Mencionó además la necesidad de que los Estados miembros resuelvan sus debilidades internas, para evitar que la interferencia externa socave nuestra solidaridad. | UN | وأشار أيضا إلى حاجة الدول الأعضاء لمعالجة أوضاعها الداخلية حتى لا يؤدي التدخل الخارجي إلى تقويض التضامن فيما بينها. |
Por otra parte, el Consejo podría retirar una exención anterior o reforzar las disposiciones adoptadas para la supervisión a fin de que no se socave la eficacia de las sanciones. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن المجلس يستطيع أن يسحب استثناء سابقا أو أن يشدد ترتيبات المراقبة لضمان عدم تقويض فاعلية الجزاءات. |
Todas las partes contratantes necesitan un régimen jurídico estable que no socave las inversiones. | UN | فاﻷطراف المتعاقدة تحتاج كلها إلى وجود نظام قانوني مستقر لا يقوض الاستثمارات. |
No debemos desviar estas negociaciones hacia un rumbo que socave instrumentos de no proliferación que ya se hallan en funcionamiento. | UN | ويجب ألا نحول هذه المفاوضات إلى مسار من شأنه أن يقوض صكوك عدم الانتشار الجاري العمل بها. |
Por ello, cualquier referencia que socave esas nociones es para nosotros motivo de preocupación. | UN | ولذا فإن أي إشارة تقوض هذه المفاهيم هي مدعاة للقلق بالنسبة لنا. |
En la búsqueda del ejercicio de su acto de libre determinación, Tokelau está decidido a que no socave sus valores sociales, religiosos y culturales. | UN | وتوكيلاو عاقدة العزم، في سعيها الى سن قانون تقرير المصير، على ألا تقوض قيمها الاجتماعية والدينية والثقافية. |
No puede permitirse que la conducta de unas cuantas personas socave la credibilidad de la Organización. | UN | ويجب ألا يُسمح لسلوك بعض الأفراد بتقويض مصداقية المنظمة. |
Nada deberá hacerse que socave la autoridad del OIEA al respecto. | UN | وينبغي عدم القيام بشيء يؤدي إلى تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
Nada deberá hacerse que socave la autoridad del OIEA al respecto. | UN | وينبغي عدم القيام بشيء يؤدي إلى تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
En dicha decisión se afirma además que nada deberá hacerse que socave la autoridad del OIEA al respecto. | UN | وينص المقرر أيضا على أنه لا ينبغي القيام بأي عمل من شأنه تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
La Organización Internacional de Empleadores es la voz de los empleadores y se esfuerza por asegurar que la política social internacional no socave la viabilidad de las empresas. | UN | وتعمل المنظمة بصفتها صوتا ﻷصحاب اﻷعمال، وتسعى إلى ضمان عدم تقويض السياسة الاجتماعية الدولية لمقومات بقاء المشروعات. |
Reiteraron el llamamiento formulado a esos Estados para que se abstengan de aplicar todo tipo de medida que socave los objetivos del Tratado. | UN | وأكدوا مجددا دعوتهم لهؤلاء الأعضاء بالإحجام عن اتخاذ أي إجراء يكون من شأنه تقويض الهدف من المعاهدة. |
Con todo, no podemos permitir que la violencia de una pequeña minoría socave lo que se ha logrado y lo que aún queda por lograr. | UN | غير أننا لا يمكننا أن نسمح للعنف من جانب أقلية صغيرة أن يقوض ما تم تحقيقه وما لا يزال يتعين تحقيقه. |
Sin embargo, habrá que cuidarse de crear sin intención un régimen jurídico que socave la protección de los combatientes durante los conflictos armados. | UN | ومع ذلك يجب اتخاذ الحيطة لتجنب إنشاء نظام قضائي عن غير قصد يقوض الحماية المكفولة للمحاربين اثناء النزاعات المسلحة. |
No debe permitirse que el extremismo de ninguna de las partes destruya ese proceso o socave la autoridad de los dirigentes. | UN | ولا يمكن السماح ﻷي تطرف مــن أي جانب بأن يحطم العملية أو يقوض الزعامة. |
Al mismo tiempo, no se debe permitir que el derecho a la libre determinación socave la integridad territorial de los Estados soberanos independientes. | UN | وليس من الجائز، في نفس الوقت، أن يسمح للحق في تقرير المصير بأن يقوض من السلامة اﻹقليمية للدول المستقلة ذات السيادة. |
También se debe tratar la cuestión de tal manera que no socave la eficacia del propio régimen de sanciones. | UN | وأوضح أن القضية ينبغي تناولها أيضا بطريقة لا تقوض فعالية نظام الجزاءات ذاته. |
Condenamos firmemente este acto criminal y pensamos que no puede permitirse que este tipo de ataques socave la voluntad de la comunidad internacional de prestar asistencia a países que necesitan el pleno apoyo de la Organización. | UN | وإننا إذ ندين بقوة هذا العمل الإجرامي، نرى أنه لا ينبغي السماح لهذه الهجمات أن تقوض إرادة المجتمع الدولي لتقديم كل مساعدة ممكنة للبلدان التي تحتاج إلى الدعم الكامل من المنظمة. |
No se debe permitir que ninguna crisis económica mundial socave los derechos humanos, y se debe prestar especial atención a la protección de los derechos y las libertades de los grupos más vulnerables. | UN | وينبغي عدم السماح بأن تقوض أي أزمة اقتصادية حقوق الإنسان، وينبغي إيلاء اهتمام خاص بحماية حقوق وحريات أضعف الفئات. |
México hará lo posible para que ese resultado sea compatible con el espíritu de la Convención y no socave en modo alguno el derecho internacional humanitario. | UN | وستعمل المكسيك على ضمان أن تنسجم النتيجة مع روح الاتفاقية وألا تقوض بأي حال من الأحوال القانون الإنساني الدولي. |
Tampoco se puede permitir que la amenaza del terrorismo socave los preceptos del derecho internacional humanitario basados en los principios fundamentales de limitación y proporcionalidad. | UN | كما لا ينبغي السماح لخطر الإرهاب بتقويض قواعد القانون الإنساني الدولي القائم على مبدأيي المحدودية والتناسب. |
Es importante evitar situaciones en que la influencia de los artículos se diluya y se socave la labor de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | ومن المهم تفادي سيناريو يخفّف فيه تأثير المواد و يقوّض فيه عمل اللجنة. |
Por consiguiente, debemos velar por que el debate sobre el cambio climático se sitúe en el contexto apropiado para que no socave el examen general sobre el desarrollo sostenible. | UN | وعليه، فيجب علينا ضمان إجراء المناقشة بشأن تغير المناخ في إطارها السليم حتى لا تقوِّض المناقشة العامة بشأن التنمية المستدامة. |
No debemos permitir que se le socave ni que sus disposiciones se sometan a revisiones. | UN | وينبغي ألا نسمح بتقويضها أو بتعريض أحكامها لأية تنقيحات. |