"solución de los problemas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل المشاكل التي
        
    • لحل المشاكل التي
        
    • حل المشكﻻت التي
        
    • حلول للمشاكل التي
        
    • معالجة المشاكل التي
        
    • حل أية مشاكل قد
        
    Reiteramos nuestra disposición a contribuir, con nuestros medios, al mejoramiento de la asociación internacional para la solución de los problemas que encaramos hoy día. UN وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Es evidente que las diferencias en el enfoque de la solución de los problemas que frustran la eficiencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz no dimanan de razones operativas sino políticas. UN ومن الواضح أن الاختلافات بصدد النهج المفضي إلى حل المشاكل التي تحط من فعالية قوات حفظ السلم، لا تنبع من أسباب تتصل بالتشغيل العملي بل من أسباب سياسية.
    Espero que las resoluciones y decisiones aprobadas este año por la Primera Comisión contribuyan a la solución de los problemas que he mencionado. UN ويحدوني اﻷمل في أن تسهم القرارات والمقررات التي اتخذتها اللجنة اﻷولى في حل المشاكل التي ذكرتها.
    La economía mundial requiere que todos los Estados del mundo, y en particular los Estados desarrollados, tengan la voluntad política de cooperar en la solución de los problemas que todos enfrentamos. UN ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها.
    Las obligaciones que la deuda y su servicio imponen a nuestros países en desarrollo son tan alarmantes que es preciso abordar la solución de los problemas que provocan con un espíritu y un sentido especial de innovación y urgencia. UN أما المسؤوليات التي تفرضها الديون وخدمة الديون على بلداننا النامية فقد أصبحت مزعجة لدرجة تفرض علينا أن نكرس أنفسنا بروح ابتكارية ووثابة لالتماس حلول للمشاكل التي تنجم عن تلك الديون.
    Debemos elaborar lo más pronto posible una estrategia global de desarrollo que contribuya a la solución de los problemas que ahora afectan la supervivencia de nuestras economías. UN ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا.
    La Conferencia debe contribuir a la solución de los problemas que enfrentamos hoy en día. UN وينبغي للمؤتمر أن يسهم في حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Por lo tanto, la solución de los problemas de la ancianidad conduce a la solución de los problemas que enfrenta la mujer. UN ولذلك، يؤدي حل مشاكل المسنين إلى حل المشاكل التي تواجه المرأة.
    No obstante, esta Convención no es sólo un instrumento de desarme; también ofrece un marco para la solución de los problemas que plantean las minas antipersonal. UN هذه الاتفاقية ليست مجرد صك لنزع السلاح. فهي توفر أيضا إطار حل المشاكل التي تسببت فيها الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    La clave más efectiva para la solución de los problemas que encontraban los países en desarrollo podía encontrarse en la esfera del comercio. UN والسبيل الأكثر فعالية إلى حل المشاكل التي تواجه البلدان النامية قد يكون في مجال التجارة.
    Estamos convencidos de que su labor impulsará firme y positivamente la solución de los problemas que enfrenta nuestra región. UN ونحن نثق بأن عمله سيكون عاملا قويا وإيجابيا في حل المشاكل التي تواجهها منطقتنا.
    El Representante Especial del Secretario General dijo que el principal mensaje para las partes era que los somalíes debían hacerse plenamente responsables de la solución de los problemas que habían asediado al país desde hacía 17 años. UN وقال الممثل الخاص للأمين العام أن الرسالة الأساسية التي ينبغي أن توجه للأطراف الصومالية هي ضرورة أن يتولى الصوماليون زمام أمورهم بأنفسهم في حل المشاكل التي عصفت بهذا البلد طوال 17 عاما.
    Nueva Zelandia también cree que uno de los objetivos del Decenio debe ser promover la cooperación creciente entre las poblaciones indígenas, para aumentar la eficacia de su propia función en la solución de los problemas que enfrentan. UN وتعتقـــد نيوزيلندا أيضا أن هدف العقد ينبغــــي أن يتمثل في تشجيع زيادة التعاون بين الشعوب اﻷصلية، وذلك لزيادة دورها الفعال في حل المشاكل التي تواجهها.
    Los Estados principales no deben pensar en el diktat ni en sojuzgar a los pueblos a su influencia, sino en el liderazgo en la solución de los problemas que enfrenta la humanidad. UN ويجب على الدول الكبرى أن تفكر، لا في إملاء إرادتها، ولا في إخضاع الشعوب لنفوذها بل فــي ريادة حل المشاكل التي تواجه البشرية.
    Decidimos entonces poner una cruz sobre el pasado. Esperamos ahora asumir nuestras responsabilidades y aportar nuestra contribución a la solución de los problemas que enfrenta la comunidad internacional, por lo menos a través de nuestros análisis. UN لكننا قررنا اﻵن أن ندفن الماضي وأن نضطلع بواجباتنا على نحو كامل وأن نسهم في حل المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي، حتى ولو اقتصر إسهامنا على تحليلنا للوضع.
    Existen programas de acción similares, pero dichos programas no son por sí mismos garantía de solución de los problemas que abordan. UN وهناك برامج عمل مماثلة، غير أن هذه البرامج بحد ذاتها لا تشكل ضمانة لحل المشاكل التي تعالجها.
    Por consiguiente, en nuestra opinión las Naciones Unidas siguen siendo un instrumento irremplazable para la solución de los problemas que preocupan a nuestro mundo. UN ولهــذا تبقى اﻷمم المتحدة، في رأينا، أداة لا بديل عنها لحل المشاكل التي تؤرق عالمنا.
    Este Decenio constituye una ocasión apropiada para reconocer la condición jurídica y social de las poblaciones indígenas en sus respectivos países, y tiene por objeto realizar una contribución real y constante a la solución de los problemas que enfrentan las poblaciones indígenas en muchas partes del mundo. UN هذا العقد فرصة للاعتراف بمركز السكان اﻷصليين في بلدانهم. والهدف من هذا العقد هو التقدم بإسهام فعال ومستمر لحل المشاكل التي تواجه السكان اﻷصليين في العديد من أجزاء العالم.
    El tema propuesto coincide con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y contribuye al desarrollo de la cooperación internacional, favoreciéndose con ello, a la solución de los problemas que afectan al desarrollo. UN ويتفق البند المقترح مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأهدافه، ويساهم في تقديم التعاون الدولي، مما يشجع بالتالي التوصل إلى حلول للمشاكل التي تؤثر على التنمية.
    El Secretario General oculta la incapacidad de las Naciones Unidas para asistir al Gobierno de Rwanda en la solución de los problemas que enfrenta el país, en particular el genocidio, y el hecho de que no han podido poner fin a la intimidación en los campamentos de refugiados. UN ويخفي الأمين العام عدم قدرة اﻷمم المتحدة على مساعدة حكومة رواندا في معالجة المشاكل التي تواجهها رواندا، وخاصة عملية إبادة اﻷجناس، وعدم النجاح في وقف التخويف في مخيمات اللاجئين.
    " Los Estados Partes en la presente Convención se comprometen a consultarse y a cooperar entre sí en la solución de los problemas que surjan en relación con el objetivo de la Convención o en la aplicación de sus disposiciones. UN " تتعهد الدول الأطراف في هذه الاتفاقية بأن تتشاور وتتعاون فيما بينها من أجل حل أية مشاكل قد تطرأ فيما يتعلق بهدف الاتفاقية أو بتطبيق أحكامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more