Al igual que otros países, China condena todas las atrocidades y los actos de violencia, que socavan la estabilidad de Kosovo. | UN | والصين، مثل البلدان الأخرى، تدين أية فظائع وأعمال العنف الأخرى التي من شأنها أن تقوض الاستقرار الاجتماعي بكوسوفو. |
También socavan la estabilidad y amenazan con desencadenar una acelerada carrera de armamentos en la región. | UN | وهي تقوض الاستقرار أيضاً وتهدد بانطلاق سباق تسلح محموم في المنطقة. |
Los actos de violencia terrorista socavan la estabilidad en todo el mundo y la naturaleza cambiante de esta amenaza es motivo de creciente preocupación. | UN | والأعمال الإرهابية العنيفة تقوض الاستقرار في جميع أنحاء العالم، وطبيعة الخطر المتغيرة تشكل مصدر قلق متزايد. |
A veces se considera que las altas tasas de divorcio, la cohabitación y el nacimiento de hijos fuera del matrimonio socavan la estabilidad de la familia y el bienestar de los niños. | UN | وفي بعض الأحيان، يُنظر إلى ارتفاع معدلات الطلاق، والمعاشرة، والإنجاب خارج إطار الزواج، على أنها عوامل تقوض الاستقرار الأسري ورفاه الأطفال. |
Los Estados Unidos considera que en el año de la conmemoración se deben identificar medidas para superar esos problemas sociales que socavan la estabilidad familiar. | UN | وترى الولايات المتحدة أنه يجب أن تحدد في الذكرى السنوية تدابير للتغلب على المشاكل المجتمعية التي تقوض استقرار الأسرة. |
Al tiempo que tomamos nota de los resultados tangibles del resurgimiento de la democracia en Europa Oriental, la apertura de África a la política multipartidista y el alivio de las tiranteces entre las Potencias, no podemos sino preocuparnos por el advenimiento de conflictos que socavan la estabilidad y el equilibrio del mundo. | UN | وبينما نلاحظ النتائج الملموسة لولادة الديمقراطية من جديد في أوروبا الشرقية، وانفتاح افريقيا لسياسة التعددية الحزبية، وتخفيف التوترات فيما بين الدول الكبرى، لا يسعنا إلا أن نبدي قلقنا إزاء بزوغ صراعات تقوض الاستقرار والتوازن العالميين. |
Desde que nos reunimos hace un año, el mundo y las propias Naciones Unidas han enfrentado numerosos desafíos -- económicos, sociales y políticos -- que socavan la estabilidad y la supervivencia de las poblaciones. | UN | منذ التقينا قبل عام، واجه العالم والأمم المتحدة نفسها العديد من التحديات - الاقتصادية والاجتماعية والسياسية - جميعها تقوض الاستقرار وبقاء الشعوب. |
Debe cesar el desarrollo y el despliegue de sistemas mundiales de defensa antimisiles, que socavan la estabilidad estratégica mundial y la cooperación internacional en ese sentido, a fin de no obstaculizar los esfuerzos internacionales de desarme nuclear. | UN | 8 - وينبغي عدم استحداث أو نشر منظومات القذائف الدفاعية العالمية التي تقوض الاستقرار الاستراتيجي العالمي والتعاون الدولي في هذا الصدد، وذلك لتفادي عرقلة الجهود الدولية لنزع السلاح النووي. |
348. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron que las prácticas corruptas, que incluyen la falta de gobernanza corporativa internacional sólida, sobornos, el lavado de dinero y la transferencia al exterior de fondos y activos adquiridos ilegalmente, socavan la estabilidad política y económica y los esfuerzos de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | 348- أكد رؤساء الدول أو الحكومات أن الممارسات المنافية للأخلاق بما في ذلك انعدام حسن الإدارة السليمة للشركات الدولية والرشوة وتبييض الأموال وتحويل الأموال والأصول المكتسبة بصيغة منافية للقانون إلى الخارج تقوض الاستقرار الاقتصادي والسياسي وتحد من الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان النامية. |
