Sin embargo, se pregunta si las sanciones, aun las que son cuidadosamente selectivas, promueven realmente la solución pacífica de las controversias. | UN | بيد أنه تساءل عما إذا كانت الجزاءات، حتى عندما تكون محددة الهدف بعناية، تعزز حقا التسوية السلمية للمنازعات. |
La solución pacífica de las controversias sigue siendo uno de los principios cardinales de esta Organización y del derecho internacional. | UN | فلا تزال التسوية السلمية للمنازعات تمثل واحدا من أسمى مبادئ منظمتنا ومبادئ القانون الدولي. |
Para la Comunidad Europea y sus Estados miembros, la solución pacífica de las controversias constituye un aspecto fundamental de su visión de las relaciones internacionales. | UN | إن التسوية السلمية للنزاعات جانب أساسي في تصور المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء للعلاقات الدولية. |
En la Carta de las Naciones Unidas se contempla la solución pacífica de las controversias. | UN | لمَ يظل اﻷبرياء يمــوتون؟ فميثاق اﻷمــم المتحدة ينص على التسوية السلمية للنزاعات. |
Se fortalecieron los principios de solución pacífica de las controversias y de respeto de la soberanía, independencia e integridad territorial de los Estados. | UN | وتعزز مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومبدأ احترام سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية. |
Las fuerzas de mantenimiento de la paz deben asumir con más frecuencia funciones policiales para impulsar el proceso de solución pacífica de las controversias. | UN | ٩ - ورأى ضرورة تزايد تكليف قوات حفظ السلام بمهام الشرطة من أجل تشجيع التقدم في تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Por consiguiente, la credibilidad de la Corte como órgano principal y como medio eminente de solución pacífica de las controversias se encuentra en gran medida en manos de los Estados. | UN | وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير. |
En reconocimiento de la validez de dicho enfoque, los Estados miembros de la zona han seguido promoviendo la solución pacífica de las controversias en lugar del recurso a la guerra. | UN | واعترافا بقيمة هذا النهج، تواصل الدول اﻷعضاء في المنطقة تشجيع التسوية السلمية للمنازعات بدلا من اللجوء الى الحرب. |
Confiamos en que pronto ha de asumir su papel adecuado e importante en el sistema de la solución pacífica de las controversias. | UN | ونحن نثق بأنه سيضطلع عما قريب بدوره الهام والحقيقي به في نظام التسوية السلمية للمنازعات. |
Costa Rica apoya firmemente el recurso a los medios de solución pacífica de las controversias. | UN | وتدعم كوستاريكا بقوة التسوية السلمية للمنازعات. |
Es a través de la solución pacífica de las controversias que podemos encontrar mayor seguridad para todos. | UN | ومن خلال التسوية السلمية للمنازعات يمكن أن نحقق المزيد من الأمن لنا جميعا. |
La solución pacífica de las controversias es uno de los pilares fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | إن التسوية السلمية للمنازعات هي إحدى الركائز الأساسية للأمم المتحدة. |
Turquía ha participado activamente en los esfuerzos para contribuir a una solución pacífica de las controversias pendientes. | UN | وما برحت تركيا تمثل عنصرا نشطا في الجهود الرامية إلى اﻹسهام في التسوية السلمية للنزاعات المعلﱠقة. |
A lo largo de los decenios, la Unión ha defendido incansablemente los principios democráticos y ha luchado por la solución pacífica de las controversias internacionales. | UN | وقد عمل الاتحاد البرلماني الدولي طوال عقود كمدافع قوي عن المبادئ الديمقراطية وسعى إلى التسوية السلمية للنزاعات الدولية. |
El orador manifiesta la esperanza de que la Comisión seguirá promoviendo la aplicación del principio de la solución pacífica de las controversias. | UN | وتابع قائلا إنه يأمل أن تشجع اللجنة تطبيق مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
