La democracia se basa en la voluntad del pueblo, libremente expresada, que determina su sistema político, económico, social y cultural, y en su plena participación en todos los aspectos de la vida de la sociedad. | UN | وتتأسس الديمقراطية على الإرادة الحرة للشعب الذي يحدد نظامه السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وعلى المشاركة الكاملة في جميع نواحي حياة المجتمع. |
Celebrando que los pueblos indígenas se estén organizando para promover su desarrollo político, económico, social y cultural y para poner fin a todas las formas de discriminación y opresión dondequiera ocurran, | UN | الفقرة 7 من الديباجة وإذ ترحب بتنظيم الشعوب الأصلية أنفسها من أجل الرقي السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي ومن أجل وضع حد لجميع أشكال التمييز والقمع حيثما وجدت، |
Celebrando que los pueblos indígenas se estén organizando para promover su desarrollo político, económico, social y cultural y para poner fin a todas las formas de discriminación y opresión dondequiera ocurran, | UN | الفقرة 7 من الديباجة وإذ ترحب بتنظيم الشعوب الأصلية أنفسها من أجل الرقي السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي ومن أجل وضع حد لجميع أشكال التمييز والقمع حيثما وجدت، الفقرة 8 من الديباجة |
Esa medida suponía un importante avance hacia la integración social y cultural y la eliminación de las disparidades en el país. | UN | وفي هذا خطوة هامة باتجاه الإدماج الاجتماعي والثقافي والقضاء على الفوارق في البلد. |
El entorno construido siempre se relaciona con el desarrollo social y cultural y con las costumbres; por lo tanto, ese entorno está bajo el pleno control de la sociedad. | UN | وترتبط البيئة المبنية دائماً بالتطور الاجتماعي والثقافي وبالأعراف؛ ومن ثم تندرج ضمن سياق يتحكم في المجتمع تحكماً كلياً. |
Se observó que muchos de esos Estados dependían de los arrecifes de coral para su bienestar económico, social y cultural y que el territorio de una tercera parte de ellos estaba constituido por arrecifes de coral. | UN | وقد لوحظ أن العديد منها يعتمد على الشعاب المرجانية لتحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي وأن ثلث تلك الدول يتكون من شعاب مرجانية. |
El derecho de los pueblos a la libre determinación, a establecer libremente su condición política, a procurar su desarrollo económico, social y cultural y a disponer libremente de sus riquezas y recursos naturales | UN | الحق في تقرير المصير والحرية في تحديد الكيان السياسي والنمو الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والتصرف الحر في الثروات والموارد الطبيعية |
Considerando el interés de todos los Estados de la región en salvaguardar una paz estable, amplia y justa, la seguridad y la estabilidad como condiciones primordiales para promover el progreso constante en las esferas económica, social, y cultural y fortalecer su condición de Estados sobre la base de los principios de la democracia y el imperio del derecho, | UN | واستنادا إلى حرص جميع دول المنطقة على ضمان وجود سلم دائم وشامل وعادل واستتباب اﻷمن والاستقرار، باعتبار ذلك أهمية شروط تنميتها التدريجية على طريق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي وترسيخ وضعها كدولة على أساس مبدأي الديمقراطية وسيادة القانون، |
Este Plan trata de satisfacer las necesidades de la población afrocolombiana en las esferas económica, social y cultural, y remediar los efectos de la discriminación racial. | UN | وتهدف هذه الخطة إلى تلبية احتياجات السكان اﻷفريقيين -الكولومبيين في المجالات الاقتصادي والاجتماعي والثقافي ومعالجة آثار التمييز العنصري. |
La tierra ya no se considera un recurso que se ha de explotar y usar únicamente con fines económicos, sino un activo que debe conservarse y mejorarse para el bienestar de generaciones presentes y futuras, y una parte esencial de la estructura política, social y cultural y del equilibrio ecológico. | UN | فالأرض لم تعد تعتبر موردا يجب استخدامه وتسخيره للأغراض الاقتصادية فحسب بل مصدرا نافعا ينبغي الحفاظ عليه وتطويره لصالح الأجيال الحاضرة والمقبلة، وكجزء أساسي من النسيج السياسي والاجتماعي والثقافي وعامل من عوامل التوازن الإيكولوجي. |
Estas estructuras, tales como el Parlamento Panafricano, la Corte Africana de Justicia, el Consejo Económico, social y cultural y las instituciones financieras, fortalecerán y afianzarán las instituciones democráticas y el rendimiento de cuentas en África. | UN | وهذه الهياكل - مثل البرلمان الأفريقي، ومحكمة العدل الأفريقية، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الأفريقي، والمؤسسات المالية - من شأنها تعزيز وترسيخ المؤسسات الديمقراطية والمساءلة في أفريقيا. |
