"sociales o culturales" - Translation from Spanish to Arabic

    • اجتماعية أو ثقافية
        
    • الاجتماعية أو الثقافية
        
    • الاجتماعية والثقافية
        
    • اجتماعي أو ثقافي
        
    Toda denuncia relativa a los derechos económicos, sociales o culturales se trataría como una violación de los derechos fundamentales y sería de la competencia del Tribunal Superior. UN وتنظر المحكمة العالية في أي شكوى تتعلق بحقوق اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية باعتبارها شكوى متعلقة بانتهاك حقوق أساسية.
    Mi país reconoce la universalidad de todos los derechos humanos, ya sean civiles, políticos, económicos, sociales o culturales. UN إن بلادي تعترف بالصفة الكونية لجميع حقوق الإنسان، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Esto es debido a que los interesados comparten un contexto histórico y etapas de desarrollo semejantes, así como fuertes vínculos sociales o culturales. UN ويعود ذلك إلى أن هذا التعاون يعكس سياقات تاريخية ومراحل تنمية متشابهة، وروابط اجتماعية أو ثقافية قوية.
    En muchos países, las mujeres y los hombres tienen acceso limitado a los servicios de atención de la salud, sobre todo si son pobres, y las mujeres suelen tropezar con obstáculos adicionales para utilizar los servicios de atención de la salud debido a prácticas sociales o culturales. UN وكثيرا ما تواجه المرأة عقبات إضافية في اﻹفادة من الخدمات الصحية بسبب الممارسات الاجتماعية أو الثقافية.
    La Corte debe ser el reflejo de la cooperación mutua entre todas las naciones, con independencia de las diferencias en sus sistemas políticos, económicos, sociales o culturales. UN وينبغي أن تكون المحكمة نتاج تعاون متبادل فيما بين جميع الأمم بصرف النظر عن تباين النظم السياسيـة أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    El país no hace distinción alguna entre los derechos civiles, políticos, económicos, sociales o culturales y el derecho al desarrollo. UN وذكر أن بلده لا يفرِّق بين الحقوق المدنية أو السياسة أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الحق في التنمية.
    Ahora bien, en algunos contextos, las normas sociales o culturales prohíben que una mujer agricultora entre en contacto con un agente agrícola hombre, especialmente si se trata de una mujer soltera, viuda o abandonada. UN وحتى الآن، وفي بعض السياقات، قد تحظر القواعد الاجتماعية والثقافية حدوث الاتصال بين امرأة مزارعة وعامل زراعي ذكر، لا سيما عندما تكون المرأة وحيدة أو أرملة أو مهجورة.
    Se sabe que para obtener fondos los terroristas se sirven de organizaciones que aparentemente tienen fines benéficos, sociales o culturales. UN ومن المعلوم أن اﻹرهابيين يستخدمون كواجهات منظمات تكون لبعضها غايات خيرية أو اجتماعية أو ثقافية وذلك كستار ﻷنشطة جمع اﻷموال.
    Sin embargo, es preciso señalar que las disposiciones tanto de las reformas propuestas al Código Penal, como la Ley de Lavado de Activos, serán plena y totalmente aplicables también a los fondos recaudados por organizaciones que tengan o declaren tener fines benéficos, sociales o culturales. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن أحكام كل من التعديلات المقترحة على قانون العقوبات وقانون غسل الأموال المقبل ستطبَّق بالكامل وبأكملها على الأموال التي تجمعها المنظمات التي لها، أو التي تدعي أن لها، أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Al mismo tiempo, muchos servicios tienen una importancia que rebasa la meramente económica y mantienen su contribución al desarrollo a través, por ejemplo, de sus aspectos sociales o culturales. UN وفي الوقت نفسه، هناك خدمات عديدة تتميز بما هو أكثر من مجرد الأهمية الاقتصادية المحضة وتحتفظ بدورها في التنمية لأسباب من بينها مثلاً ما تتسم به هذه الخدمات من جوانب اجتماعية أو ثقافية.
    3. Los Estados de empleo no impedirán que un empleador de trabajadores migratorios instale viviendas o servicios sociales o culturales para ellos. UN 3- لا تمنع دول العمل رب عمل العمال المهاجرين من إنشاء مرافق سكنية أو اجتماعية أو ثقافية لهم.
