"social a través de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاجتماعي من خلال
        
    • الاجتماعية من خلال
        
    • الاجتماعية عن طريق
        
    • الاجتماعي عن طريق
        
    Lo que se busca es promover la inclusión social a través de la generación de empleo y de la participación en espacios comunitarios. UN وتسعى الخطة إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي من خلال إيجاد الوظائف والمشاركة في الحياة المجتمعية.
    Las entidades de asistencia mutua sirven al bien común y promueven la economía social a través de la solidaridad. UN وتخدم الكيانات المشتركة الصالح العام وتعزز الاقتصاد الاجتماعي من خلال التضامن.
    Por otro lado, los gobiernos y el sector empresarial pueden promover la moderación, la tolerancia y la integración social a través de programas educativos y de otro tipo, en particular programas de intercambio de estudiantes. UN ويمكن أيضا للحكومات والأوساط التجارية أن تروج للاعتدال والتسامح والانصهار الاجتماعي من خلال البرامج التعليمية وغيرها من برامج التبادل.
    Por tanto, debería adoptarse un enfoque integrado del desarrollo social a través de la familia. UN لذلك، ينبغي اتباع نهج متكامل إزاء التنمية الاجتماعية من خلال الأسرة.
    La labor del Center for Economic and Social Rights apunta a promover la justicia social a través de los derechos humanos. UN يعمل مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على تعزيز العدالة الاجتماعية من خلال حقوق الإنسان.
    Promueve acciones internacionales para defender la libertad de prensa y la justicia social a través de sindicatos libres e independientes de periodistas. UN وهو يشجع العمل الدولي الرامي إلى حماية حرية الصحافة والعدالة الاجتماعية عن طريق نقابات للصحفيين قوية وتتمتع بالحرية وللاستقلالية.
    Estamos tratando de desarrollar un nexo entre los objetivos regionales y los programas nacionales en el sector social a través de una visión común despolitizada. UN ونحن نحاول أن نطور علاقة بين اﻷهداف اﻹقليمية والبرامج الوطنية في القطاع الاجتماعي عن طريق رؤية مشتركة غير مسيﱠسة.
    Desde 2003 se están promoviendo acciones para combatir el hambre y promover la inclusión social a través de políticas activas para la generación de empleo e ingresos, orientando particulares esfuerzos hacia las familias en situación de pobreza y de vulnerabilidad social. UN ومنذ عام 2003 دأبنا على النهوض بأنشطة مكافحة الفقر والترويج للاشتمال الاجتماعي من خلال سياسات قوية تستهدف خلق فرص العمل المدرة للدخل، وكرسنا جهودا خاصة للأسر التي تعيش في فقر وضعف اجتماعي.
    La sensibilización social a través de la educación formal e informal para eliminar la discriminación contra la mujer está entre los objetivos del décimo Plan de Desarrollo. UN ومن بين أولويات الخطة الإنمائية العاشرة إذكاء الوعي الاجتماعي من خلال التعليم الرسمي وغير الرسمي من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة.
    El seminario fue importante en tanto que los participantes concordaron sobre la necesidad de redefinir la función de las autoridades públicas, reconociendo el valor de su rol en la resolución de conflictos y en aspectos como distribución de la riqueza e integración social a través de las operaciones de regularización de los asentamientos. UN وكانت الحلقة الدراسية هامة وذلك لقيام المشاركين فيها بالاتفاق على الحاجة ﻹعادة تحديد دور السلطات المحلية انطلاقا من إدراك الدور الجوهري الذي تقوم به في حل النزاعات وشؤون توزيع الثروات والاندماج الاجتماعي من خلال عمليات إضفاء الطابع الرسمي على المستوطنات.
    En este plano habrá que prestar especial atención a los desafíos que implica mejorar la calidad de los servicios y fortalecer la integración social a través de la participación organizada de la sociedad civil en la formulación de políticas y programas y en el control de su gestión. UN ولا بد في هذا المجال من الاهتمام بصفة خاصة بالتحديات التي ينطوي عليها تحسين نوعية الخدمات وتعزيز التكامل الاجتماعي من خلال المشاركة المنظمة للمجتمع المدني في صياغة السياسات والبرامج، والسيطرة على إدارتها.
    Varios programas conjuntos se ocupan de los derechos humanos en su sentido más amplio, incluida la creciente inclusión social a través de la participación de grupos desfavorecidos y marginados; la seguridad humana, incluida la vigilancia policial y la prevención de conflictos; la reintegración; la gestión local, la descentralización, el derecho y la justicia. UN ويعالج عدد من البرامج المشتركة جدول الأعمال الأوسع لحقوق الإنسان، بما في ذلك زيادة الاندماج الاجتماعي من خلال مشاركة المجموعات المحرومة والضعيفة؛ والأمن البشري بما في ذلك حفظ الأمن ومنع الصراع؛ والحكم المحلي واللامركزية والقانون والعدل.
