Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. | UN | وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة. |
Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. | UN | وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة. |
Si la responsabilidad recae en una autoridad que no sea la Entidad Fiscalizadora Superior, el organismo competente deberá necesariamente solicitar el asesoramiento y los comentarios de la EFS. | UN | وعندما تتحمل المسؤولية سلطة غير المؤسسة، فمن البديهي التماس تعليقات تلك المؤسسة ومشورتها. |
En Austria, en la notificación de aptitud física para el servicio militar se menciona el derecho a solicitar el servicio sustitutorio. | UN | وفي النمسا، يشتمل إشعار اللياقة لأداء الخدمة العسكرية على إشارة إلى الحق في تقديم طلب لتأدية خدمة بديلة. |
Para solicitar el asentimiento de la Comisión es preciso preparar estimaciones de gastos preliminares. | UN | ويتعين إعداد تقديرات أولية للتكاليف من أجل التماس موافقة اللجنة الاستشارية. |
Eritrea sabe además que el Gobierno de Etiopía participa en una campaña concertada dirigida a solicitar el beneplácito internacional para la guerra que se propone desatar. | UN | وتعلم إريتريا أن الحكومة اﻹثيوبية تشارك في حملة منسقة ترمي إلى التماس مباركة دولية للحرب التي تعتزم إثيوبيا شنها. |
En el párrafo 4 del artículo 6 se otorga a todos los sentenciados a esa pena el derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la sentencia. | UN | فالفقرة 4 من المادة 6 تعطي لكل شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو الخاص أو تخفيف الحكم المحكوم به عليه. |
En el párrafo 4 del artículo 6 se otorga a todos los sentenciados a esa pena el derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la sentencia. | UN | فالفقرة 4 من المادة 6 تعطي لكل شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو الخاص أو تخفيف الحكم المحكوم به عليه. |
La Junta determinó que no podía aceptar ni la declaración del autor ni la de su esposa sobre los motivos para solicitar el asilo. | UN | واستنتج المجلس أنه لا يسعه قبول أقوال صاحب البلاغ ولا أقوال زوجته بشأن السبب الذي حملهما على التماس اللجوء. |
Entre las formas de revocación figuran el derecho a solicitar el acceso a los bienes correspondientes a fin de sufragar honorarios profesionales, gastos de subsistencia y gastos operativos razonables. | UN | وتشمل أشكال الإعفاء الحق في التماس الوصول إلى الممتلكات ذات الصلة لتمويل نفقات قانونية ومعيشية وتجارية معقولة. |
El autor ha podido ejercer el derecho a solicitar el hábeas corpus en todo momento y sigue estando en condiciones de hacerlo. | UN | فقد تمتع صاحب البلاغ، ولا يزال يتمتع، بالحق في التماس المثول أمام المحكمة في كل المراحل. |
Tengo previsto solicitar el nombramiento de los magistrados ad lítem Lattanzi y Picard y del magistrado permanente Flügge para que entiendan en esta causa. | UN | وأعتزم التماس تكليف القاضيين المخصصين لاتانزي وبيكار والقاضي الدائم فلوغي بهذه القضية. |
La primera es el derecho del condenado a solicitar el indulto o la conmutación de la pena, lo que no entraña derecho a recibir una respuesta favorable, pero sí la existencia de un procedimiento serio por medio del cual pueda presentar tal solicitud. | UN | الأول هو حق الفرد المذنب في التماس العفو أو إبدال عقوبته. وهو ما يعني ضمنياً عدم الأحقية في الحصول على رد إيجابي، وإن كان ينطوي بالفعل على أن ثمة إجراءً مجدياً يُقدَّم من خلاله مثل هذا الطلب. |
Además, la Constitución garantizaba el derecho a solicitar el indulto presidencial o la conmutación de la pena. | UN | ويكفل الدستور كذلك الحق في التماس العفو الرئاسي أو تخفيف العقوبة. |
Estos derechos son aplicables además del derecho particular a solicitar el perdón o la conmutación de la pena. | UN | وهذه الحقوق مطبقة إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
El adoptante o uno de los miembros de la familia de origen del adoptado pueden solicitar el nuevo examen o la anulación. | UN | ويجوز للمتبني أو لأحد أفراد أسرة المتبنى الأصلية أو للمتبنى في حد ذاته تقديم طلب إعادة النظر أو الإلغاء. |
