Exhortamos a todos los Estados a que cooperen para la solución de los problemas sociales. | UN | ونحن ندعو جميع الدول إلى التعاون في حل المشاكل الاجتماعية. |
Además, el sector privado tendría que contribuir más a la solución de los problemas sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، على القطاع الخاص أن يزيد من مساهمته في حل المشاكل الاجتماعية. |
Hay una estrecha relación entre la solución de los problemas sociales y la familia como grupo social. | UN | وثمة علاقة وثيقة بين حل المشاكل الاجتماعية والأسرة باعتبارها مجموعة اجتماعية. |
Las montañas deben desempeñar funciones clave en la solución de los problemas sociales, ambientales y económicos del mundo. | UN | وينبغي أن تنهض المناطق الجبلية بدور هام في معالجة المشاكل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية في العالم. |
59. El Secretario General observó que desde la adopción de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2000 se había avanzado considerablemente en la reducción de la extrema pobreza y la solución de los problemas sociales, económicos y ambientales conexos. | UN | 59 - ولاحظ الأمين العام أنه منذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2000، أُحرِزَ قدرٌ كبيرٌ من التقدُّم في الحدِّ من الفقر المدقع والتصدِّي للتحدِّيات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية ذات الصلة. |
Este programa debe estimular a las comunidades y organizaciones no gubernamentales locales a tomar parte activa en la solución de los problemas sociales. | UN | ويتوقَّع لهذا البرنامج أن يدفع المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية إلى الاشتراك بنشاط في حل المشكلات الاجتماعية. |
También instamos a la comunidad internacional a reactivar su cooperación fructífera en la solución de los problemas sociales y económicos que encara la población que habita en las inmediaciones del polígono de pruebas nucleares de Semipalatinsk. | UN | كما نحث المجتمع الدولي على إعادة تنشيط التعاون المثمر بغية التوصل إلى حل للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه السكان حول منطقة التجارب النووية السابقة في سيميبالاتينسك. |
Estrechamente relacionados con la crisis económica, los problemas políticos constituyen un importante obstáculo para la solución de los problemas sociales y el logro del progreso en lo social. | UN | وجنبا الى جنب مع اﻷزمة الاقتصادية، تشكل المشاكل السياسية تقييدا رئيسيا يقف في طريق حل المشاكل الاجتماعية وإحراز التقدم الاجتماعي. |
En estas circunstancias es fundamental hallar una fórmula que permita reflejar adecuadamente la función de las instituciones políticas en el desarrollo social, la dependencia estrecha que existe entre la solución de los problemas sociales y la garantía de los derechos humanos, así como el funcionamiento eficaz de las instituciones democráticas. | UN | ولذلك، فمن الضروري إيجاد حل يضع في الاعتبار على النحو الملائم وظيفة المؤسسات السياسية في التنمية الاجتماعية، والربط الوثيق بين حل المشاكل الاجتماعية وضمان حقوق اﻹنسان، وفعالية المؤسسات الديمقراطية. |
Así pues, hace falta una mayor cooperación para instituir normas adaptadas a la economía mundial, que se basen en la igualdad y la democracia, para que la mundialización pueda crear las condiciones favorables a la solución de los problemas sociales a los que nuestros países deben enfrentarse. | UN | لذلك، هناك حاجة لقيام تعاون أكبر من أجل وضع قواعد مناسبة للاقتصاد العالمي تقوم على المساواة والديمقراطية كي تتمكن العولمة من تهيئة ظروف تساعدنا على حل المشاكل الاجتماعية التي تواجهها بلداننا. |
Un desarrollo eficaz de nuevas formas de servicio social en la República se ve frenado por el déficit de recursos financieros y por la insuficiente información que poseen los servicios respectivos sobre la experiencia existente en el mundo respecto de la solución de los problemas sociales. | UN | ويُعتبر نقص الموارد المالية ونقص وعي الدوائر المعنية بالخبرة المكتسبة عالمياً في حل المشاكل الاجتماعية عائقاً من عوائق توفير الأشكال الجديدة من الخدمات الاجتماعية للجمهورية. |
