Cabe reiterar que la situación de los derechos humanos en Chipre mejoraría mucho si se encontrara una solución global para salir del estancamiento político. | UN | وينبغي التأكيد مجدداً على أن حالة حقوق الإنسان في الجزيرة ستستفيد فائدة كبيرة من إيجاد تسوية شاملة لهذا المأزق السياسي. |
Avance en las negociaciones en toda regla para lograr una solución global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات الكاملة بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
a) Avance en las negociaciones en toda regla para lograr una solución global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
Dada la complejidad del problema, desde el principio de los debates mi delegación expresó su determinación de encontrar una solución global al problema. | UN | ونظرا للطابع المعقد للمشكلة، فقد أكد وفدي منذ بداية المداولات بشأن هذه المسألة المحددة عزمه على إيجاد حل شامل للمشكلة. |
En cualquier nuevo examen de la cuestión de una solución global del problema de los gastos adicionales, hay que tener presente que esa observación sigue siendo válida. | UN | وعند النظر من جديد في مسألة إيجاد حل شامل لهذه النفقات الإضافية، لا بد من الإشارة إلى أن تلك الملاحظة ما زالت صحيحة. |
Finalmente, quiero felicitar a los dirigentes políticos del Estado de Israel y de la Organización de Liberación de Palestina, así como a todos los mediadores, por su contribución a la solución global y definitiva del conflicto del Oriente Medio y de la cuestión de Palestina. | UN | وأخيرا، أود أن أهنئ الزعماء السياسيين لدولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وكذلك، جميع الذين قاموا بالوساطة، على اسهامهم في التسوية الشاملة والدائمة للصراع في الشرق اﻷوسط وقضية فلسطين. |
Avance en las negociaciones en toda regla para lograr una solución global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات الشاملة نحو التوصل إلى تسوية شاملة |
Deseo subrayar una vez más que la República de Croacia considera que el proceso de paz es la mejor manera de lograr una solución global para la crisis. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن جمهورية كرواتيا تعتبر العملية السلمية أصوب وسيلة لتحقيق تسوية شاملة لﻷزمة. |
Desde esta tribuna deseo señalar nuevamente a la atención de la comunidad internacional la necesidad de elaborar una solución global en cuyo contexto se debería resolver la cuestión de los refugiados, respetando los intereses de todas y cada una de las comunidades. | UN | وأود أن أسترعي من هذه المنصة اهتمام المجتمع الدولي مرة أخرى إلى ضرورة التوصل إلى تسوية شاملة في إطار ينبغي أن تحسم فيه قضية اللاجئين على نحو تحتــرم فيه مصالــح كل المجتمعات العرقية بلا استثناء. |
O bien las comunidades se harán cargo de su destino logrando una solución global sobre la base que ya se ha convenido, o fuerzas que escapan a su control modificarán fundamentalmente la situación en la isla. | UN | وإما أن تأخذ الطائفتان بزمام مصيرهما بأن تتوصلا إلى تسوية شاملة على اﻷساس الذي تم الاتفاق عليه بالفعل، أو تتعرضان لقوى خارجة عن سيطرتهما ستغير تغييرا أساسيا الوضع القائم في الجزيرة. |
Estoy decidido a redoblar los esfuerzos para lograr una solución global de la cuestión de Chipre. | UN | وإني عاقد العزم على بذل جهود مكثفة من أجل إيجاد تسوية شاملة لمسألة قبرص. |
Lamentablemente, nuestros esfuerzos conjuntos siguen tropezando con insuperables obstáculos y no nos permiten encontrar un terreno común que conduzca a la solución global del conflicto en Abjasia, Georgia. | UN | ولﻷسف، ما زالت جهودنا المشتركة تصطدم بعقبات كأداء ولا يفسح لنا المجال للوقوف على أرضية مشتركة تُفضي إلى تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا، بجورجيا. |
Los miembros del Consejo respaldaron plenamente al Secretario General en sus esfuerzos por lograr una solución global al problema de Chipre. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام لتحقيق تسوية شاملة لقضية قبرص. |
Los miembros del Consejo respaldaron plenamente al Secretario General en sus esfuerzos por lograr una solución global al problema de Chipre. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام لتحقيق تسوية شاملة لقضية قبرص. |