La reunión semanal del equipo se ha convertido en una ocasión importante para aprovechar, por una parte, la capacidad política de la Misión, y por otra, la capacidad técnica y de programación de los organismos a fin de analizar, planificar y coordinar los programas para prevenir conflictos, consolidar la paz y responder a los problemas que socavan la estabilidad y el Acuerdo General de Paz. | UN | وأصبح الاجتماع الأسبوعي للفريق القطري مناسبة هامة لتدعيم القدرات السياسية للبعثة من جهة، والخبرات التقنية/البرنامجية للوكالات من جهة أخرى في تحليل البرامج التي تمنع نشوب النزاعات وتبني السلام وتستجيب للمسائل التي تقوض الاستقرار واتفاق السلام الشامل، وفي تخطيطها وتنسيقها. |
11. Deben interrumpirse el desarrollo y el despliegue de sistemas mundiales de defensa antimisiles, y la cooperación internacional en ese sentido, ya que socavan la estabilidad estratégica mundial y los esfuerzos internacionales de desarme nuclear. | UN | 11 - وينبغي ألا تُنَفَّذ عمليات تطوير نظم الدفاع الصاروخية العالمية ونشرها، التي تقوض الاستقرار الاستراتيجي العالمي وأنشطة التعاون الدولي في هذا الصدد، وذلك لتجنُّب هدم الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح النووي. |
11. Deben interrumpirse el desarrollo y el despliegue de sistemas mundiales de defensa antimisiles, y la cooperación internacional en ese sentido, ya que socavan la estabilidad estratégica mundial y los esfuerzos internacionales de desarme nuclear. | UN | 11 - وينبغي ألا تُنَفَّذ عمليات تطوير نظم الدفاع الصاروخية العالمية ونشرها، التي تقوض الاستقرار الاستراتيجي العالمي وأنشطة التعاون الدولي في هذا الصدد، وذلك لتجنُّب هدم الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح النووي. |
Los Ministros destacaron que las prácticas corruptas, que incluyen la falta de gobernabilidad corporativa internacional sólida, el soborno, el lavado de dinero y la transferencia al exterior de fondos y activos adquiridos ilegalmente, socavan la estabilidad política y económica y la seguridad de las sociedades, la justicia social y afectan seriamente los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | 608 - أكد الوزراء على أن ممارسات الفساد، بما فيها انعدام الحوكمة الدولية السليمة للشركات والرشوة وغسل الأموال وتحويل الأموال والأصول المكتسبة بطريقة غير شرعية إلى الخارج، تقوض الاستقرار السياسي والاقتصادي وأمن المجتمعات، والعدالة الاجتماعية وتعرض للخطر جهود البلدان النامية لتحقيق تنمية مستدامة. |
46. El Sr. Sadykov (Kazajstán), hablando en nombre de los miembros de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), dice que las drogas plantean uno de los problemas más graves para la humanidad, pues socavan la estabilidad social, económica y política de los Estados y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | 46 - السيد ساديكوف (كازاخستان): قال، متحدثا باسم أعضاء رابطة الدول المستقلة، إن المخدرات تشكل واحدا من أكثر التهديدات خطورة على البشرية، لأنها تقوض الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للدول وللمجتمع الدولي ككل. |
Los Ministros destacaron que las prácticas corruptas, que incluyen la falta de gobernanza corporativa internacional sólida, el soborno, el lavado de dinero y la transferencia al exterior de fondos y activos adquiridos ilícitamente, socavan la estabilidad política y económica y la seguridad de las sociedades, socavan la justicia social y ponen gravemente en peligro los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | 229- أكد الوزراء على أن ممارسات الفساد، بما في ذلك الافتقار إلى الإدارة السليمة للشركات الدولية، والرشوة وغسل الأموال وتحويل الأموال المكتسبة بطريقة غير شرعية إلى الخارج تقوض الاستقرار الاقتصادي والسياسي وأمن المجتمعات، كما تقوّض أيضا العدالة الاجتماعية وتعرّض للخطر بشكل كبير الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
65. La tecnología ha contribuido a la difusión de la delincuencia transnacional y la aparición de organizaciones supranacionales con vastos recursos que socavan la estabilidad de los Estados. | UN | 65 - وقد ساهمت التكنولوجيا في نشر الجريمة عبر الوطنية وظهور منظمات تتجاوز حدود الولاية الوطنية ولديها موارد هائلة تقوض استقرار الدول. |