Decidió solicitar el asilo cuando supo que la policía de Bangladesh la seguía buscando. | UN | وقررت تقديم طلب اللجوء عندما علمت بأن الشرطة البنغلاديشية ما زالت تبحث عنها. |
Queda por verse si las autoridades croatas respetarán plenamente el derecho a solicitar el estatuto de refugiado. | UN | والسؤال اﻵن هو: هل ستحترم السلطات الكرواتية احتراما تاما الحق في طلب الحصول على مركز اللاجئ. |
Se podrá solicitar el plano de planta en el mostrador de documentos en la oficina NL-1006 (teléfono interno 3-7373). | UN | وستكون نسخ من مخطط ترتيب الجلوس متاحة في منصة الوثائق الموجودة في الغرفة NL-1006 (الهاتف الفرعي 3-7373). |
El artículo 38 de la misma Ley prevé los delitos y las penas que se impondrán por no solicitar el documento de identidad. | UN | وتنص المادة 38 من هذا القانون على الجرائم والعقوبات المطبقة على عدم التقدم بطلب الحصول على البطاقة الوطنية للهوية. |
Es evidente que el Gobierno Nacional de Transición tardará cierto tiempo en elaborar un plan general de desarrollo y solicitar el correspondiente apoyo financiero internacional en una conferencia internacional sobre promesas de contribuciones. | UN | 59 - وستحتاج الحكومة الوطنية الانتقالية بوضوح إلى مهلة زمنية لإعداد خطة إنمائية شاملة وأن تسعى إلى الحصول على الدعم المالي الدولي في مؤتمر دولي لإعلان التبرعات. |
Como cuestión de principios, ocasionalmente debería prestarse asistencia de nivel 1 gratuitamente en caso de emergencia, pero los países que aporten contingentes/efectivos policiales podrán solicitar el reembolso de los servicios prestados. Por esa razón, es necesario documentar y registrar los servicios de emergencia proporcionados. | UN | ويتعيَّن، كمسألة مبدأ، أن يتم توفير هذه الرعاية الطبية من المستوى 1 في الحالات الطارئة بدون أجر؛ غير أنه يجوز لأي بلد من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن يقرِّر المطالبة باسترداد تكاليف الخدمات المقدَّمة؛ ولذلك فإنه يوجد اشتراط بأن توثَّق، وتسجَّل، خدمات الطوارئ المقدَّمة. |
57. Aunque acoge con agrado la promulgación en 2002 de la Ley de refugiados y las políticas actuales más favorables a los refugiados, siguen preocupando al Comité ciertas prácticas que no permiten a los menores de 18 años obtener documentación propia y la información recibida según la cual en algunos casos no se permite a los solicitantes de asilo solicitar el estatuto de refugiado a causa de su origen étnico. | UN | 57- فيما ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف لقانون اللاجئين في عام 2002 والسياسات التي تراعي بصورة أكبر مصالح اللاجئين، لا تزال تشعر بالقلق لأن بعض الممارسات لا تسمح للأشخاص دون سن 18 عاماً الحصول على وثائقهم الشخصية، وإزاء التقارير التي تقول إنه في بعض الحالات، لا يسمح لملتمسي اللجوء، بتسجيل طلباتهم للحصول على مركز اللجوء، بسبب أصلهم الإثني. |
Por cuestión de principios, ocasionalmente debería prestarse asistencia de nivel 1 o 1+ gratuitamente en caso de emergencia, pero los países que aporten contingentes/ efectivos policiales podrán solicitar el reembolso de los servicios prestados, de ahí la necesidad de documentar o registrar los servicios de emergencia proporcionados. | UN | ويتعين كمسألة مبدأ، أن يتم توفير الرعاية الطبية من المستوى 1/1+ في الحالات الطارئة بدون أجر؛ غير أنه يجوز لأي بلد من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن يقرر المطالبة باسترداد تكاليف الخدمات المقدمة؛ ولذلك يشترط أن توثق وتسجل خدمات الطوارئ المقدمة(). |
Teniendo en cuenta la iniciativa del Gobierno de Burundi, al solicitar el establecimiento de una comisión judicial internacional de investigación, como se menciona en el Pacto de Gobierno (S/1995/190, anexo), | UN | وإذ يأخذ في اعتباره مبادرة حكومة بوروندي بالدعوة الى إنشاء لجنة تحقيق قضائية دولية على النحو المشار اليه في اتفاقية الحكم S/1995/1990)، المرفق(، |
Los candidatos deben solicitar el visto bueno para todas las actividades de campaña. | UN | ويُنتَظَر من المرشحين أن يتقدموا بطلبات للحصول على الموافقة على جميع أنشطة الحملات. |
Cualquier adulto mayor de 17 años de edad puede solicitar el ingreso. | UN | ويمكن لأي شخص بالغ يزيد عمره على السابعة عشر أن يتقدم بطلب للالتحاق بها. |