"soluciones adecuadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • حلول مناسبة
        
    • الحلول المناسبة
        
    • حلول ملائمة
        
    • الحلول الملائمة
        
    • حلول كافية
        
    • الحلول الصحيحة
        
    • حلول صحيحة
        
    • حلولا مناسبة
        
    • حلولاً ملائمة
        
    • الاستجابات الملائمة
        
    • الحلول السليمة
        
    • إيجاد حلول مﻻئمة
        
    El Gobierno reconoce ser consciente de esos problemas y busca las soluciones adecuadas. UN وتقول الحكومة إنها تتفهم هذه المشاكل وتبحث عن حلول مناسبة لها.
    Asimismo, instó al SPLM a reconciliarse con las milicias y dijo que las partes debían trabajar juntas para encontrar soluciones adecuadas. UN ودعا الحركة الشعبية لتحرير السودان إلى التصالح مع الميليشيات، وقال إن الطرفين سيعملان معا على إيجاد حلول مناسبة.
    Las controversias religiosas y territoriales han planteado a la comunidad internacional nuevos desafíos y la necesidad de brindar soluciones adecuadas. UN فقد وضعت المنازعات الدينية واﻹقليميــة المجتمـــع الدولي أمام تحديات جديدة وأمام الحاجة إلى تقديم الحلول المناسبة لها.
    Deseo manifestar la gran inquietud que embarga a la Jamahiriya Árabe Libia ante las repercusiones que pueda tener esta operación en los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar soluciones adecuadas a la no proliferación de las armas nucleares. UN وأود هنا أن أعرب عما يساور الجماهيرية العربية الليبية من قلق بالغ بشأن اﻵثار السلبية التي قد ترتبها هذه العملية على جهود المجتمع الدولي من أجل إيجاد الحلول المناسبة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    De ese modo, contemplando la totalidad de los elementos de la crisis, se podrán encontrar las soluciones adecuadas a cada una de las facetas del problema. UN ولن يتسنى إيجاد حلول ملائمة لكل جانب من جوانب المشكلة إلا بالنظر في عناصر اﻷزمة كافة.
    Hay que comprenderlas y encontrar las soluciones adecuadas, que no necesariamente tienen que ser de carácter violento. UN فلا بد أن نفهمها وأن نجد الحلول الملائمة لها، والتي قد لا تكون بالضرورة في شكل ردود عنيفة.
    Hasta la fecha, pese al reconocimiento de la gravedad de este problema, las partes no han tomado ni siquiera las primeras medidas para llegar a soluciones adecuadas. UN ورغم اﻹقرار بضخامة حجم هذه المشكلة، فإن اﻷطراف لم تعمد، حتى تاريخه، إلى اتخاذ ولو خطوات تمهيدية نحو إيجاد حلول مناسبة.
    Al mismo tiempo, colabora con el ACNUR para encontrar soluciones adecuadas a los problemas de los refugiados bajo su protección. UN وهي تتعاون، في نفس الوقت، مع المفوضية من أجل التوصل الى حلول مناسبة لمشاكل اللاجئين الموجودين تحت حمايتها.
    La UNCTAD debe proporcionar un foro donde iniciar un proceso de consultas destinadas a proponer las soluciones adecuadas al respecto. UN وينبغي للأونكتاد أن يوفِّر محفلا للشروع في عملية تشاور ترمي إلى اقتراح حلول مناسبة.
    Por consiguiente, el Gobierno pidió a expertos jurídicos que estudiasen la cuestión y que recomendasen soluciones adecuadas. UN ولذلك، طلبت الحكومة من الخبراء القانونيين دراسة الموضوع واقتراح حلول مناسبة.
    La secretaría debía avisar con suficiente antelación si la demanda era excesiva en comparación con la capacidad de oferta disponible, a fin de buscar soluciones adecuadas. UN وينبغي للأمانة أن توجه إنذاراً مبكراً عندما يشتد الطلب مقارنة بقدرات العرض المتاحة وذلك بغية إيجاد حلول مناسبة.
    Encontrar soluciones adecuadas para éstas y otras cuestiones requiere de una cooperación multilateral, centrada en unas fuertes Naciones Unidas. UN ويتطلب إيجاد حلول مناسبة لهذه المسائل وغيرها تعاوناً متعدد الأطراف، في الصميم منه أمم متحدة لها مقومات البقاء.
    Las Naciones Unidas tienen un papel importante a desempeñar en la búsqueda de las soluciones adecuadas a los problemas del desarrollo. UN إن لﻷمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل التنمية.
    Es urgente que la comunidad internacional preste más atención a esas tragedias, que nos conciernen a todos, a fin de poder hallar soluciones adecuadas. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يولي اهتماما عاجلا لهذه المآسي، التي تهمنا جميعا، من أجل ايجاد الحلول المناسبة لها.