Esas actividades tendrán, huelga decirlo, repercusiones negativas sobre la búsqueda de una solución global en Chipre así como sobre la estabilidad de la región del Mediterráneo oriental. | UN | وغني عن القول إن لهذه الأنشطة وقع سلبي على مساعي التماس تسوية شاملة في قبرص وعلى الاستقرار في منطقة شرقي البحر الأبيض المتوسط. |
14. Cabe destacar que la situación de los derechos humanos en Chipre podría transformarse si se llegase a una solución global. | UN | 14- وينبغي التشديد على أنه سيحدث تحوّل في وضع حقوق الإنسان في قبرص في حالة تحقيق تسوية شاملة. |
Abrigamos también la esperanza de que, con los esfuerzos y el apoyo de los unos y los otros, llegaremos a una solución global y justa para todos los países de la región. | UN | إنه ليحدونا اﻷمل أيضا، في أن نتوصل، بجهود ودعم الجميع، الى حل شامل وعادل بالنسبة لجميع بلدان المنطقة. |
Esperamos sinceramente que este adelanto histórico facilite la búsqueda de una solución global y duradera del problema del Oriente Medio. | UN | ويحدونا اﻷمل الصادق في أن ييسر هذا التقدم التاريخي السعي الى إيجاد حل شامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
La posición de la Asamblea General se basa en cimientos éticos y jurídicos que seguirán siendo válidos y teniendo vigencia hasta que se haya logrado una solución global de la cuestión. | UN | ويقوم موقف الجمعية العامة على أسس أخلاقية وقانونية ستبقى سارية وفعالة لحين الوصول إلى تحقيق حل شامل. |
Confío firmemente en que, merced a vuestras orientaciones las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad realizarán progresos sustantivos en el proceso de paz que dará lugar a la solución global del conflicto en Abjasia. | UN | ونحن نعرب عن ثقتنا الشديدة في أن اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن التابع لها سيحققان، بفضل توجيهكم، تقدما جوهريا في عملية السلام المؤدية لتحقيق التسوية الشاملة للنزاع. |
Las Partes convienen que la solución global a la problemática de la población desarraigada debe guiarse por los siguientes principios: | UN | يتفق الطرفان على أن يسترشد الحل الشامل لمشكلة جماعات السكان المشردين بالمبادئ التالية: |
Es imperativo poner en práctica mecanismos innovadores más apropiados para la reestructuración de la deuda multilateral, en el marco de una solución global del problema. | UN | لذلك فإن من الضروري تطبيق آليات ابتكارية أنسب لاعادة جدول الدين المتعدد اﻷطراف ضمن اطار حل عالمي. |
3. Las medidas de fomento de la confianza que han de aplicarse con arreglo al presente acuerdo tienen por objeto facilitar un pronto acuerdo para la solución global del problema de Chipre. | UN | ٣ - والغرض من تدابير بناء الثقة التي ستنفذ بموجب هذا الاتفاق هو تسهيل الاتفاق مبكرا بشأن تسوية عامة لمشكلة قبرص. |
Muchas apoyaron la solución global de la situación de los afganos, así como la estrategia de crear vínculos para que se tengan en cuenta las iniciativas de desarrollo en favor de personas de la competencia del ACNUR. | UN | وكان هناك تأييد واسع النطاق لنهج الحلول الشاملة الذي تعتمده المفوضية فيما يتعلق بالحالة الأفغانية وكذلك لاستراتيجية إقامة روابط لكفالة أخذ مبادرات التنمية الخاصة بالأشخاص الذين يشكلون محور اهتمام المفوضية بعين الاعتبار. |
Además, el representante informó al Comité de la política propuesta por el Gobierno de satisfacer las reivindicaciones de tierras en virtud del Tratado de Waitangi mediante la asignación de 1.000 millones de dólares neozelandeses, conocida como la " solución global " o la solución de " cobertura fiscal " . | UN | وأبلغ الممثل اللجنة، بالاضافة إلى ذلك. بالسياسات الحكومية المقترحة لتسوية المطالبات المتصلة باﻷراضي في اطار معاهدة وايتانغي من خلال تخصيص بليون دولار نيوزيلندي أصبح يعرف فيما بعد باسم " مغلف التسوية " أو " المغلف المالي " . |
El problema del endeudamiento de los PMA exige una solución global. | UN | وتقتضي مشاكل الدين الخطيرة لتلك البلدان حلاً شاملاً. |
En las cuatro rondas de conversaciones celebradas con usted se alcanzaron avances de cara a establecer una base adecuada para una solución global que fuera justa con el Iraq y por la que se cumplieran los requisitos establecidos en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وحققت جولات الحوار الأربعة معكم تقدما باتجاه خلق أرضية مناسبة لحل شامل ينصف العراق وينفذ متطلبات قرارات مجلس الأمن. |