"solicitantes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطلبات الذين
        
    • مقدمي طلبات
        
    • مقدم الطلب الذي
        
    • تطلب خبراء استشاريين أن
        
    • المطالبين الذين
        
    • الالتماسات الذين
        
    • المطالبون الذين
        
    • الطالبة للمشتريات الذين
        
    • من مقدمي الطلبات
        
    • مقدم طلب
        
    • تطلب استشاريين أن
        
    • المقدمة لطلبات
        
    • يقدمون طلبات
        
    • التي تكون صلاحيتها للزراعة
        
    • الطلبات ممن
        
    Los solicitantes que no figuren en la lista de votantes tendrán derecho a impugnar la decisión de la Comisión. UN ولمقدمي الطلبات الذين لا تظهر أسماؤهم في قائمة الناخبين الحق في الطعن في قرار اللجنة.
    El Sr. Basri destacó ante la misión que todos los solicitantes que no fuesen inscritos podrían recurrir. UN وأكد للبعثة أن جميع مقدمي الطلبات الذين قد لا يتم تسجيلهم سيكون لهم الحق في الطعن.
    iv) La Comisión pondrán fin a las operaciones de identificación programadas para determinada agrupación en un centro si el promedio de los solicitantes que se presentan en persona para que se los identifique desciende por debajo de 20 diarios durante tres días consecutivos; UN ' ٤ ' تنهي اللجنة عملية تحديد الهوية المبرمجة بالنسبة ﻷي تجمع في أي مركز إذا انخفض عدد مقدمي الطلبات الذين يتقدمون بأنفسهم لتحديد هويتهم إلى ما دون عشرين مقدم طلب في اليوم خلال ثلاثة أيام متوالية.
    Lo siento, no tengo tiempo para sugerencias triviales... de solicitantes que balbucean. Open Subtitles ليس عندى وقت لعبث الإقتراحات من غمغمة مقدمي طلبات العمل. كما أن الدّكتور ليستر سيراك الآن.
    Los solicitantes que se presenten para que se los identifique el último día previsto para identificar al grupo de que se trate serán identificados ese mismo día; UN وتحدد في اليوم نفسه هوية مقدمي الطلبات الذين يتقدمون لتحديد هويتهم في آخر يوم لتحديد هوية المجموعة المعنية.
    Los solicitantes que tienen hijos perciben subsidios de construcción adicionales. UN ويمنح أصحاب الطلبات الذين لديهم أطفال إعانات إضافية للبناء.
    Esto confirma que es muy factible identificar a 1.000 personas por día si los líderes tribales y los representantes están presentes cuando y donde deben estar y si no se imponen restricciones al funcionamiento de los centros o al número de solicitantes que se han de identificar por día. UN ويؤكد ذلك أنه من الممكن جدا تحديد هوية ٠٠٠ ١ شخص في اليوم، إذا ما حضر الشيوخ والممثلون أنﱠى ومتى طُلب منهم ذلك، وإذا لم تُفرض أية قيود على التوازن في المراكز أو على عدد مقدمي الطلبات الذين تحدد هوياتهم يوميا.
    El Frente POLISARIO ha reafirmado su voluntad de participar, de conformidad con el plan de arreglo, en la identificación de los solicitantes que son miembros de subfracciones incluidas en el censo de 1974. UN ٢٦ - وأعادت جبهة البوليساريو تأكيد استعدادها على المشاركة، وفقا لخطة التسوية، في تحديد هوية أصحاب الطلبات الذين ينتمون إلى اﻷفخاذ القبلية وتم إدراجهم في تعداد عام ١٩٧٤.
    Lo que es más, el propio Gobierno canadiense admite que se concede el estatuto de refugiado a numerosos solicitantes que se encuentran en la misma situación que el autor. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحكومة الكندية نفسها تعترف بأن العديد من مقدمي الطلبات الذين هم في نفس وضع صاحب البلاغ، ومن نفس البلد قد منحوا مركز اللاجئين.
    Presentaron apelaciones casi todos los solicitantes que, sobre la base de esas entrevistas, no reunían los criterios de elegibilidad y en razón de ello fueron excluidos de esa lista. UN وجـاءت الطعــون تقريبا من جميع مقدمي الطلبات الذين لم يستوفوا، استنادا إلى المقابلات التـي أجريــت معهـم، المعاييـر الخاصة بمقبولية التصويت ومن ثم تم استبعادهم من تلك القائمة.