    Para mediados de 2002 se habían aplicado, o se encontraban en avanzado estado de aplicación, soluciones adecuadas. UN وحتى منتصف عام 2002، لم تكن الحلول المناسبة قد نفذت أو قطعت شوطاً كبيراً.
    Una delegación señaló que la índole del conflicto podía exigir distintos criterios de búsqueda de las soluciones adecuadas. UN وقد أشار أحد الوفود إلى أن طبيعة الخلاف قد تقتضي وضع نُهُج شتى لإيجاد الحلول المناسبة.
    Trataremos de identificar esos problemas y de hallarles soluciones adecuadas. UN وسنحاول تحديد هذه المشاكل وإيجاد حلول ملائمة لها.
    Es bien sabido que una sociedad que posee mayores niveles educacionales se encuentra en mejores condiciones de incorporarse a los mercados, de encontrar soluciones adecuadas a sus problemas que otra que no posee un grado de educación generalizada. UN ولقد شاع الاعتراف بأن المجتمع الحائز لدرجة أكبر من التعليم هو في مقام أفضل من المجتمع الذي لا يتوافر له أساس تعليمي مكين للانخراط في اﻷسواق وﻹيجاد حلول ملائمة للمشاكل التي يواجهها.
    En este contexto tuve que intervenir para llevar a cabo investigaciones y buscar las soluciones adecuadas. UN وبحكم هذه الصفة تدخل ﻹجراء تحقيقات وكذلك للبحث عن حلول ملائمة.
    Estos debates siempre han brindado oportunidades para que el Consejo y los Estados Miembros centren su atención en cuestiones conexas a fin de encontrar soluciones adecuadas. UN ولطالما قدمت هذه المناقشات الفرص للمجلس والدول الأعضاء للتركيز على المسائل ذات الصلة بغية التوصل إلى الحلول الملائمة.
    Afirmó que la naturaleza interdependiente del mundo moderno requería cooperación internacional y solidaridad entre diferentes regiones a fin de encontrar soluciones adecuadas a los problemas del crecimiento demográfico. UN وقال إن طابع الاعتماد المتبادل في العالم المعاصر يحتم التعاون والتضامن الدوليين بين مختلف المناطق بغية التوصل الى حلول كافية لمشاكل النمو السكاني.
    África sólo podrá hacer progresos si se encuentran soluciones adecuadas para esos problemas. UN ولا يمكن لأفريقيا أن تحرز التقدم إلا إذا وجدت الحلول الصحيحة لتلك التحديات.
    Todas estas actividades internacionales deben situarse en un solo marco: los problemas de nuestro planeta se han hecho tan complicados y están de tal forma relacionados entre sí que se necesita una visión integrada del desarrollo que contribuya a concebir las soluciones adecuadas. UN ينبغي لكل هذه الجهود الدولية المتعددة أن توضع في إطار واحد ﻷن مشاكل كوكبنا، قد بلغت حدا من التعقيد والتشابك. يتطلب وجود رؤية متكاملة متطورة. تساعد على ابتكار وانجاز حلول صحيحة.
    El Consejo de Administración abriga la sincera esperanza de que el Consejo de Seguridad encuentre soluciones adecuadas que permitan pagar el gran número de indemnizaciones ya otorgadas. UN وإن مجلس الادارة ليأمل أشد اﻷمل في أن مجلس اﻷمن سيجد حلولا مناسبة تتيح الوفاء بتنفيذ العدد الكبير الذي صدر بالفعل من قرارات التعويض.
    81bis. Kirguistán formuló observaciones sobre la situación en materia de derechos humanos en Noruega, un país que, como cualquier otro, afronta sus propios problemas, que requieren soluciones adecuadas. UN 81 مكرراً - وعلقت قيرغيزستان على حالة حقوق الإنسان في النرويج، التي تواجه، شأنها شأن أي بلد آخر، مشاكل خاصة بها تقتضي حلولاً ملائمة.
    No obstante, ha sido un proceso muy complejo y se han debido establecer vínculos multifacéticos entre las necesidades de las personas y las soluciones que aporta la red de servicios, que espera ahora nuevas soluciones adecuadas para hacer frente a los procesos de cambio que vivimos en la actualidad. UN بيد أن هذه العملية كانت شديدة التعقُّد وانطوت على روابط متعددة الأوجه بين احتياجات الأفراد واستجابات الشبكات الخدمية، التي تنتظر اليوم المزيد من الاستجابات الملائمة لمسايرة التطورات التي نشهدها.
    Adoptemos, pues, las soluciones adecuadas e impostergables para eliminar las causas de la pobreza que significativamente afectan el tejido social de nuestros pueblos. UN فلنعتمد اﻵن إذن، الحلول السليمة للقضاء على أسباب الفقر الذي يؤثر تأثيرا بالغا على النسيج الاجتماعي لشعوبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more