Desde su ingreso en los organismos hemisféricos, han incorporado nuevos enfoques y un espíritu siempre positivo y flexible para solucionar los problemas regionales. | UN | فمنذ انضمامها إلى وكالات نصف الكرة أدخلت نهجا جديدة وروحا مرنة وإيجابية على الجهود التي تهدف إلى حل المشاكل اﻹقليمية. |
Para solucionar los problemas planteados, es preciso establecer un estricto procedimiento de aprobación. | UN | وسعيا إلى حل المشاكل المثارة، يجب وضع إجراء صارم للموافقة. |
Las escuelas privadas suelen contar con asistentes sociales u otros profesionales para ayudar a solucionar los problemas de los alumnos. | UN | ويوجد تحت يد المدارس الخاصة عادة أخصائيون اجتماعيون أو غيرهم من الاخصائيين للمساعدة في حل مشاكل التلاميذ. |
Este aumento rápido pone de manifiesto la determinación general de solucionar los problemas humanitarios causados por las minas antipersonal. | UN | وتدل هذه الزيادة السريعة على الإصرار العام على معالجة المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد. |
Cabe esperar asimismo que el PNUD contribuya, de una u otra forma, a solucionar los problemas originados por la catástrofe de Chernobyl. | UN | ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل. |
La comunidad internacional debe cooperar para solucionar los problemas mundiales. | UN | المجتمع الدولي بحاجة إلى التعاون من أجل التصدي للتحديات العالمية. |
Por ello es importante que trabajemos, desde el nivel de la educación, para dejar sentada la importancia de solucionar los problemas sin recurrir a la violencia. | UN | ولهذا فمن الضروري أن يبدأ عملنا بتعليمهم أهمية حل المشاكل دون اللجوء إلى العنف. |
Ello significará un gran avance en los esfuerzos por solucionar los problemas sociales y económicos de los países en desarrollo. | UN | فمن شأن ذلك أن يشكل خطوة جبارة نحو حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
La OUA es la primera línea de defensa de todos los países de África, ya que cuenta con una Carta y con unos principios adecuados que permiten solucionar los problemas por medios pacíficos. | UN | إن منظمة الوحدة اﻷفريقية خطنا الدفاعي اﻷول، والمنظمة هي الخط الدفاعي اﻷول لكل بلد في أفريقيا ﻷن لديها ميثاق صائب ومبادئ صائبة تتيح لها حل المشاكل بالوسائل السلمية. |
Ello es fundamental para solucionar los problemas pendientes y es consonante con el espíritu de integración regional y europeo. | UN | وهذا أمر أساسي في حل المشاكل العالقة ويتماشى مع روح الإندماج الإقليمي والأوروبي. |
La Comisión llevó a cabo su labor del 12 al 17 de febrero, pero no logró solucionar los problemas existentes entre los peticionarios y el mando de las F-FDTL. | UN | ولم تتمكن اللجنة من حل المشاكل العالقة بين مقدمي الالتماس وقيادة القوات المسلحة التيمورية. |
Formulación de una política para solucionar los problemas de las mujeres kochis (nómadas); | UN | إعداد سياسة عامة الغرض منها حل مشاكل نساء قبيلة الكوشي الرّحّل؛ |
De lo que acabo de decir resulta claro que sólo mediante un enfoque multilateral podremos solucionar los problemas del mundo. | UN | ويتضح مما ذكرتُه أننا لا نستطيع حل مشاكل العالم إلا بتوخي نهج متعدد اﻷطــراف. |
También es urgente solucionar los problemas relativos a la aplicación en la Sede y sobre el terreno del Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG). | UN | وهناك أيضا حاجة ملحة إلى معالجة المشاكل المتصلة بتنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل سواء في المقر أو في الميدان. |
También hay que solucionar los problemas de la estructura industrial. | UN | وثمة حاجة إلى معالجة المشاكل المتصلة بالهيكل الصناعي أيضاً. |
Es preciso reunir a los principales interesados a fin de solucionar los problemas comunes. | UN | وما يهم هو جمع المعنيين الرئيسيين بغية تسوية المشاكل المشتركة. |
Esperamos que la OCI y el Consejo de Europa trabajen juntos para solucionar los problemas del terrorismo internacional y la islamofobia. | UN | ونأمل أن تعمل المنظمة ومجلس أوروبا بشكل مشترك بغية التصدي للتحديات التي يمثلها الإرهاب الدولي وكراهية المسلمين. |
El diálogo y la cooperación son los únicos medios para solucionar los problemas pendientes. | UN | وختم حديثه قائلاً إن الحوار والتعاون يمثلان السبيل الوحيد لحل المشاكل المتبقية. |
Para ser plenamente eficaz, la cooperación debe abarcar tanto los instrumentos del mercado libre como formas escogidas de intervención en el mercado, cuando proceda, a fin de solucionar los problemas específicos de los productos básicos. | UN | ولكي يكون هذا العمل التعاوني فعالاً بشكل كامل، ينبغي أن يشمل على حد سواء أدوات السوق الحرة، وأشكالاً مختارة من التدخل في السوق، عند الاقتضاء، لدى معالجة مشاكل سلعية محددة. |
Si la paz ha de ser duradera, hay que solucionar los problemas de crecimiento económico y desempleo, y ello requiere más apoyo de la ONUDI y de otros donantes. | UN | وإذا أريد للسلام أن يدوم فلا بد من معالجة المسائل المتصلة بالنمو الاقتصادي وبالعمالة، وتوفير المزيد من الدعم من جانب اليونيدو وغيرها من الأطراف المانحة. |
Se hacen recomendaciones encaminadas a solucionar los problemas que han de afrontar las mujeres. | UN | وأفضى التحليل إلى توصيات تهدف إلى التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة. |
A largo plazo, la firma del Acuerdo General de Paz creará mejores condiciones para solucionar los problemas en Darfur. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن توقيع اتفاق السلام الشامل سوف يؤدي إلى زيادة القدرة على حل المشكلات في دارفور. |
En esa sección de la resolución, la Asamblea General decidió seguir examinando medios de aplicar el Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas con miras a solucionar los problemas económicos especiales que sufrieran otros Estados Miembros cuando el Consejo de Seguridad decidiera aplicar medidas preventivas o coercitivas contra un Estado. | UN | ٦٦ - وفي ذلك الجزء من القرار، قررت الجمعية العامة أن تواصل دراستها لطرق تنفيذ المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة بغية إيجاد حلول للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول اﻷعضاء اﻷخرى عندما يقرر مجلس اﻷمن اتخاذ تدابير منع أو قمع ضد دولة ما. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que el efecto de filtración del crecimiento económico no basta para solucionar los problemas sociales. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
Examinar la idoneidad de su estrategia de movilización de recursos a largo plazo para solucionar los problemas de flujo de efectivo | UN | استعراض مدى تناسب الاستراتيجية الطويلة الأجل التي تعتمدها الوكالة لتعبئة الموارد مع ضرورة التصدي للمسائل المتعلقة بالتدفقات النقدية |
Para solucionar los problemas creados por la crisis económica hay que diseñar políticas a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وبغية التغلب على المشاكل الناجمة عن اﻷزمة الاقتصادية لا بد من انتهاج سياسات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي. |
Habrá que tratar también de solucionar los problemas que causan las minas antivehículo. | UN | كما ينبغي الاهتمام بحل المشاكل الناجمة عن الألغام المضادة للمركبات. |