Esa conducta socava la confianza del pueblo de Camboya en el Gobierno y en sus organismos y funcionarios. | UN | وإن سلوكا من هذا القبيل يقوض ثقة شعب كمبوديا في الحكومة ووكالاتها وموظفيها. |
Preocupada por el hecho de que el tráfico de indocumentados socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración y de protección de los refugiados, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات والاجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين، |
También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
Como todas las formas de violencia, esta política socava la confianza y las perspectivas de paz. | UN | وكما هو الحال مع جميع أشكال العنف، فإن هذه السياسات تقوض الثقة وآفاق السلام. |
Cerrar los ojos a la marginación social, la vulnerabilidad y la distribución desigual de los recursos socava la confianza necesaria para la adopción de medidas colectivas. | UN | وإن تجاهُل التهميش الاجتماعي والضعف والتوزيع غير المتكافئ للموارد ينال من الثقة اللازمة التي يتطلبها القيام بعمل جماعي. |
La experiencia de la República de Moldova demuestra que no deben descuidarse los aspectos sociales de las reformas económicas ya que ello socava la confianza de la sociedad y fortalece la posición de quienes se oponen a la aplicación de reformas democráticas. | UN | وتوضح تجربة جمهورية مولدوفا ضرورة عدم إغفال الجوانب الاجتماعية من اﻹصلاحات الاقتصادية، فمن شأن ذلك تقويض ثقة المجتمع وتعزيز موقف أولئك الذين يعارضون تطبيق اﻹصلاحات الديمقراطية. |
Sigue observando con gran preocupación el trazado real y propuesto de la barrera, en particular porque entraña la confiscación de tierras palestinas, obstruye la circulación de personas y bienes y socava la confianza de los palestinos en el proceso de la hoja de ruta, ya que parece prejuzgar las fronteras definitivas de un futuro Estado palestino. | UN | وما زالت المجموعة تلاحظ بقلق بالغ الطريق الفعلي والمقترح لهذا الحاجز، ولا سيما وأنه يؤدي إلى مصادرة بعض الأراضي الفلسطينية، ويقطع سبيل الحركة أمام الأفراد والسلع، ويقوض ثقة الفلسطينيين في عملية خريطة الطريق، إذ أن هذا الحاجز فيما يبدو يشكل حكما مسبقا على الحدود النهائية للدولة الفلسطينية المقبلة. |
Preocupado por el hecho de que la trata de mujeres y de niños socava la confianza pública en las leyes, las políticas y los procedimientos aplicables en materia de inmigración y protección de los refugiados legítimos, | UN | وإذ يقلقه أن الاتجار بالنساء واﻷطفال يضعف ثقة الجمهور بالقوانين والسياسات العامة والاجراءات المتبعة بشأن الهجرة وبشأن ضمان حماية اللاجئين الحقيقيين، |
A ese respecto comparte las opiniones de otros oradores de que ello no favorece el diálogo y socava la confianza entre las delegaciones y la Secretaría. | UN | وقالت إنها تتفق في هذا الشأن مع المتكلمين اﻵخرين على أن هذه الممارسة تعوق الحوار وتقوض الثقة بين الوفود واﻷمانة العامة. |
Preocupada por el hecho de que el tráfico de indocumentados socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración y de protección a los refugiados, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين، |
Preocupado por el hecho de que el tráfico de migrantes ilegales socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración lícita y de protección de auténticos refugiados, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن تهريب المهاجرين غير الشرعيين يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة القانونية وكذلك بضمان حماية اللاجئين الحقيقيين، |
Preocupada por el hecho de que el tráfico de indocumentados socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración y de protección a los refugiados, | UN | " وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين، |
Convencida del efecto negativo de la corrupción, que socava la confianza pública, la legitimidad y la transparencia e impide la elaboración de leyes justas y eficaces, así como su administración y aplicación y la adopción de decisiones judiciales relacionadas con ellas, | UN | واقتناعا منها بالتأثير السلبي للفساد الذي يقوض ثقة الجمهور والمشروعية والشفافية ويعوق وضع قوانين منصفة وفعالة وتطبيقها وإنفاذها والفصل بموجبها، |
Convencida del efecto negativo de la corrupción, que socava la confianza pública, la legitimidad y la transparencia e impide la elaboración de leyes justas y eficaces, así como su administración y aplicación y la adopción de decisiones judiciales relacionadas con ellas, | UN | واقتناعا منها بالتأثير السلبي للفساد الذي يقوض ثقة الجمهور والمشروعية والشفافية ويعوق وضع قوانين منصفة وفعالة وتطبيقها وإنفاذها والفصل بموجبها، |
