En su país, la Constitución y las leyes establecían ciertas medidas especiales para fomentar el progreso social y cultural de esos grupos. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. |
En su país, la Constitución y las leyes establecían ciertas medidas especiales para el adelanto social y cultural de esos grupos. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. |
Esas medidas pueden dificultar el progreso político, social y cultural de los Estados afectados. | UN | فمن شأن هذه التدابير عرقلة التقدم السياسي والاجتماعي والثقافي في الدول المستهدفة. |
También se están llevando a cabo esfuerzos concertados para animar el comercio intraregional y para mejorar el bienestar económico, social y cultural de nuestros pueblos. | UN | وتبذل جهود متضافرة أيضا لتعزيز التجارة اﻹقليمية، وتحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لشعوبنا. |
Con ocasión de tales fenómenos puede evaluarse la repercusión que tiene el deporte en la vida social y cultural de un pueblo y una nación. | UN | وهذه هي الظواهر التي تمكننا أن نتفهم أثر الرياضة على الحياة الاجتماعية والثقافية للشعوب واﻷمم. |
Entre las medidas adoptadas para cambiar la modalidad de vida social y cultural de las mujeres comprenden las siguientes: | UN | وتشتمل التدابير المتخذة لتغيير نمط الحياة الاجتماعية والثقافية للمرأة على ما يلي: |
Esos conocimientos deberían servir al progreso social y cultural de los pueblos y no a la dominación militar. | UN | وتلك المعرفة ينبغي أن تخدم التقدم الاجتماعي والثقافي للشعوب وليس لخدمة الهيمنة العسكرية. |
Todo ello dará lugar a una sociedad civil más vigorosa y activa y a una mayor integración social y cultural de los países. | UN | ويؤدي ذلك إلى مجتمع مدني أكثر حيوية ونشاطاً وإلى بلد أكثر تكاملاً على المستويين الاجتماعي والثقافي. |
Se han establecido también las condiciones para mejorar parcialmente la integración social y cultural de esas mujeres migrantes. | UN | كما تمت تهيئة الظروف المواتية لإحداث تحسن جزئي في الإدماج الاجتماعي والثقافي للمهاجرات. |
se analizaban brevemente la necesidad de examinar el asunto de la salud y los pueblos indígenas, el contexto social y cultural de la salud de los indígenas, los enfoques indígenas de la salud y las prácticas óptimas. | UN | فكرة عامة موجزة عن ضرورة بحث مسألة الصحة والسكان اﻷصليين والسياق الاجتماعي والثقافي لصحة السكان اﻷصليين ونهوج السكان اﻷصليين في معالجة الصحة وأفضل الممارسات. |
Se ha tomado nota de esta discriminación y el Gobierno está deseoso de corregir la situación adoptando modificaciones y cambios compatibles con la Constitución y el contexto social y cultural de Lesotho. | UN | وقد لوحظ هذا التمييز وترغب الحكومة في تصحيح هذا الوضع عن طريق إجراء تعديلات وتغييرات بطرق تتوافق مع الدستور والسياق الاجتماعي والثقافي لليسوتو. |
La agricultura industrial, aunada al empuje del comercio internacional y las modalidades de consumo que debilitan los recursos naturales del planeta, han desestabilizado también la estructura social y cultural de las comunidades agrícolas. | UN | كما أن الزراعة الصناعية، مقترنة بزخم التجارة الدولية وأنماط الاستهلاك التي تجهد الموارد الطبيعية لكوكب الأرض، أخلت باستقرار النسيج الاجتماعي والثقافي للمجتمعات الزراعية. |
No menos importante resulta el componente humanitario, social y cultural de las interrelaciones. | UN | إن العنصر اﻹنساني والاجتماعي والثقافي في العلاقات المتبادلة ليس هو العنصر اﻷدني في هذه العلاقات. |
:: Integrar los derechos humanos en todas las actividades de desarrollo concentradas en el bienestar económico, social y cultural de cada miembro de la sociedad; | UN | :: إدماج حقوق الإنسان في جميع الأنشطة الإنمائية التي تركز على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لكل فرد في المجتمع؛ |
Establecimiento del Consejo Económico, social y cultural de la CEN-SAD | UN | إنشاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي والثقافي |
La cuestión es delicada y refleja la diversidad religiosa, social y cultural de la sociedad mundial. | UN | وللقضية طابع حساس وهي تعكس التنوع الديني والاجتماعي والثقافي في المجتمع العالمي. |
Los contenidos de la capacitación buscan aportar amplios conocimientos en torno a la sostenibilidad social y cultural de la radio comunitaria. | UN | ويقدم للمشاركين في البرنامج تدريب واسع على الاستدامة الاجتماعية والثقافية للإذاعة المحلية. |
- Fomentar la sensibilización pública respecto del valor social y cultural de la información; | UN | :: زيادة الوعي العام بالقيمة الاجتماعية والثقافية للمعلومات |
Los países en desarrollo están llenos de tradiciones y leyes anticuadas que suponen un obstáculo para el desarrollo social y cultural de las mujeres. | UN | تزخر البلدان النامية بالتقاليد والقوانين البالية التي تشكل عائقا ضد التنمية الاجتماعية والثقافية للمرأة. |
Conjuntamente con la destrucción de la economía agraria e industrial de los pueblos minoritarios autóctonos del Norte de la Federación de Rusia se produjo un deterioro social y cultural de esos pueblos. | UN | وعلاوة على تدمير زراعتها وحرفها، تعاني الشعوب الأصلية الصغيرة في الشمال الروسي من إنحلال اجتماعي وثقافي. |
Un programa de apoyo especial a la transición, un programa de rehabilitación de emergencia de las infraestructuras públicas ampliado a las provincias orientales y septentrionales del país, y un programa humanitario, social y cultural de emergencia deberían constituir los tres pilares del marco estratégico de intervención de la comunidad internacional. | UN | ولا بد أن يستند الإطار الاستراتيجي لتدخل المجتمع الدولي إلى ركائز ثلاث تتمثل في برنامج للدعم الخاص للفترة الانتقالية، وبرنامج طارئ لإصلاح الهياكل الأساسية العمومية يشمل أقاليم شرق البلاد وشماله، وبرنامج إنساني واجتماعي وثقافي طارئ. |
En opinión del Comité, el precario desarrollo económico, social y cultural de determinados grupos étnicos, comparado con el resto de la población, podría indicar que existe una discriminación de hecho. | UN | وترى اللجنة أن ما تشهده جماعات إثنية معينة، مقارنة بباقي السكان، من تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية ضعيفة، قد يشكل علامة على أن التمييز العنصري أمر واقع. |