"sociales básicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاجتماعية الأساسية
        
    • اجتماعية أساسية
        
    • المجتمعية اﻷساسية
        
    • الاجتماعي الأساسي
        
    Huelga decir que los recursos movilizados de ese modo deben dedicarse a cubrir las necesidades sociales básicas de la población, especialmente de los grupos más vulnerables, sin discriminación étnica, religiosa o por motivos de género. UN وغني عن البيان أن الموارد التي تتم تعبئتها بهذه الطريقة يجب أن توجه لسد الاحتياجات الاجتماعية الأساسية للشعب وخاصة للمجموعات الأكثر ضعفا، دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو الجنس.
    Es probable que también se necesiten redes de protección social, pero estas no deben considerarse un sustituto de las políticas sociales básicas. UN وربما تكون هناك حاجة إلى شبكات أمان، ولكن ينبغي ألا يُنظر إلى ذلك على أنه يحل محل السياسات الاجتماعية الأساسية.
    Algunos de esos programas consistían en proporcionar acceso a necesidades sociales básicas, mejorar las infraestructuras de zonas vulnerables, cooperar con organizaciones no gubernamentales locales y aumentar la presencia policial en ciertos vecindarios. UN وتشمل هذه البرامج إتاحة الوصول للاحتياجات الاجتماعية الأساسية وتحسين البنية التحتية في المناطق المعرّضة للخطر والتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية وزيادة وجود الشرطة في أحياء معيّنة.
    Sin embargo, no se deben considerar un sucedáneo de las medidas sociales básicas. UN إلا أنه لا ينبغي اعتبارها بديلا عن السياسات الاجتماعية الأساسية.
    El objetivo a largo plazo debería consistir en promover sociedades que favorezcan a la familia y familias democráticas como células sociales básicas. UN وينبغي أن يتمثل الهدف الطويل اﻷجل في تشجيع إقامة المجتمعات الملائمة لﻷسرة وتكوين أسر ديمقراطية لتكون لبنات اجتماعية أساسية.
    Por consiguiente, otro reto decisivo en el futuro cercano será crear una economía sostenible promovida por una cultura de gobernanza democrática y transparente, que cree empleos y ayude a cumplir las funciones sociales básicas del Estado. UN ولذا، سيكون هناك تحد خطير آخر في المستقبل القريب يتمثل في بناء اقتصاد مستدام تغذيه ثقافة من الحكم الديمقراطي والشفاف الذي يهيئ فرص العمل ويساعد في تحقيق المهام الاجتماعية الأساسية للدولة.
    Sin embargo, recordó a todos los presentes que más de 20 años de conflicto armado habían destruido la estructura social y las instituciones sociales básicas que habían mantenido unida a Somalia en el pasado. UN ومع ذلك، ذكّر جميع الحاضرين بأن النزاع المسلح الذي استمر أكثر من عشرين عاماً أتلف النسيج الاجتماعي وأتى على المؤسسات الاجتماعية الأساسية التي كانت مصدر تماسك الصومال في السابق.
    El Representante Residente habló del estado de los proyectos de la Iniciativa para el Desarrollo Humano (IDH) y destacó el efecto de la asistencia del PNUD en la creación de capacidad y la atención de las necesidades sociales básicas de la población. UN وتحدٌث عن حالة المشاريع المنفذة في إطار مبادرة التنمية البشرية، وأبرز أثر المساعدة التي يقدمها البرنامج على بناء القدرات والاحتياجات الاجتماعية الأساسية على مستوى القاعدة الشعبية.
    Los países en desarrollo habían logrado asimismo un resultado positivo en la Declaración Ministerial en lo relativo al Acuerdo sobre los ADPIC y salud pública, y esto representaba un primer paso para garantizar que los acuerdos comerciales multilaterales no se aplicaran de manera que descuidaran las necesidades sociales básicas. UN كما حصلت البلدان النامية على نتيجة إيجابية من خلال الإعلان الوزاري بشأن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة وبشأن الصحة العامة، وهذا يمثل أول خطوة في اتجاه ضمان ألا يتم تطبيق الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف بطريقة تغفل الاحتياجات الاجتماعية الأساسية.
    47. Las iniciativas incluidas en esta categoría se refieren a la reducción de las desigualdades, la creación de oportunidades para los pobres y la provisión de servicios sociales básicas. UN 47- تشير المبادرات في هذه الفئة إلى التخفيف من حدة أوجه التفاوت، وخلق الفرص للفقراء وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Las pensiones sociales básicas, sin aportación, contribuyen a reducir la desigualdad de ingresos y de calidad de vida entre las mujeres y los hombres de edad y aumentan el bienestar de las familias. UN وتساعد المعاشات التقاعدية الاجتماعية الأساسية غير القائمة على الاشتراكات على تخفيف حدة عدم المساواة في الدخل، ومستوى المعيشة بين النساء والرجال الأكبر سناً، وزيادة رفاه الأسر المعيشية.