También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
Cualquier propuesta de que la decisión se tome mediante votación secreta socava la confianza depositada en esos órganos legislativos. | UN | وأي اقتراح باتخاذ قرار بتصويت سري يقوض الثقة الموضوعة في هذه اﻷجهزة التشريعية. |
Este criterio socava la confianza en los valores de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ومثل هذا النهج يقوض الثقة في قيم الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Además de su ostensible parcialidad y falta de argumentos que lo sustenten, ese documento socava la confianza entre los Estados de la región, en lugar de fomentarla. | UN | وعدا عن كونه أحادي الجانب بشكل صارخ ويفتقر إلى أساس واقعي، فإن هذه الوثيقة تقوض الثقة بين دول المنطقة بدلا من أن تعززها. |
La falta de progresos para limitar la proliferación de armas nucleares estratégicas ofensivas y para universalizar el Tratado no solamente socava la confianza entre los países, sino que también obstaculiza la paz, la seguridad y el desarrollo en el nuevo milenio. | UN | وأوضح أن عدم إحراز تقدم باتجاه الحد من انتشار الأسلحة النووية الاستراتيجية الهجومية وباتجاه عالمية المعاهدة لا ينال من الثقة فيما بين الأمم فحسب، وإنما يضع أيضا العراقيل في طريق السلام والأمن والتنمية في الألفية الجديدة. |
La composición del Parlamento no sólo socava la confianza del público en las instituciones políticas, sino que también despierta preocupación por la perspectiva de las reformas, especialmente en ámbitos como el estado de derecho y los derechos humanos. | UN | وإلى جانب تقويض ثقة الجمهور في المؤسسات السياسية، فإن تشكيل البرلمان يثير الشواغل بشأن مستقبل الإصلاحات بما في ذلك في مجالات تتعلق بسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
El Cuarteto sigue observando con inquietud el trazado de la barrera de separación israelí, especialmente en la medida en que tiene por resultado el decomiso de tierras palestinas, coarta la circulación de las personas y los bienes y socava la confianza de los palestinos en el proceso de la hoja de ruta, ya que parece constituir un juicio anticipado sobre las fronteras definitivas de un Estado palestino. | UN | ولا تزال المجموعة تلحظ بقلق الطريق الذي يسلكه جدار الفصل الإسرائيلي، لا سيما وأنه يسفر عن مصادرة الأراضي الفلسطينية، ويقطع سبل تنقل الأفراد وحركة السلع، ويقوض ثقة الفلسطينيين في عملية خريطة الطريق لأنه يبدو وكأنه يرسم مسبقا الحدود النهائية للدولة الفلسطينية. |
Es lamentable que el Secretario General haya presentado propuestas sobre proyectos que no se consideran de la más absoluta prioridad, al parecer como una posición desde la cual " negociar " con los Estados Miembros. Este enfoque socava la confianza de los Estados Miembros en las futuras propuestas del Secretario General. | UN | وأعربت عن الأسف لأن الأمين العام قدم مقترحات مشروعات لا تعتبر ضمن الأولويات المتقدمة، محاولا فيما يبدو اتخاذ موقف وسط يمكنه من ' ' التفاوض`` مع الدول الأعضاء؛ وهو نهج يضعف ثقة الدول الأعضاء في المقترحات المستقبلية للأمين العام. |
Observa que el secreto engendra desconfianza y socava la confianza en los compromisos del Tratado, y conduciría un día a actividades que infringirían el Tratado. | UN | ويلاحظ أن السرية تولد عدم الثقة، وتقوض الثقة في الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة، وستؤدي في وقت ما إلى أنشطة تنتهك المعاهدة. |
Rechazando que se utilicen criterios selectivos y excluyentes y que no se mida a todos con el mismo rasero en la lucha contra el terrorismo internacional, pues con ello se quebrantan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y se socava la confianza que deben inspirar las campañas internacionales y globales contra el terrorismo, | UN | وإذ يرفض أي موقف انتقائي أو إقصائي أو مزدوج المعايير في مكافحة الإرهاب الدولي، نظرا لتعارضه مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وتقويضه لجهود الحملة الدولية الشاملة لمكافحة الإرهاب، |
Ello constituye una violación del reglamento y socava la confianza en los funcionarios de la Secretaría que la permiten. | UN | ويعد ذلك انتهاكا للنظام الداخلي ويقوض الثقة في مسؤولي الأمانة العامة الذين سمحوا بذلك. |