No deberán limitare a dar listas o descripciones de instrumentos jurídicos aprobados en el país de que se trate en los últimos años, sino que deberán indicar cómo se reflejan esos instrumentos jurídicos en la realidad económica, política, social y cultural y en las condiciones generales existentes en el país. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبيِّن الكيفية التي تنعكس بها هذه الصكوك القانونية في الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي الفعلي وفي الأوضاع العامة القائمة في البلد. |
La República Árabe Siria hace especial hincapié en el respeto del derecho de todos los pueblos a la libre determinación, a escoger su condición política y a promover el desarrollo económico, social y cultural, y subraya su rechazo a las medidas económicas coercitivas extraterritoriales impuestas unilateralmente como medio de coacción política y económica. | UN | تؤكد الجمهورية العربية السورية على احترام حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها وتقرير مركزها السياسي وتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. وتؤكد أيضا رفضها للتدابير الاقتصادية القسرية والانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي. |
No deberán limitarse a dar listas o descripciones de instrumentos jurídicos aprobados en el país en los últimos años, sino que deberán indicar cómo se reflejan esos instrumentos jurídicos en la realidad económica, política, social y cultural y en las condiciones generales existentes en el país. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبيِّن الكيفية التي تنعكس بها هذه الصكوك القانونية في الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي الفعلي وفي الأوضاع العامة القائمة في البلد. |
Los informes no deberán limitarse a presentar listas o descripciones de los instrumentos jurídicos aprobados en el país en los últimos años, sino que deberán indicar cómo se reflejan esos instrumentos jurídicos en la realidad económica, política, social y cultural y en las condiciones generales existentes en el país. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبين كيفية انعكاس هذه الصكوك القانونية في الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وفي الأوضاع العامة للبلد. |
Los informes no deberán limitarse a presentar listas o descripciones de los instrumentos jurídicos aprobados en el país en los últimos años, sino que deberán indicar cómo se reflejan esos instrumentos jurídicos en la realidad económica, política, social y cultural y en las condiciones generales existentes en el país. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبين كيفية انعكاس هذه الصكوك القانونية في الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وفي الأوضاع العامة للبلد. |
Desde 1997, el Ministerio de Empleo y Asuntos Sociales ha venido publicando un Anuario de la Emancipación en colaboración con la Oficina de Planificación social y cultural y la Oficina encargada del Análisis de Política Económica de los Países Bajos. | UN | منذ عام 1997، ما برحت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة تنشر حولية تحرر بالتعاون مع مكتب التخطيط الاجتماعي والثقافي والمكتب الهولندي لتحليل السياسة الاقتصادية. |
Prestó asistencia legal a víctimas de la violencia sexual, la violencia social y cultural y la denegación de diversos derechos, como el derecho a la propiedad, como miembro activo de la Asociación de Colegios de Abogados de Nepal y del Foro para la mujer, el derecho y el desarrollo; | UN | :: بصفتها عضوة في نقابة المحامين في نيبال ومنتدى قانون المرأة والتنمية، قامت بتقديم المساعدة القانونية لضحايا العنف الجنسي والعنف الاجتماعي والثقافي والحرمان من الحقوق المختلفة، كالحق في التملك |
Se mencionó una investigación realizada en 2010 según la cual casi el 50% de los maestros consideraban que en las escuelas no se prestaba suficiente atención a las cuestiones relativas a la diversidad social y cultural y al respeto de los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى بحث أجري في عام 2010 يبيّن أن 50 في المائة من المعلمين تقريباً يعتبرون أن المدارس لا تولي اهتماماً كافياً لمسائل التنوع الاجتماعي والثقافي واحترام حقوق الإنسان. |
b) Adoptar esas medidas en coordinación con diversos interesados, incluidas las niñas, y con la participación de todos los sectores de la sociedad, para facilitar el cambio social y cultural y crear una atmósfera propicia que promueva la igualdad; | UN | (ب) الاضطلاع بتلك الجهود بالتنسيق مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك الفتيات، وإشراك جميع شرائح المجتمع، كيما يتسنى تيسير إحداث تغيير ثقافي واجتماعي وتهيئة بيئة تتيح دعم المساواة بين الجنسين؛ |