El Capítulo VI de la Carta ofrece numerosas posibilidades para que las Naciones Unidas y sus órganos cumplan una importante función en la solución pacífica de las controversias. | UN | ويتيح الفصل السادس من الميثاق فرصا كبيرة للأمم المتحدة وأجهزتها كي تضطلع بدور هام في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Por último, preveía la solución pacífica de las controversias, mediante el establecimiento de procedimientos que fomentaran el aprovechamiento sostenible de los recursos gracias a una mejor cooperación entre los Estados. | UN | وأخيرا، يتيح النص تسوية المنازعات بالوسائل السلمية حيث ينشئ تدابير ترمي الى تعزيز الاستخدام المستدام للموارد عن طريق تحسين التعاون فيما بين الدول. |
:: Alentando el uso de la mediación y otras formas de solución pacífica de las controversias; | UN | :: التشجيع على استخدام الوساطة وغيرها من أشكال تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
En su Capítulo VI, la Carta de las Naciones Unidas ofrece numerosas posibilidades a esta Organización y a sus órganos para que desempeñen un papel importante en la solución pacífica de las controversias y la prevención de los conflictos. | UN | ويوفر ميثاق الأمم المتحدة، في الفصل السادس، إمكانيات هائلة للأمم المتحدة وهيئاتها لكي تقوم بدور هام في تسوية النزاعات بالطرق السلمية ومنع نشوب الصراعات. |
Mi país reafirma su compromiso inquebrantable con el principio de solución pacífica de las controversias. | UN | وبلدي يؤكد مجددا التزامه الثابت بمبدأ تسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
Sudáfrica está plenamente comprometida con la solución pacífica de las controversias. | UN | وتلتزم جنوب أفريقيا التزاما تاما بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Al ejercer ese poder, el Consejo de Seguridad debe tener en cuenta otros factores para la solución pacífica de las controversias. | UN | ويتعين على المجلس، عند ممارسته لتلك السلطة، أن يضع في اعتباره العوامل المتنوعة الأخرى للتسوية السلمية للمنازعات. |
El pueblo de Andorra cree en la solución pacífica de las controversias, junto con un firme respeto del derecho internacional. | UN | وشعب أندورا ملتزم بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية المقرونة بالاحترام الكامل للقانون الدولي. |
No cabe duda de que la solución pacífica de las controversias sigue siendo un ideal al que deben aspirar las Naciones Unidas, incluso cuando los conflictos internos e internacionales siguen prevaleciendo, especialmente en África, Asia y el Oriente Medio. | UN | ولا شك في أن التسوية السلمية للصراعات تظل هدفا مثاليا يجب أن تسعى الأمم المتحدة جاهدة إلى تحقيقه، حتى مع استمرار انتشار الصراعات الداخلية وفيما بين الدول، وبخاصة في أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط. |
En efecto, la solución pacífica de las controversias es uno de los pilares fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | والواقع أن تسوية المنازعات سلميا هي إحدى الدعائم الأساسية للأمم المتحدة. |
Creemos en la aplicación del principio de la solución pacífica de las controversias, en el diálogo y la negociación. | UN | فنحن نؤمن بتطبيق مبدأ الحل السلمي للمنازعات وبالحوار والتفاوض. |
Los principios de las relaciones de buena vecindad y la solución pacífica de las controversias con otras naciones son requisitos esenciales. | UN | ومبادئ علاقات حسن الجوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية شروط أساسية مسبقة. |
Todo ordenamiento jurídico requiere de medios eficaces para la solución pacífica de las controversias. | UN | ويحتاج أي نظام قانوني إلى آلية فعالة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
En su calidad de institución central creada en virtud de la Convención con el propósito de solucionar las controversias por medios pacíficos, el Tribunal debe ser consciente de todos los acontecimientos relativos a los océanos y a los principios generales relativos a la solución pacífica de las controversias reflejados en la labor de la Asamblea General. | UN | وتحتاج المحكمــة، بوصفهــا المؤسسة المركزيــة المنشأة بموجب الاتفاقية لتسوية النزاعات سلميا، إلى أن تكون على علم بجميع التطورات المتعلقة بالمحيطات وبالمبادئ العامة لتسوية النزاعات سلميا التي تتطرق إليها أعمال الجمعية العامة. |