    Las pensiones sociales básicas no contributivas ayudan a reducir desigualdades de ingresos y calidad de vida entre las mujeres y los hombres de edad avanzada y a aumentar el bienestar de las familias. UN كما تساعد المعاشات الاجتماعية الأساسية, غير القائمة على الاشتراكات, على تخفيف حالات اللامساواة في الدخل والحفاظ على نوعية الحياة بين النساء المسنات والرجال وزيادة رفاه الأُسر المعيشية.
    África requiere que se intensifique el apoyo económico básico, que consiste en la asistencia oficial para el desarrollo y subsidios para erradicar la pobreza extrema y para crear y mantener las estructuras sociales básicas. UN وتحتاج أفريقيا إلى تعضيد الدعم الاقتصادي الأساسي الذي يشمل المساعدة الإنمائية الرسمية والمنح من أجل القضاء على الفقر المدقع، ومن أجل أقامة الهياكل الاجتماعية الأساسية والحفاظ عليها.
    :: Los sistemas de salud son instituciones sociales básicas, indispensables para reducir la pobreza, la exclusión social y la desigualdad, y no sólo mecanismos para la prestación de servicios técnicos. UN :: تشكل النظم الصحية المؤسسات الاجتماعية الأساسية التي لا غنى عنها للحد من الفقر، والتهميش الاجتماعي، وعدم المساواة، وليست مجرد آليات لتقديم الخدمات التقنية.
    En segundo lugar, el enorme efecto de los caprichos del clima en la economía nacional, el insuficiente crecimiento económico y el aumento demográfico conducen a la inseguridad alimentaria constante y a la imposibilidad de resolver las necesidades sociales básicas. UN ثانيا، أدت الآثار الكبيرة لتقلب المناخ على الاقتصاد الوطني، وقصور النمو الاقتصادي وزيادة عدد السكان إلى فترة طويلة من انعدام الأمن الغذائي وعدم الوفاء بالاحتياجات الاجتماعية الأساسية.
    En los porcentajes utilizados se ignora la obligación primordial de los Estados en materia de derechos humanos de proporcionar las condiciones para la satisfacción de las necesidades sociales básicas de su población. UN والنسب المستخدمة تتجاهل ما تتحمله الدول من التزامات أساسية متعلقة بحقوق الإنسان تقتضي توفير الشروط اللازمة للوفاء بالاحتياجات الاجتماعية الأساسية لشعوبها.
    La aceptación cultural de la discriminación lleva a una discriminación estructural, por la que existen sesgos contra la mujer y la niña en las estructuras sociales básicas. UN ويؤدي القبول الثقافي للتمييز إلى التمييز الهيكلي، الذي يوجد بموجبه تحيز ضد المرأة والفتاة داخل الهياكل الاجتماعية الأساسية.
    La aceptación cultural de la discriminación lleva a una discriminación estructural, por la que existen sesgos contra la mujer y la niña en las estructuras sociales básicas. UN إن القبول الثقافي للتمييز يُفضي إلى التمييز في الهياكل، وبذلك تخلق الهياكل الاجتماعية الأساسية انحيازا ضد النساء والفتيات.
    Malta tiene un compromiso de larga data con la mejora de la salud de su población. Las mejoras sociales básicas -- la vivienda, el saneamiento, el suministro de agua potable y la higiene doméstica, junto con un aumento general del nivel de educación -- han ayudado a erradicar las enfermedades infecciosas. UN تلتزم مالطة منذ أمد طويل بتحسين صحة مواطنيها، وساهمت التحسينات الاجتماعية الأساسية في مجالات الإسكان والخدمات الصحية وإمدادات المياه المأمونة والعادات الصحية المحلية؛ إلى جانب الارتقاء العام في المفاهيم التعليمية، في استئصال الأمراض المعدية.
    Esos componentes son los servicios sociales básicos y/o las transferencias sociales básicas. UN وتشمل هذه اللبنات خدمات اجتماعية أساسية و/أو تحويلات اجتماعية أساسية.
    Se consideró que la producción, la reproducción y la sociabilización eran las funciones sociales básicas que la familia seguía desempeñando en todo el mundo. UN فالانتاج واﻹنجاب والتنشئة الاجتماعية تعتبر من المهام المجتمعية اﻷساسية التي لا تزال اﻷسر تضطلع بها في جميع أنحاء العالم.
    Para garantizar el nivel mínimo de subsistencia se ha establecido una normativa social básica que se utiliza para determinar la cuantía mínima del salario mensual, las prestaciones sociales básicas y el umbral de la pobreza. UN ويرتبط بالحد الأدنى لتكلفة المعيشة بموجب القانون، دور المعيار الاجتماعي الأساسي الذي يستخدم لوضع الحد الأدنى لحجم المرتب الشهري والمدفوعات الاجتماعية الأساسية، وتحديد خصائص الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more