Con respecto a la responsabilidad social de los empresarios, se hace notar en el informe que cada vez hay más partidarios de que las empresas vayan más allá de la filantropía social y procuren la solución de los problemas sociales. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الاجتماعية المؤسسية لاحظ التقرير تنامي التأييد للرأي في أنه ينبغي للشركات أن تتجاوز الإحسان المالي إلى حل المشاكل الاجتماعية. |
Después de haber iniciado reformas políticas y económicas radicales que afectan a millones de personas, Rusia sigue atribuyendo una importancia primordial a la solución de los problemas sociales a través de la búsqueda de recursos y de medios y arbitrios para garantizar el respeto de los derechos sociales fundamentales. | UN | وروسيا، وقد اضطلعت بإصلاحات سياسية واقتصادية جذرية تؤثر على حياة الملايين من الناس، لا تزال تعلق أهمية كبرى على حل المشاكل الاجتماعية من خلال إيجاد موارد وطرق ووسائل تكفل احترام الحقوق الاجتماعية اﻷساسية. |
Las numerosas reuniones en la cumbre y conferencias organizadas recientemente bajo el patrocinio de las Naciones Unidas han demostrado que la comunidad internacional es consciente del papel que puede desempeñar en la solución de los problemas sociales y económicos que afectan a millones de seres humanos. | UN | واجتماعات القمة والمؤتمرات العديدة التي نُظِّمت مؤخرا تحت رعاية الأمم المتحدة، قد أثبتت أن المجتمع الدولي يدرك ذلك الدور الذي يستطيع أن يضطلع به من أجل حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على ملايين البشر. |
Las mujeres votan en las elecciones y en los referendos, participan en la elaboración y en la aplicación de la política del Gobierno, ocupan puestos en el aparato del Estado o ejercen funciones en todos los niveles, y participan plenamente en la solución de los problemas sociales y políticos del país. | UN | والنساء يصوتن في الانتخابات والاستفتاءات، ويشاركن في وضع وتطبيق سياسة الحكومة، ويشغلن وظائف في أجهزة الدولة حيث يمارسن العمل على جميع المستويات، ويساهمن على نحو كامل في حل المشاكل الاجتماعية والسياسية بالبلد. |
:: La conferencia internacional " Interacción del Estado y la sociedad en la solución de los problemas sociales relacionados con el tráfico ilícito de drogas " , con el respaldo de la INTERPOL, que se celebró en Moscú en 1997; | UN | :: في عام 1997 وبمساعدة المنظمة الدولية للشرطة الجنائية مؤتمرا دوليا بعنوان تفاعل الدولة والمجتمع في حل المشاكل الاجتماعية المتصلة بالاتجار غير المشروع في المخدرات (موسكو، روسيا) |
La fórmula oficiosa de concertación establecida entre las diversas comunidades y los líderes religiosos -entre ellos, el plan que iniciaron Abdurrohman Wahid, del movimiento islámico " Nahdlatul Ulama " , y los líderes espirituales de otras religiones- se ha reforzado, como fiel trasunto de la voluntad de contribuir a la solución de los problemas sociales de los indonesios de hoy. | UN | وقد تعززت اﻵلية غير الرسمية التي أنشئت للتشاور بين المجتمعات المحلية المختلفة والزعماء الدينيين - ومنها اﻵلية التي استهلها السيد عبد الرحمن وحيد، من الحركة اﻹسلامية " نهضة اﻷمة " ، والزعماء الروحيون من اﻷديان اﻷخرى؛ ويعبﱢر ذلك عن العزم على المساهمة في حل المشاكل الاجتماعية التي تواجه اﻹندونيسيين في الوقت الحاضر. |
Las iniciativas futuras deben hacer mayor hincapié en la solución de los problemas sociales y económicos que dan lugar a la degradación del medio ambiente, vigilar la aplicación de las iniciativas e incluir planes de largo plazo para prevenir y mitigar posibles desastres. | UN | وينبغي للمبادرات المقبلة أن تركز بشكل أكبر على معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تتسبب في التدهور البيئي، وأن ترصد تنفيذ المبادرات، وتضم خططا طويلة الأجل من أجل منع الكوارث المحتملة وتخفيف آثارها. |
59. El Secretario General observó que desde la adopción de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2000 se había avanzado considerablemente en la reducción de la extrema pobreza y la solución de los problemas sociales, económicos y ambientales conexos. | UN | 59- ولاحظ الأمين العام أنه منذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2000، أُحرِزَ قدرٌ كبيرٌ من التقدُّم في الحدِّ من الفقر المدقع والتصدِّي للتحدِّيات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية ذات الصلة. |