"solas o" - Translation from Spanish to Arabic

    • بمفردهم أو
        
    • بمفردهن أو
        
    • العازبات أو
        
    • وحدها أو
        
    • فردية أو
        
    • لوحدها أو
        
    • بمفردها أو
        
    • انفراد أو
        
    • وحدهم أو
        
    • لوحدك او
        
    • وحيدات أو
        
    Las personas de edad de los países desarrollados, por otro lado, tienen más probabilidades de vivir solas o con el cónyuge que con los hijos. UN أما كبار السن في البلدان المتقدمة فتزيد، من جهة أخرى، احتمالات عيشهم بمفردهم أو مع الزوج على احتمالات إقامتهم مع أولادهم.
    Además, los cambios en las modalidades de convivencia han dado lugar a que muchas personas de edad vivan solas o en hogares donde se saltan generaciones. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي تعديل الترتيبات المعيشية إلى عيش العديد من كبار السن بمفردهم أو في أسر معيشية تفتقر إلى الجيل الثاني.
    Se trata de mujeres solteras que viven solas o separadas. UN وهن عازبات يقمن بمفردهن أو انفصلن عن أزواجهن.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para acoger de manera adecuada a los solicitantes de asilo con necesidades especiales, como las mujeres solas o con hijos y los solicitantes de asilo traumatizados, alojándolos en edificios independientes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تهيئة ظروف استقبال مناسبة لملتمسي اللجوء ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية، من خلال إيوائهم في أماكن إقامة منفصلة.
    Además, la policía y las fuerzas especiales iraquíes llevan a cabo detenciones en masa, actuando solas o en asociación con la Fuerza Multinacional, a menudo sin las debidas garantías legales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الشرطة والقوات الخاصة العراقية، وحدها أو بمؤازرة القوة المتعددة الجنسيات، بعمليات توقيف جماعية، دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في غالب الأحيان.
    Por lo general, se convino en que existe una amplia gama de opciones tecnológicas que, por sí solas o colectivamente, ofrecen posibilidades de resolver en gran medida este problema. UN واتفق عموماً على أنه توجد مجموعة كبيرة من الخيارات التكنولوجية التي لها، بصورة فردية أو بصورة جماعية، قدرة على مواجهة هذا التحدي بدرجة كبيرة.
    Las mujeres encabezan dos tipos de hogares, en las cuales la ejercen solas, o bien la pareja masculina se encuentra ausente temporalmente. UN وترأس المرأة نوعين من الأسر، فهي إما أن تكون ربة الأسرة لوحدها أو يكون الزوج الذكر غائبا بصورة مؤقتة.
    Cada vez más, las mujeres emigran solas o como cabezas de familia y principales asalariadas. UN وتتزايد هجرة المرأة، سواء بمفردها أو كربة لأسرة معيشية ومصدر الكسب الرئيسي فيها.
    Pueden solicitarla las personas mayores que vivan solas o en pareja. UN وكبار السن الذين يستحقون المعاشات التقاعدية غير القائمة على الاشتراكات هم الذين يعيشون وحدهم أو مع أزواجهم.
    Defendemos regresar a la tierra, eximir de impuestos los bienes de las personas que, solas o con su familia, siguen el camino del corazón regresando a la Tierra, regresando a la vida original de la humanidad. UN إننا ندعو إلى العودة إلى الأرض وإعفاء الممتلكات من الضرائب بالنسبة للأفراد الذين يتبعون بمفردهم أو مع أسرهم طريق القلب عن طريق العودة إلى الأرض أي العودة إلى الحياة الأصلية للبشرية.
    Se sienta todas las noches con estas chicas, les pregunta quiénes son, qué hacen, si viven solas o no. Open Subtitles يجلي طوال الليل مع هؤلاء الفتيات, حسنا يسألهم من هم, ماذا يعملون, سواء كانو يعيشون بمفردهم أو لا.
    Durante las consultas se señaló que estas personas suelen actuar solas o en pequeños grupos, sin recursos financieros o de transporte externos. UN وتشير المعلومات التي تم الحصول عليها أثناء المشاورات إلى أن هؤلاء اﻷفراد يميلون إلى العمل بمفردهم أو في مجموعات صغيرة دون أن تكون لهم موارد خارجية مالية أو للنقل.
