"sociales de la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاجتماعية للأزمة
        
    • الاجتماعي للأزمة
        
    • الاجتماعية المترتبة على الأزمات
        
    Los efectos sociales de la crisis ya son inquietantes y pueden empeorar. UN وقد بدأت الآثار الاجتماعية للأزمة تثير القلق بالفعل وقد تتفاقم.
    Por lo tanto, a menudo los efectos sociales de la crisis se transmitían a los trabajadores sin el contrapeso que habría significado la influencia de las organizaciones obreras. UN ونتيجة لذلك، كانت الآثار الاجتماعية للأزمة كثيرا ما تورث للعمال، بغير التأثير المقابل للمنظمات العمالية.
    Respuestas de política en relación con el empleo y las consecuencias sociales de la crisis económica y financiera, incluida su dimensión de género UN استجابات السياسات العامة بشأن العمالة والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني
    El desempleo sigue registrando niveles inaceptables en numerosos países, y las repercusiones sociales de la crisis siguen manifestándose de manera generalizada. UN وظلت البطالة في كثير من البلدان على مستوياتها غير المقبولة، ولا يزال الأثر الاجتماعي للأزمة محسوساً على نطاق واسع.
    Hasta ahora, las respuestas de política a los efectos sociales de la crisis han recibido apoyo sustancial del FMI y del Banco Mundial. UN وقد حظيت حتى الآن أوجه الاستجابة هذه للآثار الاجتماعية للأزمة بدعم قوي من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Abordar los aspectos sociales de la crisis es una de las prioridades de mi Gobierno. UN والتعامل مع الجوانب الاجتماعية للأزمة هو إحدى أولويات حكومة بلدي.
    Abordar los aspectos sociales de la crisis es una de las prioridades máximas del Gobierno. UN ويشكل التعامل مع الجوانب الاجتماعية للأزمة أحد الأولويات العليا لحكومة بلدي.
    Respuestas normativas en relación con el empleo y las consecuencias sociales de la crisis financiera y económica, incluida su dimensión de género UN استجابات السياسات العامة بشأن العمالة والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني
    Estas consecuencias sociales de la crisis no sólo entrañan costos humanos a corto plazo sino que reducen también la capacidad de los países afectados de reforzar su capital humano y de elevar su nivel de vida a plazo más largo. UN ولا تستتبع هذه العواقب الاجتماعية للأزمة تكاليف بشرية قصيرة الأجل فقط، وإنما تقليص قدرة البلدان المعنية على زيادة رأسمالها البشري، ورفع مستويات المعيشة فيها في الأجل الأطول.
    Pero en el caso de los que se vieron afectados directamente, persisten muchas de las consecuencias sociales de la crisis, con unos niveles de desempleo y de pobreza más altos que unos años atrás. UN إلا أنه بالنسبة للمتأثرين بصورة مباشرة مازال الكثير من العواقب الاجتماعية للأزمة مستمرا، فمستويات البطالة والفقر لا تزال أعلى مما كانت عليه قبل بضع سنوات.
    La economía de los países de Asia oriental ha vuelto a crecer y la recesión que se observaba en el Brasil y en Rusia resultó mucho más corta que lo esperado; sin embargo, tendrá que transcurrir todavía cierto tiempo para poder superar las consecuencias sociales de la crisis. UN فقد عاد النمو الاقتصادي إلى بلدان شرق آسيا، وتبيّن على نحو مدهش أن أحوال الكساد في البرازيل وروسيا كانت أقصر عمرا مما كان منتظرا، ولو أن الانتعاش من العواقب الاجتماعية للأزمة سيحتاج إلى بعض الوقت.
    Sin embargo, la urgencia que revestía abordar los efectos sociales de la crisis obligaba a los gobiernos y al sistema de las Naciones Unidas a plantearse la incorporación de la protección laboral y social en sus decisiones de política. UN ومع ذلك، فإن الحاجة الملحة لمعالجة الآثار الاجتماعية للأزمة حدت بالحكومات ومنظومة الأمم المتحدة إلى النظر في تعميم العمالة والحماية الاجتماعية ضمن القرارات المتعلقة بالسياسة العامة.
    Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo están realizando esfuerzos para atajar las consecuencias sociales de la crisis. UN 47 - تبذل كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية جهودا لمعالجة العواقب الاجتماعية للأزمة.
    46. Aún están por verse muchas de las consecuencias sociales de la crisis financiera experimentada por la economía mundial en 2008 y la subsiguiente recesión económica. UN 46- إن كثيراً من الآثار الاجتماعية للأزمة المالية التي أصابت الاقتصاد العالمي في عام 2008، وللركود الاقتصادي الذي تلاها، لم يتكشَّف بعد.
    17. La igualdad entre los géneros desempeña un papel fundamental en la reducción de la pobreza y la mitigación de las consecuencias sociales de la crisis económica. UN 17 - وقال إن المساواة بين الجنسين تقوم بدور حيوي في تخفيف الحد من الفقر وتخفيف الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية.
    Los efectos sociales de la crisis UN بـــاء - الآثار الاجتماعية للأزمة
    Resumen de la presidencia de las deliberaciones sobre el tema " Nuevas cuestiones: respuestas normativas en relación con el empleo y las consecuencias sociales de la crisis financiera y económica, incluida su dimensión de género " UN الموجز الذي أعده الرئيس للمناقشة التي أجريت بشأن القضايا الناشئة: استجابات السياسات العامة بشأن التوظيف والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني
    Las principales prioridades deben seguir siendo el mantenimiento de los puestos de trabajo y de la cohesión social, la lucha contra el desempleo y la prevención o reducción de las consecuencias sociales de la crisis. UN إن الإبقاء على العمالة والتماسك الاجتماعي ومكافحة البطالة ومنع أو تخفيض الأثر الاجتماعي للأزمة يجب أن يظل من الأولويات الرئيسية.
    En el presente informe se ofrece una evaluación de los efectos sociales de la crisis mundial, para lo que se tienen en cuenta los debates celebrados durante el 49° período de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social. UN يقدِّم هذا التقرير تقييماً للأثر الاجتماعي للأزمة العالمية آخذاً بعين الاعتبار المناقشة التي عقدت خلال الدورة التاسعة والأربعين للجنة التنمية الاجتماعية.
    En cuarto lugar, las mujeres han sido uno de los grupos que más han luchado contra las secuelas sociales de la crisis, tanto dentro como fuera del hogar, tanto en su condición de perceptoras de ingresos como de trabajadoras, y ello de muy diversas maneras. UN 659 - رابعا، كانت النساء في المقدمة فيما يبذل من الجهود للتخفيف من الأثر الاجتماعي للأزمة داخل وخارج الأسرة بطرق مختلفة وعديدة بوصفهن كاسبات للرزق وعاملات.
    En el marco del tema del programa sobre nuevas cuestiones, la Comisión examinó las respuestas normativas en relación con el empleo y las consecuencias sociales de la crisis financiera y económica, incluida su dimensión de género. UN وانصب اهتمامها على الاستجابة التي تنص عليها السياسات للمسائل المتعلقة بالعمالة والآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمات المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني، في إطار بند جدول الأعمال المعنون مسائل مستجدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more