Sin embargo, el escándalo también puede haber socavado gravemente la confianza de los ciudadanos en el poder judicial de Bosnia y Herzegovina. | UN | إلا أن هذه الفضيحة ربما تكون أيضا سبباً في تقويض ثقة المواطنين في القضاء في البوسنة والهرسك بصورة خطيرة. |
La politización del debate sobre los derechos humanos ha socavado el diálogo y la cooperación internacionales en la esfera de la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | وأدى تسييس مناقشة حقوق اﻹنسان إلى تقويض الحوار والتعاون الدوليين في مجال النهوض بحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
El Gobierno también ha socavado sistemáticamente la credibilidad, equidad y eficacia del sistema judicial de Nigeria. | UN | كما أن الحكومة تعمل بصورة منهجية على تقويض مصداقية القضاء النيجيري ونزاهته وفعاليته. |
La reanudación de los ensayos nucleares en el Pacífico ha socavado el papel positivo que ese país desempeñaba anteriormente. | UN | وإن استئناف التجارب النووية في المحيط الهادئ قوض الدور اﻹيجابي الذي اضطلع به ذلك البلد سابقا. |
La persistencia de estos problemas ha socavado la estabilidad política y amenazado la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | إن استمرار هذه المشاكل يقوض الاستقرار السياسي ويهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Las incertidumbres y las decepciones han socavado los esfuerzos de muchos hombres y mujeres de buena voluntad involucrados en el proceso. | UN | إذ أن عوامل التقلبات وخيبة الأمل قوضت الجهود التي بذلها العديد من الرجال والنساء المخلصين المنخرطين في العملية. |
Esta situación ha socavado el estado de derecho, la paz y la seguridad y ha contribuido a generar indecibles sufrimientos en muchos de los países damnificados. | UN | وهذا أدى إلى تقويض سلطة القانون والسلم واﻷمن، وأسهم في معاناة لا توصف في العديد من البلدان المتضررة. |
Esas prácticas son totalmente inaceptables y han socavado gravemente la credibilidad de todo el proceso de desmovilización. | UN | وهذه الممارسات غير مقبولة تماما، وأدت إلى تقويض بالغ لمصداقية عملية التسريح في مجملها. |
En 1996, la India no podría haber aceptado esa obligación, pues tal limitación hubiera socavado nuestra capacidad y comprometido nuestra seguridad nacional. | UN | في عام ١٩٩٦، لم يكن باستطاعة الهند أن تقبل الالتزام، ﻷن قيدا كهذا من شأنه تقويض قدراتنا والمساس بأمننا الوطني. |
El pueblo libio sufre por haberse socavado su derecho al desarrollo. | UN | ذلك أن الشعب الليبي يعاني بسبب ما يجري من تقويض حقهم في التنمية. |
La mayor movilidad de los capitales como factor de producción ha socavado la seguridad en el empleo y las negociaciones colectivas. | UN | وقد أدت زيادة تنقل رأس المال باعتباره من عوامل الإنتاج إلى تقويض الاستقرار الوظيفي والمساومة الجماعية. |
Esos cambios habían socavado la doctrina de la inmunidad absoluta. | UN | وقد أفضت هذه التغيرات إلى تقويض مبدأ الحصانة المطلقة. |
El TNP no debe verse socavado por Estados partes que traten de adquirir armas nucleares o de contribuir directa o indirectamente a su proliferación. | UN | ولا يجوز تقويض المعاهدة من قبل دول أطراف تحاول الحصول على أسلحة نووية لكي تسهم على نحو مباشر أو غير مباشر في انتشارها. |
Sin embargo, el cambio social, que ha sido especialmente rápido en el país, ha socavado las costumbres y las tradiciones. | UN | ومع هذا، فإن التغير الاجتماعي، الذي يتسم بالسرعة بوجه خاص في بلدنا، يؤدي إلى تقويض الأخلاق والتقاليد والعادات. |
Además, la lucha ha socavado las propias instituciones nacionales que son necesarias para establecer la paz y reconstruir el país. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القتال قد قوض المؤسسات الوطنية الضرورية لاحلال السلم وإعادة بناء البلد. |
Al mismo tiempo ha socavado profundamente la credibilidad del Consejo de Seguridad, del Secretario General y de la totalidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت نفسه قوض هذا بشكل خطير مصداقية مجلس اﻷمن واﻷمين العام ومنظومة اﻷمم المتحدة برمتها. |
El informe es optimista en el sentido de que la suspensión de la Ronda de Doha no ha socavado la pertinencia e importancia de la OMC. | UN | ويحمل التقرير تفاؤلاً بأن تعليق جولة الدوحة لم يقوض ملاءمة وأهمية منظمة التجارة العالمية. |
