Señaló que este tipo de solicitud no estaría justificada por el principio constitucional de la libre elección del lugar de residencia. | UN | وقضت بأن هذا الطلب لا يمكن تبريره في إطار مبدأ حرية اختيار مكان الإقامة المنصوص عليه في الدستور. |
Esta solicitud no tiene por objeto iniciar un proceso que rechace en definitiva esa responsabilidad. | UN | كما أن هذا الطلب لا يُقصد منه تحريك عملية تستهدف إنكار المسؤولية في نهاية اﻷمر. |
El Director Ejecutivo Adjunto subrayó que la solicitud no entrañaba la creación de un puesto permanente para el FNUAP. | UN | وأكد نائب المدير التنفيذي أن الطلب لا يستتبع إنشاء وظيفة دائمة للصندوق. |
La demanda fue declarada inadmisible por la Comisión el 25 de noviembre de 1996 (solicitud Nº 27033/95). | UN | واعتبرت اللجنة الشكوى غير مقبولة في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ )الطلب رقم ٣٣٠٧٢/٥٩(. |
Lamentamos que esta solicitud no haya recibido la debida consideración en el informe del Secretario General; sólo hay una referencia muy general a la cuestión del almacenamiento de emergencia a nivel nacional, regional y mundial en el párrafo 42 del informe. | UN | ومن المؤسف أن هذا الطلب لم يحظ بالنظر الواجب في تقرير اﻷمين العام. فكل ما ورد هو مجرد إشارة عامة جدا في الفقرة ٤٢ من التقريـر إلى مسألة مخزونات الطوارئ علــى اﻷصعــدة الوطنيــة واﻹقليمية والعالمية. |
Se añadió que esa solicitud no debería afectar a la identidad social o personalidad jurídica propia de cada una de las empresas solicitantes. | UN | وقيل إضافة إلى ذلك إن هذا الطلب لن يمسّ باستقلال هوية كل من الطالبين. |
Se informará al Estado Parte de que dicha solicitud no implicará ningún juicio sobre la admisibilidad o el fondo de la queja. | UN | وتبلغ الدولة الطرف بأن هذا الطلب لا يعنى تحديد مقبولية الشكوى أو وقائعها الموضوعية. |
Sobre la base de esta entrevista y como tenía motivos para creer que la solicitud no tenía fundamento, el Servicio de Inmigración y Naturalización decidió aplicar el procedimiento acelerado a la solicitud de asilo. | UN | وعلى أساس هذه المقابلة وبسبب الاعتقاد بأن الطلب لا أساس لـه، قررت الدائرة تناول طلب اللجوء بإجراءات مستعجلة. |
En el momento en que se redactó el presente informe, la solicitud no había recibido aún una respuesta oficial. | UN | وأثناء كتابة هذا التقرير، كان هذا الطلب لا يزال بانتظار رد رسمي. |
Se informará al Estado Parte de que dicha solicitud no implicará ningún juicio sobre la admisibilidad o el fondo de la queja. | UN | وتُبلَّغ الدولة الطرف بأن هذا الطلب لا يعني البت في مقبولية الشكوى أو في أسسها الموضوعية. |
Se informará al Estado Parte de que dicha solicitud no implicará ningún juicio sobre la admisibilidad o el fondo de la queja. | UN | وتُبلَّغ الدولة الطرف بأن هذا الطلب لا يعني البت في مقبولية الشكوى أو في أسسها الموضوعية. |
Se informará al Estado Parte de que dicha solicitud no implica ningún juicio sobre la admisibilidad o el fondo de la queja. | UN | وتبلّغ الدولة الطرف بأن هذا الطلب لا يعني البت في مقبولية الشكوى أو في أسسها الموضوعية. |
Se informará al Estado Parte de que dicha solicitud no implica ningún juicio sobre la admisibilidad o el fondo de la queja. | UN | وتبلّغ الدولة الطرف بأن هذا الطلب لا يعني البت في مقبولية الشكوى أو في أسسها الموضوعية. |
La afirmación abrupta del Comité parece más bien importada del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, caso Ocalan c. Turquía, solicitud Nº 43221/99, de 12 de mayo de 2005, párrs. 167 a 175. | UN | ولكن رأي اللجنة المفاجئ هذا يستند على ما يبدو إلى حكم صدر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية أوجلان ضد تركيا، الطلب رقم 43221/99 المؤرخ في 12 أيار/مايو 2005، الفقرات 167-175. |
El 19 de diciembre de 2003, una sala de tres magistrados del Tribunal declaró inadmisible la solicitud Nº 30876/03 del autor, porque no cumplía los requisitos establecidos en los artículos 34 y 35 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وفي 19 كانون الأول/ديسمبر2003، أعلن فريق من ثلاثة قضاة في المحكمة عدم مقبولية الطلب رقم 3087/03، لأنه لم يمتثل لشروط المادتين 34 و35 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Es efectivo que la solicitud no reflejó un consenso significativo de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, ni siquiera de sus Miembros no alineados. | UN | ومن المؤكد أن الطلب لم يعكس أي توافق آراء ذي شأن للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أو حتى أعضاء حركة عدم الانحياز فيها. |
La oradora ha entendido siempre que tal solicitud no interferirá con la independencia de la Corte y que los resultados no afectarán en modo alguno el derecho de la Corte a elaborar su propio reglamento interno. | UN | وقالت إن فهمها للمسألة هو أن ذلك الطلب لن يخل باستقلال المحكمة وأن النتائج لن تمس بأي حال من اﻷحوال بحق المحكمة في صياغة لائحتها الداخلية. |