    Desde la perspectiva económica, el terrorismo necesita un flujo constante de fondos y una vasta infraestructura logística y financiera, a veces utilizando organizaciones que se escudan tras objetivos caritativos, sociales o culturales. UN وأضافت أن اقتصاديات الإرهاب تتطلب التدفق المستمر للأموال وتتطلب بنية أساسية سوقية ومالية واسعة، كما أنها أحيانا تستخدم المنظمات التي تدعي أنها منظمات ذات أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Se señaló que el Grupo de Trabajo debería ser consciente del hecho de que ciertas opciones podrían resultar satisfactorias en ciertos contextos jurídicos, sociales o culturales, pero tal vez no fuesen eficaces en otros contextos. UN ولوحظ أنه ينبغي للفريق العامل أن يدرك كون بعض الخيارات قد تنجح في بيئات قانونية أو اجتماعية أو ثقافية معيّنة بينما قد لا تكون فعّالة في بيئات أخرى.
    La República del Yemen se ha esforzado por hacer respetar todos los derechos humanos, ya sean económicos, políticos, sociales o culturales, derechos que están consagrados en su Constitución y garantizados por la legislación nacional. UN ٣ - وأشار إلى أن جمهورية اليمن تسعى إلى احترام جميع حقوق اﻹنسان، المنصوص عليها في دستورها والتي يكفلها التشريع الوطني، سواء كانت هذه الحقوق اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية أو ثقافية.
    No debemos juzgar a los demás sobre la base de nuestras creencias religiosas, sociales o culturales, y esperamos otro tanto de los demás. UN يجب علينا أن لا نحكم على الآخرين بناءً على معتقداتنا الدينية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    8. El significado preciso de empoderamiento puede variar de una persona a otra según sus antecedentes históricos, sociales o culturales. UN 8 - وقد يتباين المعنى الدقيق للتمكين من شخص لآخر، حسب خلفيتهم التاريخية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    Advirtió que el derecho al desarrollo se violaba siempre que se menoscababa uno de los derechos económicos, sociales o culturales básicos enumerados en el Pacto. UN ولاحظ أن الحق في التنمية يُنتهك كلما وقع اﻹخلال بأحد الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية اﻷساسية المدرجة بالعهد.
    Los ciudadanos reciben un trato perfectamente igual en la escuela, el dispensario, la función pública u otros sectores políticos, económicos, sociales o culturales. UN ويعامل المواطنون معاملة لا تمييز فيها سواء في المدرسة أو في المستشفى أو في وظائف الخدمة العامة أو في سائر القطاعات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    Por otro lado, pedimos que se proporcionen recursos más cuantiosos y previsibles en un marco general de cooperación, sin ánimo de politizar o imponer determinados conceptos sociales o culturales que no tienen en cuenta las particularidades de cada sociedad. UN ونحن إذ نقوم بذلك، فإنما ندعو أيضا إلى توفير المزيد من الموارد التي يمكن التنبؤ بها ضمن إطار شامل للتعاون، بدون تسييس أو فرض بعض المفاهيم الاجتماعية أو الثقافية التي لا تراعي خصوصيات كل مجتمع.
    En el marco de las normas internacionales de derechos humanos, los Estados están obligados a establecer mecanismos que faciliten recursos accesibles, asequibles, oportunos y efectivos en caso de violación de los derechos económicos, sociales o culturales. UN 55 - وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، تلتزم الدول بوضع آليات تتيح سبل انتصاف تتسم باليُسر وقلة التكاليف وحسن التوقيت والفعالية في التصدي لأي انتهاكات للحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    Los salarios bajan, las supresiones de puestos de trabajo son frecuentes; en pocas palabras, no se respeta ni protege ninguno de los derechos humanos económicos, sociales o culturales. UN وتنخفض اﻷجور ويكثر إلغاء الوظائف؛ وباختصار لا يوجد احترام أو حماية ﻷي حق اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي لﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more