    Cabe señalar que la responsabilidad por las actividades de adquisición no descansa únicamente en los funcionarios encargados de las adquisiciones, sino también en los solicitantes, que necesitan igualmente una capacitación plena y una concienciación sobre las prácticas adecuadas de adquisición. UN 33 - وينبغي الإشارة إلى أن المساءلة عن أنشطة الشراء لا تقع على عاتق مسؤولي المشتريات فحسب، بل أيضا على عاتق مقدمي طلبات الشراء الذين يتعين أيضا تدريبهم تدريبا كاملا وتوعيتهم بممارسات الشراء المرعية.
    No obstante, si bien el 42% de los solicitantes que estudió la OSSI calificaban esos esfuerzos de buenos o más que buenos, el 40% de ellos los calificaban de deficientes o muy deficientes. UN بيد أنه على الرغم من أن 42 في المائة من مقدمي طلبات الشراء الذين قام المكتب باستعراضهم قيموا هذه الجهود بأنها مرضية، أو جيدة، فإن 40 في المائة منهم اعتبروها ضعيفة أو ضعيفة جدا.
    “Según estadísticas del Ministerio del Interior, en los tres últimos años más del 50% de las solicitudes admitidas correspondían a solicitantes que las habían presentado después de su llegada al país. UN " تفيد إحصاءات وزارة الداخلية بأن أكثر من ٠٥ في المائة من مقدمي طلبات اللجوء الموجودين في البلد حصلوا في السنوات الثلاث اﻷخيرة قرارات ايجابية بشأن طلباتهم.
    En consecuencia, los solicitantes que tuvieran problemas de orden práctico para resolver los conflictos con los posibles solicitantes derivados de la superposición de las áreas tenían derecho a ceder voluntariamente partes de las áreas incluidas en la solicitud simultáneamente con su inscripción como primeros inversionistas. UN وعلى هذا، فمن حق مقدم الطلب الذي يواجه مشاكل عملية في حل المنازعات المتعلقة بالتداخل بين الطلبات مع مقدمي الطلبات المحتملين، أن يتنازل طواعية عن أجزاء من القطاعات المشمولة بطلبه عندما يقوم بتسجيل نفسه كمستثمر رائد.
    iii) Se exija a las dependencias solicitantes que planifiquen por adelantado sus necesidades de personal de proyectos y programas y den tiempo suficiente a los diversos servicios de personal de la Organización a fin de que los procesos de contratación puedan realizarse adecuadamente en cumplimiento de las normas establecidas; UN " ' ٣ ' ينبغي أن يطلب إلى الوحدات التي تطلب خبراء استشاريين أن تخطط احتياجاتها من موظفي المشاريع والبرامج مسبقا وأن تتيح مهلة كافية من الوقت لمختلف دوائر شؤون الموظفين داخل المنظمة ليتسنى اتخاذ إجراءات التوظيف اللازمة وفقا للقواعد السارية؛
    El Grupo examinó, en primer lugar, si las cantidades recibidas por esos solicitantes de sus gobiernos deberían deducirse de la indemnización que les fuera pagadera y, en segundo lugar, si aquellos solicitantes que no indicaron que ya habían recibido tales pagos deberían ser tratados de la misma manera. UN وقد نظر الفريق أولا، فيما إذا كانت المبالغ التي قبضها هؤلاء المطالبون من حكوماتهم ينبغي أن تخصم من أية تعويضات قابلة للدفع إليهم، ونظر، ثانيا، فيما إذا كان ينبغي معاملة المطالبين الذين لم يفيدوا بقبضهم تعويضات، بالطريقة ذاتها.
    Sin embargo, se remiten a la nota orientativa operacional sobre la República Islámica del Irán emitida por el Ministerio del Interior del Reino Unido, según la cual " los solicitantes que puedan demostrar ser miembros o simpatizantes de... UN لكنهما يشيران إلى " مذكرة التوجيهات العملية - إيران " الصادرة عن وزارة الخارجية في المملكة المتحدة والتي ورد فيها ما يلي: " يواجه مقدمو الالتماسات الذين يستطيعون إثبات أنهم من أعضاء ...
    El Grupo ha encargado también a la secretaría que pida al Gobierno de Kuwait que confirme caso por caso si aquellos solicitantes que han presentado reclamaciones de la categoría D6 (pérdida de ingresos) y que estaban empleados por el Gobierno kuwaití antes de la invasión han recibido la indemnización por cesación de servicios. UN كما أن الفريق أصدر تعليماته إلى اﻷمانة كي تطلب إلى الحكومة الكويتية أن تؤكد على أساس كل حالة على حدة ما إذا كان أولئك المطالبون الذين قدموا مطالبات دال/٦ )فقدان الدخل( والذين كانوا يعملون لدى الحكومة الكويتية قبل الغزو قد تسلموا استحقاقات نهاية الخدمة.
