"solicitara" - Translation from Spanish to Arabic

    • تطلب
        
    • يطلب
        
    • تلتمس
        
    • يلتمس
        
    • بالتماس
        
    • طلب للحصول
        
    • يقدم طلبا
        
    Podrían entonces presentar informes exhaustivos después del examen de dos informes periódicos centrados, o cuando quiera los solicitara el órgano de tratado. UN ويمكن عندئذ تقديم التقريرين الشاملين بعد النظر في تقريرين دوريين مركزين، أو عندما تطلب الهيئة تقديم مثل ذلك التقرير.
    Los secuestradores exigieron a la familia que solicitara la liberación de cinco mujeres relacionadas con su grupo y detenidas por actividades terroristas. UN وطالب المختطفون أن تطلب الأسرة الإفراج عن خمسة سيدات مرتبطات بجماعتهم جرى القبض عليهن في تهم القيام بأنشطة إرهابية.
    A tal efecto, el Comité recomendó que el Gobierno de Tonga solicitara la asistencia del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. UN وتوصي اللجنة، لهذه الغاية، بأن تطلب حكومة تونغا مساعدة مركز حقوق الانسان.
    Propuso que se solicitara la contribución de artistas famosos, incluyendo a artistas indígenas, para el financiamiento del Decenio. UN واقترحت أن يطلب إلى الفنانين العظام، بمن فيهم الفنانون من السكان اﻷصليين، تقديم مساهمة لتمويل العقد.
    Por consiguiente, el Presidente propuso, sobre la base de esas indicaciones y supuestos, que se solicitara a la Secretaría que elaborase un proyecto de presupuesto. UN لذلك اقترح الرئيس، بناء على تلك المؤشرات والافتراضات، أن يطلب الى اﻷمانة العامة أن تعد مشروع ميزانية.
    La Comisión pidió a la Secretaría que, de ser necesario, solicitara la asistencia de peritos externos para la labor preparatoria de los futuros capítulos. UN وطلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تلتمس المساعدة من خبراء خارجيين، حسب الاقتضاء، في إعداد الفصول المقبلة.
    En consecuencia, era importante que el Grupo de Trabajo solicitara aportaciones derivadas del proceso de elaboración de directivas sobre la presentación de informes de sostenibilidad y que ofreciera a su vez aportaciones a dicha elaboración. UN وبناء عليه كان من المهم للفريق العامل أن يلتمس ويقدم مدخلات موجهة نحو تنقيح المبادئ التوجيهية لاستدامة تقديم التقارير.
    Se observó, a ese respecto, que el párrafo 2 del artículo 21 trataba en parte de la cuestión, ya que en muchos casos el Estado que solicitara la entrega del sospechoso sería el de la nacionalidad del acusado. UN ولوحظ في هذا الصدد أن الفقرة ٢ من المادة ٢١ تعالج هذه المسألة جزئيا، حيث أن ما يحدث في حالات عديدة هو أن الدولة التي تطلب تسليم المشتبه فيه تكون هي دولة الجنسية.
    Habían respondido positivamente a mi petición de que los países que ejercieran influencia en el Afganistán estuvieran dispuestos, unilateral o colectivamente, a coadyuvar a los esfuerzos de las Naciones Unidas, cuando así lo solicitara la Organización. UN وقد استجابت لطلبي المتمثل في ضرورة أن تكون البلدان ذات النفوذ في أفغانستان على استعداد، انفراديا أو جماعيا، للمساعدة في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة عندما تطلب اﻷمم المتحدة ذلك.
    De ahí que la ASEAN solicitara la reanudación del período de sesiones de la Asamblea General con el fin de recordar a las víctimas y manifestar nuestras expresiones comunes de condolencia. UN وقد دفع ذلك برابطة آسيان أن تطلب استئناف هذه الدورة للجمعية العامة تخليدا لذكرى الضحايا وللإعراب الجماعي عن التعازي.
    Pidió a Nigeria que solicitara oficialmente esa asistencia. UN ودعت السنغال نيجيريا إلى أن تطلب هذه المساعدة رسمياً.
    Propuso que el Comité solicitara más datos a la autoridad encargada de las reglamentaciones. UN واقترح أن تطلب اللجنة المزيد من البيانات من السلطة التنظيمية.
