Así pues, creemos necesario solicitar la asistencia de las Naciones Unidas. | UN | وعليه، فإننا نرى من الضروري طلب المساعدة من اﻷمم المتحدة. |
El éxito de este programa ha impulsado a otros países como el Camerún, Malí, Gambia y Cabo verde, a solicitar la asistencia de Marruecos. | UN | ودفع نجاح هذا البرنامج بلدانا أخرى، مثل الكاميرون، ومالي، وغامبيا، والرأس الأخضر إلى طلب المساعدة من المغرب. |
Tanzanía debería considerar la posibilidad de solicitar la asistencia de otros países africanos para hacer frente a la persistencia de las prácticas religiosas, consuetudinarias y tradicionales que perjudican a la mujer, un problema común a muchos de ellos. | UN | ويتعين على تنزانيا أن تفكر في إمكانية التماس المساعدة من بلدان أفريقية أخرى في معالجة استمرار الممارسات الدينية والعرفية والتقليدية الضارة بالمرأة، وهي مشكلة تتقاسمها تلك البلدان. |
A este respecto, tal vez el Estado Parte desee solicitar la asistencia de la OIT. | UN | وقد ترغب الدولة الطرف في طلب مساعدة منظمة العمل الدولية في هذا المضمار. |
Además convino en que no se prestaría asistencia financiera a la secretaría pero que, según las necesidades, ésta podría solicitar la asistencia de otros miembros. | UN | ووافقا أيضا على عدم تقديم أي مساعدة مالية للأمانة، لكن يمكن الأمانة، بصفة مخصصة، أن تطلب المساعدة من الأعضاء الآخرين. |
Además, el Consejo o los comités de sanciones podrían solicitar la asistencia de organizaciones regionales y de otras organizaciones intergubernamentales. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يمكن لمجلس اﻷمن أو لجان الجزاءات التماس مساعدة المنظمات الاقليمية والمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى. |
El artículo 4 de ese decreto dispone que toda persona acusada tendrá derecho a solicitar la asistencia de un abogado o un representante para que la defienda durante la instrucción y el juicio. | UN | وتنص المادة 4 منه على أنه يحق لكل شخص متهم أن يلتمس المساعدة من محام أو من ممثل يدافع عنه خلال مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Se manifestaron diferentes opiniones respecto de la medida en que el fiscal debía estar obligado a solicitar la asistencia de los Estados para obtener información y pruebas exculpatorias o en que se debía permitir a la defensa solicitar la asistencia de los Estados a ese respecto. | UN | وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن. |
Con arreglo a la sección 4, cuando el caso atañe a una jurisdicción extranjera, el Fiscal General puede solicitar la asistencia de la autoridad competente del Estado extranjero. | UN | وفيما يختص بالمادة 4، التي تتناول الولايات القضائية الأجنبية، فإن للنائب العام أن يطلب مساعدة السلطات المناسبة في الدول الأجنبية. |
iv) solicitar la asistencia de los Estados parte en la recuperación de activos que la organización hubiera perdido por causa de la corrupción; | UN | `4` طلب المساعدة من الدول الأطراف في استرداد الموجودات التي تفقدها المنظمة من خلال الفساد؛ |
Dijo que cualquiera de los Estados miembros de la OMS podía solicitar la asistencia de la organización a través de sus ministerios de salud. | UN | وقالت إن أياً من الدول الأعضاء في منظمة الصحة العالمية يمكنهم طلب المساعدة من المنظمة عن طريق وزارات الصحة في بلدانهم. |
En el caso de que la policía local se negara a retirar un control cuando así se le ordenara, la IPTF podría solicitar la asistencia de la Fuerza de Estabilización (SFOR). | UN | وفي حالة رفض الشرطة المحلية إزالة نقطة التفتيش عند صدور اﻷمر إليها بذلك، يجوز لقوة الشرطة الدولية طلب المساعدة من القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار. |
Además de las imputaciones de que no contó con asistencia jurídica adecuada y de los indicios de que Valdez Maltos está mentalmente impedido y enfermo, parece ser que no se le informó de su derecho en tanto que extranjero a solicitar la asistencia de su consulado. | UN | فبالإضافة إلى الادعاءات التي تشير إلى عدم تقديم مساعدة قانونية كافية لـه والدلائل التي تشير إلى تخلفه وإصابته بمرض عقلي، تبين أنه لم يُبلغ قط بحقه كمواطن أجنبي في التماس المساعدة من قنصليته. |
Les resultó materialmente imposible interponer un recurso para impugnar la legalidad de su detención, pedir su liberación ante un juez o solicitar la asistencia de un abogado. | UN | ولم تتسن لهم مادياً فرصة ممارسة حقهم في الانتصاف للطعن في مشروعية احتجازهم، أو التوجه إلى أحد القضاة لإطلاق سراحهم، ولا حتى التماس المساعدة من جهة ثالثة لضمان الدفاع عنهم. |
