرغم تأكيد المواقف الأولية، أعربت المجموعات الرئيسية عن الاستعداد لإبداء بعض المرونة لا سيما في ما يتعلق بمسألة العضوية الدائمة:
    El tema de la pobreza humana requería mayor atención, sobre todo en relación con el desarrollo de metodologías para su evaluación. UN ويتعين إيلاء اهتمام أكبر لفقر الناس، لا سيما فيما يتصل بوضع المنهجيات لغرض تقييم أثره.
    Las referidas disposiciones no son aplicables cuando la ley haya establecido un límite superior o inferior de responsabilidad para el servicio profesional correspondiente, sobre todo en relación con una comprobación reglamentaria de cuentas. UN ولا تنطبق الأحكام سالفة الذكر عندما ينص القانون على هامش مسؤولية أكبر أو أقل نظير الخدمات التخصصية المقدمة، لا سيما إذا كانت الخدمات تنطوي على مراجعة قانونية للحسابات.
    Las organizaciones de mujeres, establecidas sobre bases étnicas, cooperan estrechamente entre sí, sobre todo en relación con la organización de seminarios y cursos de formación. UN فتتعاون المنظمات النسائية القائمة على أساس عرقي، بصورة مكثفة فيما بينها، ولا سيما في ما يتعلق بعقد الحلقات الدراسية والدورات التدريبية.
    4.16. El Estado Parte indica además que el relato del autor sobre los acontecimientos en Azerbaiyán contiene varias incoherencias, sobre todo en relación con su puesto en el diario Musavat, y que el relato del autor en cuanto a las palizas y la importancia de sus actividades políticas ha ido in crescendo durante el procedimiento de asilo y ante el Comité. UN 4-16 كما تدعي الدولة الطرف أن رواية صاحب الشكوى للأحداث في أذربيجان تتضمن عدداً من التناقضات، يتصل أولها بمنصبه في طاقم موظفي صحيفة مساواة، وبرواية صاحب الشكوى بشأن حوادث الضرب وأهمية أنشطته السياسية التي تصاعدت أثناء مراحل طلبه اللجوء وأمام اللجنة.
    En el marco de su política de cooperación internacional, Mónaco contribuye a fortalecer las capacidades nacionales de los países en desarrollo, sobre todo en relación con la contaminación atmosférica, la lucha contra la desertificación, los suministros de agua y la conservación forestal. UN وفيما يتعلق بسياسة موناكو للتعاون الدولي، فإنها تساعد على تعزيز القدرات الوطنية للبلدان النامية، وبخاصة فيما يتصل برصد تلوث الهواء، ومكافحة التصحر، وحفظ إمدادات المياه والغابات.
    10. Alienta al ONU-Hábitat a que siga estudiando la posibilidad de convocar una reunión especial de alto nivel de la Asamblea General sobre la urbanización sostenible para promover la comprensión de los problemas que plantea el rápido ritmo de urbanización, sobre todo en relación con el cambio climático, los sistemas de financiación de la vivienda, la planificación urbana y la ordenación sostenible de las tierras; UN 10 - تشجع موئل الأمم المتحدة على مواصلة بحث إمكانية عقد اجتماع خاص رفيع المستوى للجمعية العامة بشأن التحضر المستدام وذلك لتعزيز فهم التحديات التي تواجه التحضر السريع والتي تشمل جملة أمور منها تغير المناخ ونظم تمويل الإسكان، والتخطيط الحضري والإدارة المستدامة للأراضي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more