    La OSSI recomendó que la Misión solicitara al Contralor que otorgara la facultad para expedir certificaciones basándose en las competencias de los funcionarios correspondientes. UN وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تطلب البعثة من المراقب المالي أن يمنح سلطة التصديق على أساس كفاءات الموظف.
    Señaló que varios órganos creados en virtud de tratados habían recomendado al Gobierno que solicitara asistencia técnica de las Naciones Unidas para la aplicación de sus recomendaciones. UN وذكرت أن هيئات معاهدات عدة أشارت على الحكومة بأن تطلب المساعدة التقنية من الأمم المتحدة قصد تنفيذ توصياتها.
    Propuso que el Comité solicitara más datos a la autoridad encargada de las reglamentaciones. UN واقترح أن تطلب اللجنة المزيد من البيانات من السلطة التنظيمية.
    Estas reuniones obedecían también al propósito de que el Presidente Cassese solicitara la adscripción de personal y apoyo logístico y financiero para el Tribunal. UN وكان لتلك الاجتماعات غرض آخر هو أن يطلب الرئيس كاسيسي انتداب موظفين للمحكمة وتقديم الدعم السوقي المالي لها.
    Se sugirió que la Junta Ejecutiva solicitara, de ser necesario, más información que la que figurara en la documentación. UN واقترح بعض الوفود أن يُتاح للمجلس التنفيذي أن يطلب معلومات أكثر مما يرد في الوثائق إذا استدعى اﻷمر.
    Se sugirió que la Junta Ejecutiva solicitara, de ser necesario, más información que la que figurara en la documentación. UN واقترح بعض الوفود أن يُتاح للمجلس التنفيذي أن يطلب معلومات أكثر مما يرد في الوثائق إذا استدعى اﻷمر.
    La Comisión pidió a la Secretaría que, de ser necesario, solicitara la asistencia de peritos externos para la labor preparatoria de los futuros capítulos. UN وطلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تلتمس المساعدة من خبراء خارجيين، حسب الاقتضاء، في إعداد الفصول المقبلة.
    En su última decisión, la Junta de Comercio y Desarrollo pidió a la Secretaría que solicitara recursos extrapresupuestarios. UN وقد طلب مجلس التجارة والتنمية من الأمانة العامة في آخر قراراته أن تلتمس الحصول على تمويل إضافي للميزانية.
    Las Naciones Unidas acogieron también con satisfacción la posibilidad de que la ASEAN solicitara el otorgamiento de la condición de observador ante las Naciones Unidas. UN ورحبت الأمم المتحدة أيضا بإمكانية أن تلتمس الرابطة الحصول على مركز المراقب لدى الأمم المتحدة.
    La Comisión pidió al Presidente que solicitara que el Asesor Jurídico presentara en su 62° período de sesiones un dictamen acerca de la posibilidad de sumar las cuantías en mora de esos Estados antes de hacerse Miembros a los que habían acumulado en calidad de Estados Miembros. UN وطلبت من الرئيس أن يلتمس رأي المستشار القانوني بشأن إمكانية إضافة المتأخرات المستحقة على الدول قبل عضويتها في المنظمة إلى متأخراتها بعد انضمامها إليها وذلك من أجل دورتها الثانية والستين.
    Aconsejó a Georgia que solicitara la asistencia de las instituciones internacionales y los Estados amigos con el fin de establecer un entorno adecuado para orientar a los repatriados. UN وأوصت جورجيا بالتماس المساعدة من المؤسسات الدولية والدول الصديقة، وبتهيئة بيئة ملائمة لإرشاد العائدين.
    A este respecto el Comité observa que el Estado parte advirtió a la autora que solicitara un visado de trabajo antes de presentar su comunicación al Comité, pero ella no lo hizo hasta después de la presentación. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نصحت صاحبة البلاغ بتقديم طلب للحصول على تصريح عمل قبل أن تقدم بلاغها إلى اللجنة، ولكنها لم تفعل ذلك إلا بعد أن قدمت الطلب.
    Habida cuenta de que la Organización no le pediría a un Miembro de la Organización que solicitara su 93-19181 (S) 020493 020493 /... admisión, sólo se puede concluir que esa entidad no es en la actualidad Miembro de la Organización. UN وبما أنه لا يطلب لعضو من أعضاء المنظمة أن يقدم طلبا للعضوية في تلك المنظمة ذاتها، فإنه لا يمكن إلا الخلوص الى أن الكيان المعني ليس عضوا في الوقت الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more