"sociales existentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاجتماعية القائمة
        
    • الاجتماعية السائدة
        
    • الاجتماعية الحالية
        
    • والاجتماعية الموجودة
        
    El enfoque del receptor se basaba en la idea de que las reformas deberían contribuir a mejorar los mecanismos sociales existentes y no sustituirlos. UN ويقوم نهج المستقبِل على فكرة مفادها أن الإصلاحات ينبغي أن تضيف شيئاً إلى الترتيبات الاجتماعية القائمة لا أن تحل محلها.
    Las investigaciones realizadas muestran que las normas sociales existentes obstaculizan la consecución de este objetivo. UN وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    En muchos sentidos, ese proceso se ve condicionado por la diversidad de culturas y organizaciones sociales existentes. UN وهذه العملية يحددها، من أوجه عديدة، تنوع الثقافات والتنظيمات الاجتماعية القائمة.
    Además, deben rectificarse las instituciones sociales existentes que perpetúan la discriminación en función de los sexos. UN ثم إنه يجب تصحيح مسار المؤسسات الاجتماعية القائمة التي تديم التمييز في المعاملة بين الجنسين.
    El programa tiene objetivos preventivos, tales como campañas de información pública encaminadas a cambiar las actitudes sociales existentes con respecto a la violencia contra la mujer. UN ولهذا البرنامج أهداف وقائية، مثل حملات إعلامية جماهيرية، بهدف تغيير المواقف الاجتماعية السائدة من العنف ضد المرأة.
    Esta urgente necesidad se sustenta en el hecho de que el 12% de la población mundial vive en África, y la población actual de África ha venido aumentando con gran rapidez, superando las infraestructuras sociales existentes. UN وتستند هذه الضرورة الملحة إلى أن ١٢ في المائة من سكان العالم يعيشون في افريقيا وأن سكان افريقيا اليوم يتزايدون بسرعة هائلة تتجاوز كثيرا قدرة الهياكل اﻷساسية الاجتماعية الحالية على تحملهم.
    La producción de estadísticas, sin embargo, ocupa un lugar preponderante en la comprensión de las desigualdades sociales existentes. UN ومع ذلك فان اصدار البيانات الاحصائية يحتل مركزا مركزيا في تفهم اللامساواة الاجتماعية القائمة.
    Es necesario examinar en cada situación si los servicios sociales existentes dejan desatendido a algún grupo de población. UN ومن الضروري في كل حالة أن ينظر فيما إذا كانت الخدمات الاجتماعية القائمة تترك السكان ناقصي الخدمة.
    ii) El número de países que introduzcan cambios en las políticas sociales existentes. UN `2 ' عدد البلدان التي تقوم بإدخال تغييرات في السياسات الاجتماعية القائمة.
    Las diferencias sociales existentes se ven exacerbadas cuando sólo un sector de la población tiene posibilidades de utilizar la tecnología digital. UN والفروق الاجتماعية القائمة تزداد حدة عندما يكون بمقدور قطاع واحد فقط من السكان استخدام التكنولوجيات الرقمية.
    Es urgente proteger a quienes se encuentran fuera de las redes sociales existentes. UN وثمة حاجة عاجلة إلى حماية أولئك الذين يسقطون خارج الشبكات الاجتماعية القائمة.
    Este enfoque se oponía a que se incorporaran en el derecho consuetudinario conceptos ajenos si podían encontrarse recursos locales que repararan la violación al tiempo que respetaban las relaciones sociales existentes en esa sociedad concreta. UN وهي تعارض إدخال مفاهيم أجنبية في القانون العرفي إذا أمكن إيجاد سبل انتصاف محلية، تكون وفية للعلاقات الاجتماعية القائمة في ذلك المجتمع بعينه وقادرة في الوقت نفسه على معالجة الانتهاكات.
    Elogió los programas sociales existentes destinados a prestar servicios a los pobres y mejorar la calidad de vida de las personas de edad. UN وأثنت على البرامج الاجتماعية القائمة الرامية إلى توفير خدمات إلى الفقراء وتحسين مستوى عيش المسنين.
    95. Las condiciones sociales existentes son el punto de partida para las actividades de desarrollo. UN ٩٥ - والظروف الاجتماعية القائمة هي نقطة البداية لجهود التنمية.
    Asimismo, el Comité decidió crear un grupo de trabajo para estudiar la cuestión de la inmigración, ya que consideraba que la llegada de mano de obra no capacitada podía agravar los problemas sociales existentes y crear tensiones. UN كما قررت اللجنة انشاء فريق عامل لدراسة مسألة الهجرة، حيث ارتأت أن التدفق اﻵتي من اﻷيدي العاملة غير المدربة يمكن أن يفاقم المشاكل الاجتماعية القائمة ويخلق حالات توتر.
    65. La Junta subrayó que en el movimiento hacia la reforma económica en la Federación de Rusia no debían olvidarse ni suprimirse los programas sociales existentes encaminados a aumentar el bienestar de las personas. UN ٥٦- وشدد المجلس على أنه يجب، في معرض الحركة الرامية إلى تحقيق الاصلاح الاقتصادي في الاتحاد الروسي، عدم نسيان أو تفكيك البرامج الاجتماعية القائمة الهادفة إلى تحسين الرفاه البشري.
    Al mismo tiempo tiene sentido trabajar con las estructuras sociales existentes y construir sobre ellas, en lugar de plantear la necesidad de establecer nuevas formas institucionales. UN وفي الوقت ذاته، من المنطقي التعاون مع الهياكل الاجتماعية القائمة والاستناد إليها بدلاً من تحمل عبء ضرورة إنشاء أشكال مؤسسية جديدة.
    En todas esas actividades, se debe velar por el respeto de las relaciones sociales existentes entre hombres y mujeres y el delicado equilibrio entre la preservación de las funciones tradicionales y la necesidad de aprovechar las posibilidades de la mujer. UN وفي جميع هذه الأنشطة لا بد من مراعاة احترام العلاقات الاجتماعية القائمة بين الرجال والنساء والتوازن الدقيق بين الحفاظ على الأدوار التقليدية وبين الحاجة إلى الانتفاع من إمكانيات المرأة.
    El proyecto prevé la educación sobre prevención, el asesoramiento y análisis voluntarios, y el tratamiento de las infecciones de transmisión sexual de las poblaciones móviles situadas a lo largo de las principales vías de comunicación y en lugares en que los grupos móviles se combinan con las redes sociales existentes. UN ويوفر هذا المشروع خدمات التثقيف في مجال الوقاية، وخدمات طوعية في مجالي إسداء المشورة والاختبار، ومعالجة الأمراض التي تصاب بها المجموعات السكانية المتنقلة عن طريق الاتصال الجنسي على طول طرق المواصلات الرئيسية وفي المواقع التي تختلط فيها المجموعات المتحركة بالشبكات الاجتماعية القائمة.
    Ese sistema de supervisión debería permitir al Estado establecer políticas adecuadas y combatir las desigualdades sociales existentes. UN وينتظر من مثل هذا النظام الرصدي أن يمكﱢن الدولة من وضع السياسات المناسبة ومقاومة التفاوتات الاجتماعية السائدة.
    En la mayoría de los casos, la mundialización puede haber contribuido a intensificar o agravar males sociales existentes, como el desempleo, o conducido a una mayor desigualdad en los ingresos. UN وفي معظم الحالات ربما تكون العولمة قد ساهمت في العلل الاجتماعية الحالية أو زادت من تفاقهما، مثل البطالة، أو أدت إلى زيادة عدم التكافؤ في الدخول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more