Sin embargo, esa solicitud no está comprendida en el principio de especialidad ni se desprende de las explicaciones del Departamento de Justicia de los Estados Unidos antes mencionadas. | UN | بيد أن هذا الطلب غير مشمول بمبدأ التخصيص ولا هو ناشئ عن توضيحات وزارة العدل الأمريكية المشار إليها آنفاً. |
La solicitud no surtirá efecto a menos que se interponga un recurso en un plazo de seis meses a partir del momento en que se notifique por escrito al cliente el rechazo de la corrección, sin perjuicio del derecho de aplicar las normas de prescripción. | UN | وينتهي أجل المطالبة ما لم يؤخذ إجراء قانوني في غضون ستة أشهر بعد تقديم رفض خطي لقبول التصحيح وإبلاغ الزبون بهذه النتيجة. ولا يمس الحق في تطبيق قانون التقادم. |
Observa que la solicitud Nº 29415/05 fue presentada al Tribunal Europeo de Derechos Humanos por la misma autora, estaba basada en los mismos hechos y guardaba relación con el derecho a un proceso imparcial por idénticas razones. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ نفسها كانت قد قدمت الالتماس رقم 2941/05 إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وأنه كان يستند إلى نفس الوقائع ويتعلق بالمساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية بالاستناد إلى نفس الأسس. |
Según se dijo, la medida se impuso de conformidad con el párrafo 1 de la disposición Nº 820 del CEV, de 24 de octubre de 2003, con el argumento de que el lugar indicado en la solicitud no figuraba entre los autorizados. | UN | وزُعم أن الاعتصام مُنع عملاً بالبند 1 من قرار اللجنة التنفيذية رقم 820 المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003، على أساس أن المكان الذي اقترحه صاحب البلاغات للاعتصام ليس ضمن الأماكن التي تُسمَح فيها الاعتصامات. |
En primer lugar, recuerda que la Association of Lawyers for Peace y los autores han recibido ya una decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que estimó que " los hechos no contenían ninguna indicación de que se hubieran violado los derechos y libertades establecidos en el Convenio Europeo de Derechos Humanos o en sus Protocolos " (solicitud Nº 23698/02). | UN | وكنقطة أولية، أشارت إلى أن رابطة المحامين من أجل السلم وأصحاب البلاغ قد تلقوا فعلاً قراراً من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان خلصت فيه إلى أن الوقائع لم تكشف حدوث أي انتهاك واضح للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أو بروتوكولاتها (الدعوى رقم 23698/02). |
A este respecto, habida cuenta de que en las solicitudes de evaluación previa del riesgo de retorno solo pueden presentarse nuevos datos o pruebas, esta solicitud no puede constituir una apelación contra el procedimiento en la Junta, cosa que el autor deplora. | UN | وفي هذا الصدد، فنظراً إلى أنه لا يمكن طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل إلا عند تقديم أدلة جديدة، فإن هذا الطلب الأخير لم يُقصد منه أبداً أن يكون طعناً في الإجراء الذي اتخذه مجلس الهجرة واللاجئين وهو ما يأسف له صاحب البلاغ. |
6.3 Con respecto al hecho de que el autor no haya presentado una solicitud por razones humanitarias y de compasión, el Estado parte aclara que, si bien es cierto que dicha solicitud no suspende la expulsión, en caso de un fallo negativo el autor podría haber solicitado la revisión judicial del fallo y pedido que se suspendiera su expulsión. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بعدم تقديم صاحب البلاغ لطلب بشأن مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة، توضح الدولة الطرف أنه إذا كان تقديم طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يحول دون الترحيل في حالة القرار السلبي، فإن صاحب البلاغ كان بإمكانه تقديم طلب إجراء مراجعة قضائية والمطالبة بتعليق ترحيله. |
En esta solicitud no se indica en ninguna parte que la autora tenga hermanas. | UN | كما أن طلب اللجوء لا يتضمن أية معلومات تفيد بأن لصاحبة الشكوى أختين؛ |
En caso de que la solicitud no incluya toda la información técnica, la Oficina podrá solicitar información adicional antes de remitirla a la Comisión de las Naciones Unidas de Vigilancia, Verificación e Inspección (UNMOVIC) y al Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ويجوز للمكتب، في حالة وجود طلب غير مكتمل فنيا، أن يطلب معلومات إضافية قبل إحالة الطلب إلى لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
No será, sin embargo, inscrita en el Registro General ni se efectuará ningún acto de procedimiento hasta tanto el Estado contra quien se haga la solicitud no haya aceptado la jurisdicción de la Corte a los efectos del asunto de que se trate. " | UN | بيد أنها لا تقيد في الجدول العام للمحكمة ولا يتخذ أي إجراء في الدعوى إلى تقبل الدولة التي رفعت الدعوى عليها باختصاص المحكمة في النظر في القضية " . |
No obstante, tal solicitud no difiere de la práctica establecida en numerosas resoluciones sobre solicitudes a los organismos especializados que fueron aprobadas por consenso. | UN | ولكنها استطردت قائلة إن مثل هذا الطلب ليس متعارضا مع الممارسات المتبعة، حيث أن العديد من القرارات التي اعتمدت باتفاق الآراء تحتوي على طلبات إلى الوكالات المتخصصة. |