Cuando se diseñen programas de capacitación sobre derechos humanos para miembros del poder judicial, de las fuerzas armadas y de la policía, el Gobierno no debe vacilar en solicitar la asistencia de la comunidad internacional. | UN | وقال إنه لا يجب على الحكومة أن تتردد في طلب مساعدة المجتمع الدولي عند وضع البرامج التدريبية في مجال حقوق اﻹنسان ﻷعضاء السلك القضائي وأفراد القوات المسلحة والشرطة. |
- solicitar la asistencia de tropas africanas e internacionales así como de fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas a los efectos del mantenimiento de la paz y la seguridad; | UN | - طلب مساعدة القوات الأفريقية والدولية فضلا عن قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة قصد حفظ السلام؛ |
Si no se solicita esa asistencia, cualquiera de las partes podrá solicitar la asistencia de un grupo previamente convenido al que se hayan dado facultades para resolver controversias. | UN | واذا لم تطلب المساعدة من موفق ، جاز اذن ﻷي من الطرفين أن يلتمس المساعدة من الهيئة التي اتفق عليها مسبقا وأنيطت بها صلاحيات تسوية النزاع . |
Elogió en particular a los tres países menos adelantados que habían presentado sus informes haciendo uso del nuevo programa informático sin solicitar la asistencia de la Secretaría. | UN | وأشاد الأمينُ بوجه خاص بالدول الثلاث من أقل البلدان نموا التي قدّمت تقاريرها من خلال البرامجية الحاسوبية الجديدة دون التماس مساعدة من الأمانة. |
Se manifestaron diferentes opiniones respecto de la medida en que el fiscal debía estar obligado a solicitar la asistencia de los Estados para obtener información y pruebas exculpatorias o en que se debía permitir a la defensa solicitar la asistencia de los Estados a ese respecto. | UN | وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن. |
El Grupo de Trabajo recomendó ulteriormente que el Presidente del Consejo escribiera al Asesor Jurídico para solicitar la asistencia de la Oficina de Asuntos Jurídicos para preparar un proyecto de resolución que resolviera la laguna existente en los estatutos de los dos tribunales siguiendo el enfoque adoptado en el párrafo 2 del Artículo 3 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. | UN | 77 - وترتب على ذلك صدور توصية من الفريق العامل بأن يوجه رئيس مجلس الأمن رسالة إلى المستشار القانوني، كي يطلب مساعدة مكتب الشؤون القانونية، في إعداد مشروع قرار يكون فيه حل لمسألة الثغرة الموجودة في النظامين الأساسيين للمحكمتين، باتباع النهج المتخذ في المادة 3، الفقرة 2، من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
En el desempeño de su mandato, puede también solicitar la asistencia de otros organismos del Gobierno. | UN | كما يجوز لها أن تطلب مساعدة الوكالات الحكومية اﻷخرى في أدائها لولايتها. |
Los coordinadores residentes han informado de que por lo menos el 40% de los países en los que se están ejecutando programas han expresado su interés por solicitar la asistencia de las Naciones Unidas para hacer de las tecnologías de la información y las comunicaciones un instrumento para el desarrollo. | UN | وذكر المنسقون المقيمون أن ما يصل إلى 40 في المائة من البرامج القطرية أعربت عن اهتمام بالتماس مساعدة الأمم المتحدة في حشد تكنولوجيا المعلومات والاتصال كأداة للتنمية. |
Cuando esto es difícil o imposible, se puede solicitar la asistencia de la escuela. | UN | وفي حالة صعوبة أو استحالة القيام بذلك، يجوز للأولاد طلب الحصول على المساعدة من المدرسة. |
Así pues, creemos necesario solicitar la asistencia de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك نعتقد أن من الضروري أن نطلب مساعدة اﻷمم المتحدة. |
23. Cumplir todas las obligaciones que ha asumido en varios convenios en que es parte, y si lo considera útil, solicitar la asistencia de la comunidad internacional (Hungría); | UN | 23- الوفاء بالتزاماتها التي قطعتها على نفسها بموجب الاتفاقيات العديدة التي أصبحت طرفا فيها، وطلب المساعدة من المجتمع الدولي إن رأت في ذلك ما يفيدها (هنغاريا)؛ |
9. Es más, el artículo 4 de la Ley de procedimiento penal prevé " el derecho a solicitar la asistencia de un abogado o representante que lo defienda durante las fases de investigación y enjuiciamiento " . | UN | 9- فضلاً عن ذلك، تنصّ المادة 4 من نظام الإجراءات الجزائية السعودي على أنّه " يحق لكل متهم أن يستعين بوكيل، أو محام، للدفاع عنه في مرحلتي التحقيق والمحاكمة " . |