1986-1991 Experto de categoría superior de la División de desarrollo regional del Comité estatal de planificación de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia | UN | كبير خبراء، شعبة التنمية الإقليمية، اللجنة الحكومية للتخطيط بجمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية |
1986-1991 Experto y experto de categoría superior de la División de desarrollo regional del Comité estatal de planificación de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia | UN | 1986-1991 خبير، ثم كبير خبراء في شعبة التنمية الإقليمية التابعة اللجنة الحكومية للتخطيط بجمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية |
En apoyo de su afirmación, explica que entre 1992 y 1993, cuando tuvieron lugar los hechos de que se le acusa, el Código Penal de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia (RSFSR) de 27 de octubre de 1960, entonces vigente, no incluía como pena la prisión perpetua. | UN | ودعماً لزعمه، يفيد بأن خلال الفترة بين 1992 و1993 التي وقعت فيها الأحداث المثبتة لارتكاب الجرائم، لم يكن القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية الصادر في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1960، والذي كان سارياً وقتذاك يشمل عقوبة السجن مدى الحياة. |
El Tribunal Supremo de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia (RSFSR) confirmó la sentencia el 11 de mayo de 1990. | UN | وفي تاريخ 11 أيار/مايو 1990، أيدت المحكمة العليا لجمهورية روسيا الاشتراكية الاتحادية السوفياتية الحكم الصادر. |
Dado que el autor había cometido delitos en los territorios de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia y de la República Socialista Soviética de Georgia, también fue declarado culpable y condenado sobre la base de los Códigos Penales de esas Repúblicas. | UN | وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ قد ارتكب جرائم في إقليمي جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية وجمهورية جورجيا الاشتراكية السوفياتية، فقد أدين وعوقب أيضاً استناداً إلى القانونين الجنائيين لهاتين الجمهوريتين. |
Sin embargo, el 12 de noviembre de 1991 el autor fue condenado in absentia y sentenciado a muerte por el Tribunal de la Ciudad de Bakú, sobre la base de acusaciones en virtud de los Códigos Penales de Azerbaiyán, de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia y de la República Socialista Soviética de Georgia. | UN | ومع ذلك، فقد أدين صاحب البلاغ غيابياً في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 وحكمت عليه محكمة مدينة باكو بالإعدام، استناداً إلى التهم الموجهة إليه بموجب القوانين الجنائية لأذربيجان وجمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية وجمهورية جورجيا الاشتراكية السوفياتية. |
5.1 El 28 de abril de 2011 el autor afirma que el Estado parte confirmó que la pena de muerte inicial se le había impuesto sobre la base no solo del Código Penal de Azerbaiyán, sino también de las disposiciones de los Códigos Penales de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia y de la República Socialista Soviética de Georgia. | UN | 5-1 في 28 نيسان/أبريل 2011، دفع صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف قد أكدت أن حكم الإعدام الأولي لم يصدر في حقه بالاستناد إلى القانون الجنائي لأذربيجان فقط، بل صدر أيضاً بالاستناد إلى أحكام من القانونين الجنائيين لجمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية وجمهورية جورجيا الاشتراكية السوفياتية. |
Igualmente, la cuestión de las acciones contra ciudadanos u organizaciones que se estén conociendo en los tribunales se rige por el procedimiento enunciado en el Código de Procedimiento Civil de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia y en la ley federal titulada " De los juicios de ejecución " . | UN | وبالمثل، فإن رفع قضايا ضد المواطنين أو المنظمات التي تمثل أمام المحاكم يتم وفقا للإجراءات المبينة في قانون الإجراءات المدنية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية والقانون الاتحادي بشأن " إجراءات الإنفاذ " . |
2.3 El Departamento de Investigación de la Oficina del Procurador de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán acusó al autor en virtud de los Códigos Penales de tres Repúblicas Socialistas (Azerbaiyán, República Socialista Federativa Soviética de Rusia y República Socialista Soviética de Georgia). | UN | 2-3 ووجهت إدارة التحقيقات التابعة لمكتب المدعي العام لجمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية الاتهام لصاحب البلاغ بموجب القوانين الجنائية لثلاث جمهوريات اشتراكية (القوانين الجنائية لأذربيجان وجمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية وجمهورية جورجيا الاشتراكية السوفياتية). |
Las Partes consideran que mientras no se defina un nuevo estatuto jurídico del Mar Caspio, mantiene toda su fuerza jurídica el Tratado entre la República Socialista Federativa Soviética de Rusia y Persia, de 26 de febrero de 1921, y el Tratado sobre comercio y navegación marítima entre la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas e Irán, de 25 de marzo de 1940. | UN | ويرى الطرفان أنه، وإلى أن يتحدد أي مركز قانوني جديد للبحر، تظل الاتفاقيتان المبرمتان في 26 شباط/فبراير 1921 بين جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية وفارس، وفي 25 آذار/مارس 1940 " بشأن التجارة والملاحة البحرية بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وإيران " ، نافذتان في جميع أحكامهما القانونية. |
4.1 El 22 de febrero de 2011 el Estado parte enumera los cargos contra el autor en virtud de los Códigos Penales de Azerbaiyán, de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia y de la República Socialista Soviética de Georgia que se encontraban en vigor en ese momento, y confirma que el 12 de noviembre de 1991 el autor fue condenado a la pena de muerte en virtud de varias disposiciones de estos Códigos. | UN | 4-1 في 22 شباط/فبراير 2011، سردت الدولة الطرف التهم الموجهة إلى صاحب البلاغ بموجب القوانين الجنائية لأذربيجان وجمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية وجمهورية جورجيا الاشتراكية السوفياتية التي كانت نافذة في ذلك الوقت، وأكدت أن صاحب البلاغ قد حكم عليه في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 بالإعدام بموجب عدة أحكام واردة في تلك القوانين. |
Haciendo notar que el Tratado entre la República Socialista Federativa Soviética de Rusia y la República Socialista Soviética de Ucrania, de 19 de noviembre de 1990, contribuyó a fomentar las relaciones de buena vecindad entre ambos Estados, | UN | وإذ يقران بأن المعاهدة التي أبرمت في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ بين جمهورية روسيا الاشتراكية الاتحادية السوفياتية وجمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية قد ساعدت على تنمية علاقات حسن الجوار بين الدولتين، |