    - Personas que viven solas o con padres mayores; UN - الأشخاص الذين يقيمون بمفردهم أو مع والدة/والد مسن؛
    La campaña de prensa de 2003 difundió imágenes que mostraban a parejas, solas o en familia, compartiendo las responsabilidades y las tareas familiares. UN والحملة الصحفية في عام 2003 قد تضمنت ثلاثة عروض مرئية، وعمدت إلى بيان الأزواج، بمفردهم أو مع أسرهم، وهم يتقاسمون المسؤوليات والمهام العائلية.
    En 2011, las mujeres dieron a luz solas o con atención inadecuada, en aproximadamente 46 millones de los 135 millones de nacidos vivos en países en desarrollo. UN وفي عام 2011، أنجبت النساء بمفردهن أو برعاية غير مناسبة نحو 48 مليون من أصل 135 مليون مولود حي في بلدان نامية.
    Las mujeres jóvenes que viven solas o en situación de maternidad sin pareja son el principal objetivo de la mayoría de los tipos de agresión. UN إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para acoger de manera adecuada a los solicitantes de asilo con necesidades especiales, como las mujeres solas o con hijos y los solicitantes de asilo traumatizados, alojándolos en edificios independientes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تهيئة ظروف استقبال مناسبة لملتمسي اللجوء ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية، من خلال إيوائهم في أماكن إقامة منفصلة.
    Las fuerzas de Côte d ' Ivoire, solas o con el apoyo de combatientes no estatales, han demostrado no solamente su incapacidad para proteger a la población, sino también, en determinados casos, que eran directamente responsables de ciertas violaciones. UN وأثبتت القوات الإيفوارية، سواءً وحدها أو مدعومة من عناصر محاربة غير تابعة للدولة، أنها ليست غير قادرة على حماية السكان فحسب، بل أيضاً أن بعضها مسؤول مباشرة عن بعض هذه الانتهاكات.
    Las Partes en la Convención que estén en condiciones de hacerlo deberán asimismo cooperar para contribuir por sí solas o junto con otros Estados u organizaciones internacionales, al mayor desarrollo y aplicación de los descubrimientos científicos en la esfera de la bacteriología (biología) para la prevención de las enfermedades u otros fines pacíficos. UN وينبغي على الدول الأطراف في الاتفاقية، القادرة على ذلك، أن تتعاون أيضاً بالإسهام، بصورة فردية أو بالاشتراك مع الدول أو المنظمات الدولية، في تأمين المزيد من التوسع في الاكتشافات والتطبيقات العلمية، في ميدان البكتريولوجيا (البيولوجيا) الموجهة إلى الوقاية من الأمراض أو إلى الأغراض السلمية الأخرى.
    A veces, cuando los miembros de la familia emigran, dejan a las niñas solas o con parientes lejanos. UN فحين يهاجر أفراد الأسرة، تترك الطفلة أحيانا لوحدها أو برفقة أقارب لا تربطها بهم صلة قرابة وثيقة.
    Las mujeres pueden viajar hacia cualquier destino, solas o acompañadas por su familia, por motivos privados o profesionales. UN وفي استطاعة المرأة اليوم السفر بمفردها أو بصحة أسرتها إلى جميع المقاصد لأسباب خاصة أو مهنية.
    La iniciativa, que se realiza a escala provincial, se refiere a la seguridad de las personas que trabajan solas o que viajan solas entre su domicilio y su lugar de trabajo. UN وهذه المبادرة التي تمت على مستوى المقاطعة بأسرها تركِّز على سلامة الذين يعملون وحدهم أو الذين يسافرون وحدهم للعمل ذهابا وإياباً.
    ¿Necesitas un momento a solas o quieres hablar de ello o...? Open Subtitles هل تريد دقيقة لوحدك او تريد الحديث عنه او
    Ante todo, son muchas las mujeres que se han encontrado solas o viudas como consecuencia del genocidio y de las hostilidades. UN فأولاً، كثيرات هن النساء اللاتي أصبحن وحيدات أو أرامل بسبب اﻹبادة الجماعية واﻷعمال القتالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more