"soluciones pacíficas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • حلول سلمية
        
    • الحلول السلمية
        
    El mandato puede ser oficial u oficioso, pero debe expresar la voluntad de las partes de emprender negociaciones y hallar soluciones pacíficas a un conflicto. UN وقد يكون التكليف رسميا أو غير رسمي، ولكنه يجب أن يعبر عن إرادة الأطراف للشروع في مفاوضات وإيجاد حلول سلمية للنزاع.
    Estamos promoviendo de manera activa soluciones pacíficas a varias crisis regionales. UN إننا نشجع على نحو نشط إيجاد حلول سلمية للكثير من اﻷزمات اﻹقليمية.
    Según la Carta, los Estados Miembros tienen la obligación de tratar de encontrar soluciones pacíficas a las controversias y esforzarse todo lo posible para prevenir de antemano los conflictos. UN فوفقا للميثاق يجب على الدول اﻷعضاء أن تسعى بنفسها إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات وأن تبذل كل جهد لمنع الصراعات مسبقا.
    Por ello apoya firmemente la búsqueda de soluciones pacíficas a las numerosas crisis en la subregión. UN لذلك فإنها تؤيد بحزم السعي من أجل إيجاد حلول سلمية لﻷزمـات العديـدة الموجـودة في المنطقة دون اﻹقليميـة.
    Recalcando la necesidad de cooperación en todo el sistema de las Naciones Unidas para facilitar soluciones pacíficas a las situaciones que afectan a las minorías, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات،
    De hecho, se están haciendo intensos esfuerzos para poner fin a la crisis y contribuir a la búsqueda de soluciones pacíficas a los problemas de la región. UN والواقع أنه تبذل جهود متواصلة من أجل وضع حد لﻷزمة واﻹسهام في البحث عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل التي تواجه المنطقة.
    Consta que no he escatimado esfuerzos a lo largo de mi carrera política en la búsqueda de soluciones pacíficas a los conflictos que afectan a nuestra región y a otras partes. UN ومن المعروف أنني بذلت قصارى جهدي طيلة حياتي السياسية بحثا عن حلول سلمية للصراعات في منطقتنا وفي مناطق أخرى.
    Instamos a todas las partes a que ejerzan moderación y hallen soluciones pacíficas a esta crisis. UN ونحن ندعو جميع الأطراف لممارسة ضبط النفس وإيجاد حلول سلمية لهذه الأزمة.
    Aunque los miembros del grupo admitieron que no pudieron evitar un nuevo enfrentamiento militar, expresaron su determinación de seguir colaborando con los notables y la sociedad civil para promover soluciones pacíficas a los problemas. UN وأعرب أعضاء المجموعة، بعد الاعتراف بإخفاقهم في منع نشوب مواجهة عسكرية إضافية، عن عزمهم على مواصلة العمل مع الشيوخ ومع المجتمع المدني للتشجيع على إيجاد حلول سلمية لتلك المسائل.
    :: Deberían esforzarse por encontrar soluciones pacíficas a los conflictos, ya que el SIDA se propaga con más rapidez en las zonas de guerra o agitación política. UN :: العمل على إيجاد حلول سلمية للصراعات، بما أن الإيدز ينتشر بمزيد من السرعة في مناطق الحروب أو القلاقل السياسية.
    La República Checa reconoce todos los esfuerzos que están llevándose a cabo con el objetivo de lograr soluciones pacíficas a diversos conflictos en muchas regiones de nuestro mundo de hoy. UN وتقدر الجمهورية التشيكية جميع الجهود المبذولة لتحقيق حلول سلمية لمختلف الصراعات في مناطق عديدة من العالم اليوم.
    Contribuye a desestabilizar los Estados y las regiones, y pone en peligro las perspectivas de alcanzar soluciones pacíficas a los conflictos. UN وهو يساهم في زعزعة استقرار الدول والمناطق ويضر بآفاق التوصل إلى حلول سلمية للنزاعات.
    Es necesario intensificar los esfuerzos para hallar soluciones pacíficas a los conflictos que integren plenamente los derechos humanos. UN ولا بد من بذل مزيد من الجهود للتوصل إلى حلول سلمية للنزاعات، تراعي بشكل كامل حقوق الإنسان.
    Desde el punto de vista de China, la comunidad internacional debería promover soluciones pacíficas a los asuntos nucleares regionales mediante el diálogo y negociaciones. UN وترى الصين أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على إيجاد حلول سلمية للقضايا النووية الإقليمية من خلال الحوار والمفاوضات.
    Desde el punto de vista de China, la comunidad internacional debería promover soluciones pacíficas a los asuntos nucleares regionales mediante el diálogo y negociaciones. UN وترى الصين أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على إيجاد حلول سلمية للقضايا النووية الإقليمية من خلال الحوار والمفاوضات.
    La Carta alienta a las instituciones regionales a dar prioridad a la búsqueda de soluciones pacíficas a los conflictos. UN ويشجع الميثاق المؤسسات الإقليمية على إعطاء الأولوية لإيجاد حلول سلمية للنـزاعات.
    En esas reuniones, destaqué la importancia de buscar soluciones pacíficas a las cuestiones políticas delicadas y de ejercer la moderación a fin de evitar medidas que pudieran inflamar la situación. UN وأكدت على أهمية السعي إلى إيجاد حلول سلمية للقضايا الحساسة سياسيا وتوخي الاعتدال لتجنب الخطوات التي يمكن أن تؤجج الوضع.
    Al respecto, quisiera encomiar la cooperación en curso entre las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Arabes, en especial en la esfera de la diplomacia preventiva, con miras al logro de soluciones pacíficas a algunas de las controversias en nuestra región. UN وأود في هذا الخصوص اﻹشادة بالتعاون والتشاور القائمين حاليا بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية، خاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية، بهدف التوصل الى حلول سلمية لبعض النزاعات في منطقتنا.
    La comunidad internacional puede desempeñar una función de apoyo vital para encontrar soluciones pacíficas a los conflictos locales. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بدور داعـم حيوي في الحلول السلمية للصراعات المحلية.
    En el mundo de hoy, la necesidad de encontrar soluciones pacíficas a las controversias se ha hecho más importante y urgente que nunca. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبحت الحاجة إلى إيجاد الحلول السلمية للمنازعات أكثر أهمية وألحاحا من أي وقت مضى.
    Recalcando la necesidad de cooperación en todo el sistema de las Naciones Unidas para facilitar soluciones pacíficas a las situaciones que afectan a las minorías, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون بين جميع الهيئات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تنطوي على اﻷقليات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more