    Varios programas conjuntos se ocupan de los derechos humanos en su sentido más amplio, incluida la creciente inclusión social a través de la participación de grupos desfavorecidos y marginados; la seguridad humana, incluida la vigilancia policial y la prevención de conflictos; la reintegración; la gestión local, la descentralización, el derecho y la justicia. UN ويتناول عدد من البرامج المشتركة جدول أعمال حقوق الإنسان الأوسع نطاقا، بما في ذلك زيادة فرص الاندماج الاجتماعي من خلال مشاركة الفئات المحرومة والضعيفة؛ والأمن البشري، ولا سيما أنشطة الحفاظ على النظام ومنع النزاعات؛ وإعادة الإدماج؛ والحكم المحلي، واللامركزية، والقانون، والعدالة.
    El seminario destacó la importante labor que realizan las asociaciones y las organizaciones no gubernamentales de mujeres, que contribuye a aumentar la participación de las mujeres en política y su inclusión social a través de la alfabetización de adultos. UN وسلطت الحلقة الدراسية الأضواء على الدور الهام للعمل الذي تقوم به الجمعيات النسائية والمنظمات غير الحكومية من أجل تعزيز المشاركة السياسية للمرأة والإدماج الاجتماعي من خلال تعليم الكبار القراءة والكتابة.
    Colombia hace suya la observación de estimular las iniciativas nacionales de desarrollo social a través de créditos destinados a las personas que viven en la pobreza y la provisión a bajo costo de vivienda social. UN وتؤيد كولومبيا الرأي القائل بأنه يتعين علينا أن نحفز المبادرات الوطنية للتنمية الاجتماعية من خلال تقديم ائتمانات إلى اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة فقر وتوفير مساكن منخفضة التكلفة.
    Integración social: inserción y participación efectiva de las personas con discapacidad en los procesos de desarrollo social a través de diferente tipo de organizaciones propias, de sus familiares y de grupos sociales. UN الاندماج الاجتماعي: هي عملية ترمي إلى إدماج المعوقين وكفالة مشاركتهم الفعلية في عمليات التنمية الاجتماعية من خلال مختلف أنواع المنظمات الخاصة والمنظمات الاجتماعية وأفراد أسرهم.
    Que si defienden y practican en sus países admirables formas de justicia social a través de sus estados de bienestar, entonces que pongan una pizca de esa filosofía en práctica a escala internacional. UN وإذا كانوا يشجعون في بلدانهم أشكالا رائعة للعدالة الاجتماعية من خلال دولة الرفاهة، فليضعوا ذلك المبدأ موضع التنفيذ على صعيد دولي.
    Cuba reitera nuevamente su propuesta de destinar al menos la mitad de los actuales gastos militares a atender las necesidades del desarrollo económico y social, a través de un fondo manejado por las Naciones Unidas. UN وكوبا تكرر اقتراحها تكريس ما لا يقل عن نصف الإنفاق العسكري الحالي لتلبية الاحتياجات الاقتصادية واحتياجات التنمية الاجتماعية من خلال صندوق تديره الأمم المتحدة.
    El gobierno desea contribuir al proceso de reconciliación social a través de la reanudación del diálogo que permita sentar las bases para una paz definitiva en la región. UN وتأمل الحكومة في المساهمة في عملية المصالحة الاجتماعية عن طريق استئناف الحوار الذي ينبغي أن يرسي أسس السلام الدائم في المنطقة.
    En particular, el Gobierno reitera el compromiso adquirido en el Acuerdo sobre Aspectos Socioeconómicos y Situación Agraria de fortalecer la participación social a través de diversas formas de información y educación relativas a la defensa de los derechos humanos, la renovación de la cultura política y la solución pacífica de los conflictos. UN وفي هذا الصدد، تكرر الحكومة، بصفة خاصة، تأكيد ما تعهدت به في الاتفاق المتعلق بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة من تعزيز للمشاركة الاجتماعية عن طريق مختلف أشكال اﻹعلام والتثقيف في مجال حماية حقوق اﻹنسان، وتجديد الثقافة السياسية، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    En consecuencia, para asegurar la máxima eficacia de las estrategias de prevención de conflictos se procura combinar, en su elaboración, la asistencia para el desarrollo, la asistencia en materia ambiental, el cambio social a través de programas de educación y el control de armas y el desarme. UN ولذلك، ولكي تكون استراتيجيات منع المنازعات فعالة الى أقصى حد ممكن، ينبغي أن تستهدف الجمع بين المعونة اﻹنمائية، والمساعدة البيئية، والتغيير الاجتماعي عن طريق برامج التعليم ومراقبة اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Sin embargo, las disparidades y el contenido de la educación pueden avivar los conflictos, por lo que debería intentarse en mayor medida promover la cohesión social a través de la calidad y la equidad. UN غير أن المضامين وأوجه التفاوت في التعليم قد تؤجج الصراع؛ وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لتعزيز التماسك الاجتماعي عن طريق المساواة والإنصاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more