La imposición de esa limitación ha socavado la confianza entre los Estados Miembros y obstaculizado la labor de la Organización, incluida la aprobación de un proyecto de resolución sobre el desarrollo. | UN | ففرض هذا السقف إنما يقوض الثقة بين الدول الأعضاء ويعيق أعمال المنظمة، بما في ذلك اعتماد مشروع قرار يتعلق بالتنمية. |
Sus actividades, con apoyo del exterior, han socavado los esfuerzos de reconstrucción, en particular en las provincias meridionales y sudorientales. | UN | وإن أنشطة هذه العناصر بتأييد من الخارج، قد قوضت جهود التعمير، وخاصة في المقاطعات الجنوبية والجنوبية الشرقية. |
El deterioro del orden público había socavado la estabilidad del país, contribuido en buena medida a la recesión económica del país en los últimos años y debilitado seriamente muchas de sus principales instituciones. | UN | فتدهور حالة القانون والنظام قوّض استقرار البلد وأسهم بشكل ملحوظ في الانحطاط الاقتصادي الذي شهدته جزر سليمان في السنوات الأخيرة وأضعف بقدر كبير العديد من مؤسسات البلد الهامة. |
Lamentablemente, el hecho de que no se concertara el acuerdo de cesación del fuego y continuara la violencia ha socavado los esfuerzos por aplicar cabalmente el Acuerdo de Arusha. | UN | وللأسف، فإن عدم وجود اتفاق لوقف إطلاق النار واستمرار العنف قد قوضا الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل لاتفاق أروشا. |
Tomamos nota con grave preocupación de que el efecto de los programas de desarrollo y las actividades de las Naciones Unidas en esa esfera está siendo socavado por las limitaciones financieras y por una financiación impredecible. | UN | إذ أننا نلاحظ بقلق شديد أن الضغوط المالية وعدم ثبات التمويل على حال يقوضان البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Años sucesivos de sequía, lluvias insuficientes y las políticas económicas en vigor han socavado gravemente la producción agrícola y ganadera. | UN | وقد أضرت السنوات المتعاقبة من الجفاف والأمطار غير الكافية والسياسات الاقتصادية القائمة إضرارا شديدا بإنتاج المحاصيل والماشية. |
La disminución de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo ha socavado seriamente los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados y su capacidad para atraer otras formas de financiación para el desarrollo, incluidas las corrientes privadas. | UN | وتدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتاضئلة قد أضعفت بشكل خطير الجهود اﻹنمائية ﻷقل البلدان نمواً وقدرتها على جلب أشكال أخرى من التمويل اﻹنمائي، بما في ذلك التدفقات الخاصة. |
Estamos en contra de que sea revisado o socavado. | UN | ونحن نعارض تنقيح هذه المعاهدة وكل ما من شأنه تقويضها. |
Las condicionalidades del FMI, en particular, habían socavado el sector productivo de los países en desarrollo y, por extensión, la base de ingresos de la que dependían los programas sociales; | UN | وقد زعزعت شروط صندوق النقد الدولي على وجه التحديد استقرار القطاع الإنتاجي للبلدان النامية وتسببت بالتالي في اختلال قاعدة الإيرادات التي تستند إليها البرامج الاجتماعية؛ |
La corrupción endémica y la mala administración pública han socavado gran parte de la asistencia para el desarrollo y han puesto en peligro las inversiones internacionales. | UN | وقد زعزع الفساد المتأصل وسوء الادارة كثيرا من المساعدات الانمائية كما عرض الاستثمارات الدولية للخطر. |
El estímulo anunciado no parece haber socavado la confianza en el plan de mediano plazo destinado a reducir el déficit y las tasas de interés de largo plazo se han reducido. | UN | ولم يؤد الحافز المعلن على مايبدو الى نسف مصداقية الخطة المتوسطة اﻷجل لكبح العجز؛ إذ انخفضت أسعار الفائدة في اﻷجل الطويل. |
Sería realmente desastroso el que la reciente transformación del entorno de seguridad internacional fuese socavado por la creciente proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | وستكون كارثة لا محالة لو تقوضت التحولات اﻷخيرة في البيئة اﻷمنية الدولية بفعل الانتشار المتعاظم ﻷسلحة التدمير الشامل. |
Al hacerlo, la Coalición para el Nuevo Programa ha socavado su propia credibilidad, así como el objetivo y el propósito del proyecto de resolución. | UN | وبعملهم هذا، قوض ائتلاف جدول الأعمال الجديد مصداقيته هو نفسه، فضلا عن تقويضه هدف مشروع القرار ومقصده. |