"solución del problema de" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل مشكلة
        
    • حل لمشكلة
        
    • معالجة مشكلة
        
    • تسوية مشكلة
        
    • لحل مشكلة
        
    • بحل مشكلة
        
    • حل المشكلة
        
    • حل للمشكلة
        
    • حل قضية
        
    • حل مسألة
        
    • تسوية المشكلة
        
    • لتسوية مشكلة
        
    • تسوية لمشكلة
        
    • تناول مشكلة
        
    • حسم مشكلة
        
    Permítaseme formular algunas recomendaciones adicionales que consideramos podrían coadyuvar a corto, mediano y largo plazo en la solución del problema de las minas. UN وأود أن أطرح بعض التوصيات اﻹضافية التي نعتبر أنها قد تساعد، على اﻵجال القصيرة والمتوسطة والطويلة، في حل مشكلة اﻷلغام.
    Al igual que Nelson Mandela, Xanana Gusmão debe asumir el papel fundamental en la solución del problema de Timor Oriental. UN إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية.
    Por el contrario, este proyecto de resolución es otro intento de contribuir a la solución del problema de las minas terrestres antipersonal. UN وبدلا من ذلك، فان مشروع القرار هذا ليس سوى محاولة أخرى للاسهام في حل مشكلة الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Las Naciones Unidas no pueden sustraerse a la responsabilidad que les incumbe en la solución del problema de la deuda. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من المسؤولية الواقعة على عاتقها والمتمثلة في البحث عن حل لمشكلة الديون.
    En consecuencia, los Ministros subrayaron que la reducción del capital y del servicio de la deuda debía ser un elemento fundamental para la solución del problema de la deuda de los países en desarrollo. UN ولذا أكد الوزراء على أنه ينبغي أن يكون تخفيض أصل وخدمة الديون عنصرا رئيسيا في معالجة مشكلة الديون في البلدان النامية.
    Al mismo tiempo, es totalmente obvio que existen consideraciones objetivas en cuanto a la solución del problema de Transnistria. UN وفي الوقت نفسه، من الواضح تماماً أن ثمة اعتبارات موضوعية في تسوية مشكلة ترانسنيستريا.
    Las partes expresan la esperanza de que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) participe en la solución del problema de los refugiados. UN ويعرب الطرفان عن أملهما في أن تشترك مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في حل مشكلة اللاجئين.
    Esperamos que nuestra experiencia en la solución del problema de la deuda pueda contribuir al proceso de búsqueda de una solución global y permanente a ese problema en los países en desarrollo. UN ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية.
    Su país considera que el reasentamiento es un elemento importante de la solución del problema de los refugiados y desempeña un papel dirigente en ese aspecto de la protección. UN وقال إن بلده يعتبر إعادة توطين اللاجئين عنصرا هاما في حل مشكلة اللاجئين وإنه يضطلع بدور رئيسي في هذا الجانب من الحماية.
    El Gobierno también trabaja intensamente en la solución del problema de las propiedades en conflicto. UN كما تعمل الحكومة بجد على حل مشكلة المنازعات المتعلقة بالممتلكات.
    Eslovaquia adoptó medidas importantes en el plano interno para acelerar la solución del problema de las minas antipersonal. UN واتخذت سلوفاكيا خطوات داخلية هامة لتعجيل حل مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    En consecuencia, la recuperación de las inversiones apenas contribuye a la solución del problema de desempleo y, en realidad, es posible que lo agrave a corto plazo. UN وبالتالي فإنه ليس للانتعاش في الاستثمار أي تأثير ذي شأن في حل مشكلة البطالة بل إنه قد يؤدي إلى تفاقمها على المدى القصير.
    Todos reconocen que la solución del problema de la proliferación de las armas nucleares es en la actualidad una de las cuestiones más urgentes. UN من المتعارف عليه عموما أن حل مشكلة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو واحد من أكثر قضايا العصر الحاضر إلحاحا.
    La práctica de la representación paralela funcionó muy bien en los casos de Alemania y Corea y puede facilitar la solución del problema de la reunificación. UN وإن ممارسة التمثيل المتوازي قد نجحت في حالتي اﻷمتين اﻷلمانية والكورية، ويمكن أن تسهل حل مشكلة إعادة التوحيد.