    Las observaciones de la División y de los funcionarios solicitantes que participaron en las reuniones de información fueron positivas, lo cual indica una mejor comprensión de las necesidades del mercado. UN وجاءت انطباعات موظفي الشعبة والمكاتب الطالبة للمشتريات الذين شاركوا في جلسات استخلاص المعلومات إيجابية، حيث أفادوا بأنهم خرجوا منها بفهم أفضل لاحتياجات السوق.
    El Frente POLISARIO consideraba que la aplicación del nuevo criterio permitiría introducir solicitantes que no tenían ningún lazo con el Sáhara Occidental. UN وجبهة البوليساريو ترى أن تنفيذ النهج الجديد سيمكن من تقديم أشخاص من مقدمي الطلبات لا صلة لهم بالصحراء الغربية.
    Hasta la fecha, esto ha afectado a más de 70 solicitantes que habían comparecido en esos centros para identificación. UN وحتى اﻵن، أثﱠر هذا على ما يزيد على ٧٠ مقدم طلب قَدِموا إلى هذين المركزين لتحديد هويتهم.
    c) En tercer lugar, se ha de exigir a las dependencias solicitantes que planifiquen por adelantado sus necesidades de personal de proyectos y programas y que den tiempo suficiente a los diversos servicios de personal de la Organización a fin de que los procesos de contratación puedan realizarse adecuadamente en cumplimiento de las normas establecidas; UN )ج( ثالثا، ينبغي أن يطلب إلى الوحدات التي تطلب استشاريين أن تخطط مسبقا احتياجاتها من موظفي المشاريع والبرامج، وأن تعطي مهلة كافية من الوقت لمختلف دوائر شؤون الموظفين داخل المنظمة ليتسنى اتخاذ إجراء التوظيف المناسب وفقا للقواعد السارية؛
    Además ha explicado claramente a las instituciones solicitantes que no se tomarán en cuenta las solicitudes incompletas que no se hayan completado al faltar dos meses para a la reunión del CIC. UN كما أوضحت الآن لجميع المؤسسات المقدمة لطلبات اعتماد أنه لن يجري النظر في الطلبات غير المستوفاة الواردة والتي لا تستكمل في غضون مهلة أقصاها شهرين قبل انعقاد اجتماع لجنة التنسيق الدولية.
    b) Entretanto, no es cierto que las autoridades insten a los coreanos que solicitan la nacionalidad japonesa a que cambien sus nombres por nombres japoneses; más bien al contrario, las autoridades están dando a conocer ampliamente a los solicitantes que pueden determinar libremente sus nombres tras la naturalización. UN (ب) وفي الوقت نفسه، ليس من الصحيح أن السلطات تحث الكوريين الذين يقدمون طلبات للحصول على الجنسية اليابانية على تغيير أسمائهم إلى أسماء يابانية، بل أنها تتوسع في إبلاغ أصحاب الطلبات بأن لهم الحرية في اختيار أسمائهم بعد حصولهم على الجنسية.
    461. Los criterios que se aplican para conceder ayudas a los solicitantes que se dedican a la agricultura biológica en tierras cultivables de un precio medio mínimo de 4,01 CZK por metro cuadrado y en las zonas menos favorables son los requisitos generales para todos los programas, además del requisito de que: UN 461- والمعايير التي يقدم على أساسها الدعم إلى أي مزارع يزرع بالطريقة الإيكولوجية الأراضي الصالحة للزراعة والتي يبلغ سعر المتر المربع فيها 4.01 كورونا تشيكية أو أكثر، وفي الأراضي التي تكون صلاحيتها للزراعة أقل هي معايير واحدة في جميع البرامج، بالإضافة إلى استيفاء الاشتراطات التالية؛
    378. En el caso de que se sospechara que no se han observado los términos establecidos por el Código, los solicitantes que hayan visto rechazadas sus solicitudes de información pueden pedir al departamento u órgano afectado que reconsideren su decisión. UN ٣٧٨- وفيما لو رئي أن أحكام المدونة لم تجرِ مراعاتها، يجوز لمقدمي الطلبات ممن تكون طلباتهم للاطلاع على معلومات قد رفضت، أن يطلبوا الى الوزارة أو الى الهيئة المعنية أن تعيد النظر في قرارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more