"solución pacífica y" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسوية سلمية
        
    • حل سلمي
        
    • التسوية السلمية
        
    • نتيجة سلمية
        
    Esperamos que pronto se llegue a una solución pacífica y duradera de los problemas en todo el Oriente Medio. UN ويحدونا اﻷمل في التوصــل قريبا إلى تسوية سلمية ودائمة للمشاكل في أماكن أخرى من الشرق اﻷوسط.
    Espero sinceramente que la comunicación de esta información a usted facilite sus esfuerzos encaminados a lograr la solución pacífica y mutuamente satisfactoria de la grave situación originada por efecto de la cuestión nuclear en la península de Corea. UN وآمل مخلصا أن يكون تبادل هذه المعلومات معكم عونا لكم في جهودكم الرامية الى إيجاد تسوية سلمية ومرضية على نحو متبادل للحالة الخطيرة الناشئة نتيجة للقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية. سوهارتو
    1992/254 Medidas que podrían facilitar la solución pacífica y constructiva de los problemas UN السبل والوسائل الممكنة لتسهيل ايجـاد حل سلمي وبناء للمشاكل المتعلقة باﻷقليات
    Cuando las situaciones ya se han intensificado y convertido en conflictos armados, no se deben escatimar esfuerzos por encontrar una solución pacífica y oportuna. UN وفي الحالات التي تصاعدت بالفعل إلى صـــراع مسلح ينبغي ألا يدخر جهد في العثور على حل سلمي وفي الوقت المناسب.
    El desafío del Gobierno consiste en perpetuar las tensiones en la región y no contribuir en nada a una solución pacífica y duradera del conflicto fronterizo entre Eritrea y Djibouti. UN فتحدي الحكومة الإريترية يديم التوتر في المنطقة ولا يسهم في التسوية السلمية الدائمة للنزاع الحدودي بين إريتريا وجيبوتي.
    Nuestro hemisferio se caracteriza por ser una región relativamente libre de conflicto, con menor gasto en armamento y con una vocación de solución pacífica y jurídica de las controversias. UN إن نصف الكرة الذي نعيش فيه منطقة خالية نسبيا من الصراعات، بمستوى منخفض من النفقات على اﻷسلحة وتقليد يتمثل في التسوية السلمية والقضائية للمنازعات.
    Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. UN وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل.
    Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. UN وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل.
    Uganda comparte la profunda preocupación de los Estados de la región acerca del conflicto interno del Congo y reitera su empeño en encontrar una solución pacífica y duradera al conflicto. UN وتشاطر أوغندا دول المنطقة ما تبديه من قلق عميق إزاء النزاع الداخلي الدائر في الكونغو وتؤكد من جديد التزامها بإيجاد تسوية سلمية ودائمة لهذا النزاع.
    Desde el comienzo del conflicto Eritrea se ha pronunciado, como continúa haciéndolo, en favor de una solución pacífica y conforme con el derecho. UN ومنذ بداية الصراع، دعت اريتريا، وما زالت تدعو، إلى التوصل إلى تسوية سلمية وقانونية.
    La política del Pakistán ha sido en todo momento promover una solución pacífica y negociada en el Afganistán. UN وقد واصلت باكستان اتباع سياسة تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية ومتفاوض عليها في أفغانستان.
    El Consejo también reafirma su adhesión permanente a una solución pacífica y definitiva del conflicto. UN ويعيد المجلس كذلك تأكيد التزامه المستمر بالتوصل إلى تسوية سلمية نهائية للصراع.
    Creemos que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de intensificar sus esfuerzos por encontrar una solución pacífica y duradera al conflicto. UN ونرى أن على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية ملزمة بأن يكثف جهوده للتوصل إلى حل سلمي ودائم لهذا الصراع.
    Israel debe demostrar a la comunidad internacional que está comprometido genuinamente con una solución pacífica y no con una militar. UN ويجب على إسرائيل أن تثبت للمجتمع الدولي أنها ملتزمة بإخلاص بإيجاد حل سلمي بدلا من الحل العسكري.
    Celebramos los infatigables esfuerzos de las partes pertinentes y apoyamos una solución pacífica y diplomática de las cuestiones pendientes. UN ونرحب بالجهود الدؤوبة التي تقوم بها الأطراف المعنية، ونؤيد التوصل إلى حل سلمي ودبلوماسي للمسائل المعلّقة.
    Espero poder contar con el apoyo constante de Vuestra Excelencia para lograr una solución pacífica y duradera de los problemas del Oriente Medio. UN فهل لي، صاحب السعادة، أن أعوّل على دعمكم المستمر من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للمشاكل القائمة في الشرق الأوسط.
    Todos los años hemos esperado una solución pacífica y justa de la cuestión de Palestina. UN لقد ظللنا عاماً بعد عام نأمل في إيجاد حل سلمي وعادل للقضية الفلسطينية.
    La realización de un programa de remoción de minas permitirá disminuir el sufrimiento de la población ya gravemente afectada y traumatizada por la guerra, dar confianza en el logro de una solución pacífica y ayudar a la recuperación económica normalizando las condiciones en las zonas afectadas por la guerra. UN ومن شأن وضع برنامج يتعلق بإزالة اﻷلغام أن يخفض من المعاناة البشرية لسكان نكبتهم الحرب وأصابتهم بالفعل بصدماتها النفسية على نحو جسيم، وأن يعزز الثقة في التسوية السلمية ويساعد على الانتعاش الاقتصادي عن طريق تطبيع اﻷوضاع في المناطق المتضررة من جراء الحرب.
    Entre ellos, pondría yo de relieve la búsqueda permanente de la solución pacífica y negociada de las controversias, observando fielmente el imperio del derecho en las relaciones internacionales y prestando el debido respeto a los principios de la no intervención y de la soberanía e integridad territorial de los Estados. UN ومن بين هذه المبادئ، أود أن ألقي الضوء على السعـــي المستمــر مــن أجل التسوية السلمية والتفاوضية للنزاعات مع احترام حكم القانون في العلاقات الدولية واحترام مبدأي عدم التدخل وسيادة ووحدة أراضي الدول.
    Esas medidas son más compatibles con el propósito de lograr una solución pacífica y justa de los conflictos, pues no van en detrimento de los derechos, las aspiraciones o la posición de las partes interesadas y sólo procuran evitar que empeore la situación. UN فهذه التدابير تتفق بدرجة أكبر مع أهداف تحقيق التسوية السلمية العادلة للمنازعات ﻷنها لا تُخل بحقوق أو إدعاءات أو موقف اﻷطراف المعنية ولا تستهدف سوى الحيلولة دون تدهور الحالة.
    Mi país tiene un profundo y constante interés en el mantenimiento de la paz y la seguridad regionales e internacionales, como también en la solución pacífica y jurídica de las controversias. UN ويهتم بلدي اهتماما عميقا ودائما بصون السلم والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي، فضلا عن التسوية السلمية والقانونية للنـزاعات.
    El Presidente Yalá ha asegurado en repetidas ocasiones a mi Representante que, a pesar de la situación crítica del país, desea una solución pacífica y negociada de la crisis actual. UN وقد أكد الرئيس يالا مرارا لممثلي أنه بالرغم من الحالة الحرجة في البلد، فإنه يرغب في التوصل إلى نتيجة سلمية بالتفاوض لهذه الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more