    Se adoptaron medidas especiales para el fomento de la agricultura y la solución del problema de la alimentación. UN واتخذت على وجه الخصوص, خطوات ترمي إلى تطوير الزراعة وإيجاد حل لمشكلة الغذاء.
    Ese reconocimiento es el punto de partida para toda solución del problema de los refugiados. UN وهذا الإقرار هو نقطة انطلاق أي حل لمشكلة اللاجئين.
    - ampliar el papel de las organizaciones regionales y subregionales africanas en la solución del problema de los desplazamientos internos; y UN استطلاع دور المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية في معالجة مشكلة التشريد الداخلي؛
    Por ejemplo, tenemos el deseo sincero de colaborar en aras de la solución del problema de Nagorno-Karabaj. UN ونحن، على سبيل المثال، نرغب مخلصين في المساعدة على تسوية مشكلة ناغورني - كاراباخ.
    A este respecto, debe prestarse atención especial a la solución del problema de la deuda de los países africanos. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحل مشكلة ديون البلدان اﻷفريقية.
    Los parámetros para la solución del problema de Chipre ya existen. UN والمعايير الكفيلة بحل مشكلة قبرص قائمة فعلا.
    La solución del problema de los restos explosivos de guerra es sólo parcial si lo que se pretende es solucionar el problema y no evitarlo. UN وهو لا يمثل أكثر من حل جزئي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب يركز على حل المشكلة عوضاً عن منع قيامها.
    Observamos con honda preocupación la falta de progreso hacia la solución del problema de Chipre durante este año. UN ونحن نلاحظ بقلق بالغ افتقارا كاملا إلى التقدم صوب حل للمشكلة القبرصية خلال هذا العام.
    219. Los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron su pleno apoyo a todos los esfuerzos realizados por la comunidad internacional, incluidos los protagonistas regionales, en particular los países de la AIGD, para contribuir a la solución del problema de Somalia. UN ٩١٢ - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات مجددا علي دعمهم الكامل لكل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بما في ذلك الأطراف الإقليميون، لا سيما بلدان منظمة " إيغاد " للمساعدة في حل قضية الصومال.
    La solución del problema de la composición del Consejo Ejecutivo exigirá claramente flexibilidad por parte de todos. UN ومن الواضح أن حل مسألة تشكيل المجلس التنفيذي سوف يتطلب مرونة من جانبنا جميعا.
    Existen ciertas medidas que hay que adoptar para desactivar rápidamente la tensión imperante y facilitar una solución del problema de fondo. UN هناك تدابير يتعين اتخاذها لتهدئة التوتر الحالي بسرعة وتيسير تسوية المشكلة اﻷساسية.
    Sin embargo, Israel ha expresado su disposición a participar activamente en todo esfuerzo internacional encaminado a sentar las bases financieras para la solución del problema de los refugiados. UN أما إسرائيل فقد أعربت عن استعدادها للمشاركة بشكل نشط في أي جهد يضطلع به أو صندوق ينشأ على الصعيد الدولي بهدف توفير الأسس المالية اللازمة لتسوية مشكلة اللاجئين.
    No resulta una coincidencia que esa medida se haya adoptado en el preciso momento en que las negociaciones sobre la solución del problema de Kosovo están entrando en una etapa crucial. UN ويصعب أن يكون اتخاذ خطوة من هذا القبيل اعتباطيا عندما يجيء في وقت تكون فيه المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية لمشكلة كوسوفو قد بلغت مراحلها الحاسمة.
    En realidad, la falta de solución del problema de la deuda y el suministro de una financiación externa insuficiente son considerados a menudo como las principales deficiencias en la concepción de los programas. UN والواقع أن اﻹخفاق في تناول مشكلة الديون وتوفير التمويل الخارجي الكافي كثيرا ما يعتبر جانب ضعف رئيسياً في تصميم البرامج.
    Las Naciones Unidas cuentan con una gran autoridad en Ucrania, especialmente por lo que respecta a la solución del problema de Chernobyl. UN وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانــة مرموقــة فـــي أوكرانيا، وبخاصة في صدد حسم مشكلة تشيرنوبيـــل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more