"solución de las controversias" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسوية المنازعات
        
    • تسوية النزاعات
        
    • حل النزاعات
        
    • حل المنازعات
        
    • بتسوية المنازعات
        
    • بتسوية النزاعات
        
    • بحل المنازعات
        
    • تسوية الخلافات
        
    • لحل النزاعات
        
    • تسوية منازعات
        
    • لتسوية النزاعات
        
    • التغلب على المنازعات
        
    • حل الخلافات
        
    • لحسم المنازعات
        
    La solución de las controversias es, en efecto, un elemento esencial del proyecto de artículos. UN والواقع إن تسوية المنازعات جزء أساسي من مشروع المواد.
    La Unión Europea considera que la Parte XV de la Convención relativa a la solución de las controversias es una sección muy importante que puede evitar que aumenten las controversias. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الجزء الخامس عشر من الاتفاقية بشأن تسوية المنازعات يعتبر من اﻷجزاء الهامة للغاية لما ينطوي عليه من إمكانية منع تصاعد المنازعات.
    La solución de las controversias entre Estados debe buscarse en primer lugar por medios pacíficos. UN إن تسوية المنازعات بين الدول يجب أن تتم أولا، وقبل كل شيء، بالوسائل السلمية.
    No se debería permitir que las Potencias ocupantes creen hechos consumados sobre el terreno y busquen la solución de las controversias territoriales sobre esa base. UN وينبغي ألا يُسمح لقوى الاحتلال أن تخلق أمراً واقعاً على الأرض ولا أن تسعى إلى تسوية النزاعات الإقليمية على هذا الأساس.
    Habla de la solución de las controversias fronterizas mediante la mediación o el arbitraje como si esto no se hubiera convenido ya antes de la invasión. UN كما تتحدث عن حل النزاعات على الحدود من خلال الوساطة أو التحكيم كما لو لم يتم الاتفاق على ذلك فعلا قبل الغزو.
    En este sentido, deseo mencionar la necesidad de promover el papel y la labor de la Corte Internacional de Justicia de manera tal que pueda contribuir a la solución de las controversias entre los Estados. UN وتأتي في هذا المقام أيضا أهمية تفعيل ودور محكمة العدل الدولية المساهمة في حل المنازعات بين الدول.
    La mayoría de los acuerdos regionales actuales también incluyen disposiciones para la solución de las controversias entre el inversor y el Estado receptor. UN وتُدرج حالياً بصفة متزايدة في الاتفاقات اﻹقليمية أحكام تتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة.
    La solución de las controversias entre Estados debe ser llevada a cabo, ante todo, por medios pacíficos. UN فأولا ينبغي تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية.
    El antiguo recurso a las fuerzas armadas y el concepto del derecho de la fuerza se invertirían y, en vez de ello, la comunidad de naciones cooperaría para la solución de las controversias internacionales y los problemas mundiales. UN فقد كان من المتعين نبذ اﻷسلوب العتيق المتمثل في اللجوء إلى القوة المسلحة والفكرة القائلة بأن القوة هي الحق، وليتعاون مجتمع اﻷمم، بدلا من ذلك، على تسوية المنازعات الدولية وحل المشكلات العالمية.
    En nuestra opinión, la solución de las controversias entre los Estados debe procurarse por conducto de medios pacíficos. UN وفي رأينا أن تسوية المنازعات بين الدول يجب أن تتم بالوسائل السلمية.
    Este asunto debería ser objeto de mayor estudio a fin de determinar si las audiencias de este tipo pueden acelerar la resolución de los casos ante la Junta y, además, contribuir a la solución de las controversias. UN وينبغي تناول هذا الموضوع بمزيد من الدراسة للتحقق مما إذا كانت جلسات الاستماع الشفوية كفيلة بالإسراع بالبت في القضايا المعروضة على مجلس الطعون المشترك والمساهمة بالإضافة إلى ذلك في تسوية المنازعات.
    El siguiente procedimiento se ha formulado de conformidad con el artículo 8 del Protocolo de Montreal y se aplicará sin perjuicio del funcionamiento del procedimiento para la solución de las controversias, establecido en el artículo 11 del Convenio de Viena. UN ويطبق هذا الإجراء دون الإخلال بسريان إجراء تسوية المنازعات المنصوص عليه في المادة 11 من اتفاقية فيينا.
