"sobre una base sostenible" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس مستدام
        
    Existe la urgente necesidad de posibilitar que esos países lleguen a ser competitivos a nivel mundial sobre una base sostenible. UN وثمة حاجة عاجلة إلى تمكين تلك البلدان من أن تصبح قادرة على المنافسة العالمية على أساس مستدام.
    Algunas delegaciones subrayaron la importancia que tenía el intercambio de estudiantes puesto que era un modo útil de promover las actividades de CTPD sobre una base sostenible. UN وأبرزت بعض الوفود أهمية تبادل الطلبة كطريقة مفيدة لتشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على أساس مستدام.
    Algunas delegaciones subrayaron la importancia que tenía el intercambio de estudiantes puesto que era un modo útil de promover las actividades de cooperación técnica entre los países en desarrollo sobre una base sostenible. UN وأبرزت بعض الوفود أهمية تبادل الطلبة كطريقة مفيدة لتشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على أساس مستدام.
    Nos centramos sobre una seguridad cada vez mayor sobre una base sostenible para promover el comercio, el transporte y el turismo en la región y fuera de ella. UN وركزنا على زيادة اﻷمن على أساس مستدام من خلال تعزيز التجارة والنقل والسياحة إلى منطقتنا وداخلها.
    Los recursos marinos vivos se deben utilizar sobre una base sostenible, bajo el régimen de conservación y ordenación que establecerá este Acuerdo. UN فالموارد البحرية الحية ينبغي أن تستغل على أساس مستدام بموجب نظام الحفظ واﻹدارة الذي تضعه الاتفاقية.
    Sin experiencia a nivel interno, el uso de esos sistemas no avanzará sobre una base sostenible. UN وبغير خبرة السكان اﻷصليين، لا يمكن النهوض باستعمال هذه النظم على أساس مستدام.
    Los Gobiernos de África han recorrido un largo camino en pro de la creación de un marco dentro del cual se puedan aplicar medidas concretas sobre una base sostenible. UN وقطعت حكومات أفريقيا شوطا بعيدا نحو إنشاء إطار يمكن أن يتم فيه تنفيذ إجراءات ملموسة على أساس مستدام.
    Ha elaborado y ejecutado programas y proyectos destinados a aumentar la disponibilidad de alimentos y el acceso a ellos, así como su inocuidad, sobre una base sostenible. UN ورأت أن المنظمة وضعت ونفّذت برامج تستهدف توفّر المزيد من الأغذية وضمان سلامتها وإمكانية الوصول إليها على أساس مستدام.
    El fomento de las potencialidades de crecimiento industrial en los países en desarrollo sobre una base sostenible requiere políticas orientadas hacia el futuro, la capacidad de generar y aplicar nuevas tecnologías, el desarrollo de las aptitudes empresariales, sistemas de información eficientes y servicios de apoyo industrial. UN ويتطلب بناء قدرات النمو الصناعي في البلدان النامية على أساس مستدام سياسات تطلعية، وطاقات لتوليد تكنولوجيات جديدة وتطبيقها، وتطويرا إداريا، ونظم معلومات فعالة فضلا عن خدمات الدعم الصناعي.
    El 85% del pueblo de mi país vive en comunidades rurales donde las necesidades básicas de alimentos y albergue se satisfacen sobre una base sostenible. UN إن خمســة وثمانيــــن في المائة من أبناء بلدي يعيشـــون في المجتمعـــات الريفيــــة حيث تضمن الاحتياجات اﻷساسية من الغذاء والمأوى على أساس مستدام.
    Por consiguiente, comprometámonos a mantener seguros a nuestro planeta, nuestros océanos y nuestro espacio y a desarrollar el patrimonio común de la humanidad que ellos nos ofrecen sobre una base sostenible para todos. UN ولذلك فلنلتزم معا بحفظ كوكبنا، ومحيطاتنا وفضائنا آمنة وبتنمية التراث المشترك للبشرية الذي توفره هذه اﻷشياء لنا، على أساس مستدام للجميع.
    A este respecto, mi delegación quisiera reafirmar que el principio democrático no es ajeno a Nigeria, y que los propios nigerianos ya han hecho mucho en cuanto a la promoción de ese sistema de gobierno sobre una base sostenible. UN وفي هذا الصـدد يـود وفــد بلدي أن يؤكد مجددا أن المبدأ الديمقراطي ليس غريبا عن نيجيريا، وقد عمــل النيجيريون أنفسهم الكثير فعلا للنهوض بنظام الحكم هذا على أساس مستدام.
    43. La comunidad internacional debe considerar la posibilidad de tomar nuevas iniciativas para resolver el problema de la deuda de los países africanos sobre una base sostenible, como por ejemplo: UN ٤٣ - وينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في مبادرات أخرى على غرار ما يلي لحل مشكلة دين البلدان اﻷفريقية على أساس مستدام:
    - Aumentar el acceso de la mujer a los medios necesarios para ganarse la vida sobre una base sostenible y a largo plazo, y su control de esos medios y UN - زيادة وصول المرأة إلى وسائل كسب الرزق وتحكمها بها على أساس مستدام وطويل اﻷجل،
    El objetivo consiste en fomentar el desarrollo humano emancipando a las personas, aumentando las opciones a su alcance y brindándoles la posibilidad de que puedan llevar adelante debidamente su vida cotidiana sobre una base sostenible. UN والهدف هو التنمية البشرية من خلال تزويد الناس بالقدرة، وتعزيز خياراتهم، وتمكينهم من النهوض على الوجه المناسب بمعيشتهم اليومية على أساس مستدام.
    Como pequeño país insular, reconocemos que no nos resultará sencillo desarrollar una economía fuerte sobre una base sostenible debido a nuestra vulnerabilidad, que se debe tanto a la naturaleza como a los caprichos de las fuerzas del mercado, que se desarrollan muy lejos de nuestras playas. UN إننا ندرك، بوصفنا بلدا جزريا صغيرا، أن تطوير اقتصاد قوي على أساس مستدام لن يأتي بسهولة بسبب ضعفنا الشديد الناجم عن الطبيعة وعن تقلبات قوى السوق البعيدة جدا عن شواطئنا.
    La obtención de financiación sobre una base sostenible UN تأمين الدعم التمويلي على أساس مستدام
    Como demuestran diversos estudios realizados por las Naciones Unidas, sería menos costoso y más sostenible usar parte del presupuesto de la asistencia, por un período de transición de varios años, para pagar sueldos, reforzar incentivos y crear capacidades nacionales sobre una base sostenible. UN وقد بيّنت الدراسات التي اضطلعت بها الأمم المتحدة أن استعمال حصة من ميزانية المعونات، لفترة مؤقتة مدتها عدة سنوات، لدعم الأجور الوطنية، وتعزيز الحوافز، وبناء القدرات الوطنية على أساس مستدام هو الأسلوب الأقل كلفة والأكثر استدامة.
    13. El mayor desafío consiste en proporcionar servicios a los habitantes de zonas de tugurios sobre una base sostenible. UN 13 - أما التحدي الأكبر فيتمثل في تزويد سكان الأحياء الفقيرة بالخدمات على أساس مستدام.
    La experiencia de muchos países en desarrollo, y en particular de los países menos adelantados y las economías pequeñas, demuestra la creciente importancia del turismo como principal, y a veces único, impulsor del desarrollo económico y social sobre una base sostenible. UN وتبين تجارب العديد من البلدان النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً والاقتصادات الصغيرة، تنامي أهمية السياحة بوصفها المحرك الرئيسي والوحيد أحياناً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية على أساس مستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more