    Aprobación por el Gobierno de la República Democrática del Congo del marco regulador de un mecanismo local para la solución de las controversias electorales UN اعتماد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية للإطار التنظيمي لآلية محلية بشأن تسوية المنازعات الانتخابية
    La importancia de la función de la Corte en la solución de las controversias queda demostrada por el aumento de la confianza que depositan en ella los Estados que, cada vez más, recurren a la sabiduría de sus magistrados. UN وتتجلى أهمية دور المحكمة في تسوية المنازعات في تزايد الثقة التي تضعها الدول فيها من خلال عرض قضاياها على حِكمة قضاتها.
    En tanto haya un suministro ilimitado de armas, su utilización en la solución de las controversias continuará. UN وطالما وجد إمداد غير محدود باﻷسلحة، فإن استخدامها في تسوية النزاعات سيظل مستمرا.
    La cuestión de la solución de las controversias es muy pertinente, y se acoge con beneplácito su inclusión en la resolución general. UN إن موضوع تسوية النزاعات موضوع وثيق الصلة، ونرحب بإدماجه في القرار الشامل.
    Siempre hemos abogado por la solución de las controversias por medios pacíficos y mediante el diálogo. UN لقد دعونا دوما إلى حل النزاعات من خــلال الوسائــل السلمية والحوار.
    5. La Corte Internacional de Justicia asume la responsabilidad primordial en la solución de las controversias de índole jurídica. UN ٥ - وقال إن محكمة العدل الدولية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حل المنازعات ذات الطبيعة القانونية.
    Este tipo de cláusula sobre la solución de las controversias parece superflua o incluso carente de objeto específico en el marco de este proyecto de artículos. UN ويبدو هذا البند المتعلق بتسوية المنازعات زائدا، بل غير ذي موضوع محدد في إطار مشاريع المواد هذه.
    No existen planes ni fórmula alguna que ofrezca una promesa de solución de las controversias étnicas. UN ولم تكن هناك مخططات أو صيغ تبشر بتسوية النزاعات العرقية.
    solución de las controversias electorales por el Tribunal de Apelaciones UN قيام محكمة الاستئناف بحل المنازعات الانتخابية
    Sin embargo, no podrá tomar parte en la solución de las controversias comerciales entre vendedores y compradores. UN غير أنّه لا يسعها المشاركة في تسوية الخلافات التجارية بين المشترين والبائعين.
    Otras organizaciones regionales e internacionales se han puesto en contacto con el Tribunal expresando su deseo de confiarle un papel específico en sus procedimientos para la solución de las controversias. UN واتصلت منظمات دولية وإقليمية أخرى بالمحكمة فيما يتعلق برغبتها في أن توكل إليها دورا محددا في إجراءاتها لحل النزاعات.
    Creemos que el Tribunal desempeñará un papel importante en la solución de las controversias marítimas pertinentes. UN ونحن نعتقد أن المحكمة ستقوم بدور هام في تسوية منازعات البحار ذات الصلة.
    En él se establece un Comité para la Protección del Medio Ambiente y se establecen los procedimientos para la solución de las controversias. UN فهو ينشئ لجنة لحماية البيئة ويوفر إجراءات لتسوية النزاعات.
    Si bien no guardan relación directa con el proceso de Esquipulas, los avances en la solución de las controversias territoriales constituyen un aspecto fundamental de toda evaluación de la situación de la cooperación e integración regionales. UN ١٨ - وبرغم أن التقدم المحرز في التغلب على المنازعات اﻹقليمية لا يتصل مباشرة بعملية اسكيبولاس، فإنه يشكل جزءا حيويا من أي استعراض يجري لحالة التعاون والتكامل على الصعيد اﻹقليمي.
    Interposición de buenos oficios entre ambas partes para facilitar la solución de las controversias y los problemas relacionados con el cruce de la zona de amortiguación UN بذل المساعي الحميدة مع الجانبين لتسهيل حل الخلافات والمسائل المتعلقة بالعبور
    Además, se aprobó un mecanismo para la solución de las controversias comerciales. UN وفي هذه المفاوضات تم اعتماد آلية لحسم المنازعات التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more