El mandato puede ser oficial u oficioso, pero debe expresar la voluntad de las partes de emprender negociaciones y hallar soluciones pacíficas a un conflicto. | UN | وقد يكون التكليف رسميا أو غير رسمي، ولكنه يجب أن يعبر عن إرادة الأطراف للشروع في مفاوضات وإيجاد حلول سلمية للنزاع. |
Estamos promoviendo de manera activa soluciones pacíficas a varias crisis regionales. | UN | إننا نشجع على نحو نشط إيجاد حلول سلمية للكثير من اﻷزمات اﻹقليمية. |
Según la Carta, los Estados Miembros tienen la obligación de tratar de encontrar soluciones pacíficas a las controversias y esforzarse todo lo posible para prevenir de antemano los conflictos. | UN | فوفقا للميثاق يجب على الدول اﻷعضاء أن تسعى بنفسها إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات وأن تبذل كل جهد لمنع الصراعات مسبقا. |
Por ello apoya firmemente la búsqueda de soluciones pacíficas a las numerosas crisis en la subregión. | UN | لذلك فإنها تؤيد بحزم السعي من أجل إيجاد حلول سلمية لﻷزمـات العديـدة الموجـودة في المنطقة دون اﻹقليميـة. |
Recalcando la necesidad de cooperación en todo el sistema de las Naciones Unidas para facilitar soluciones pacíficas a las situaciones que afectan a las minorías, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات، |
De hecho, se están haciendo intensos esfuerzos para poner fin a la crisis y contribuir a la búsqueda de soluciones pacíficas a los problemas de la región. | UN | والواقع أنه تبذل جهود متواصلة من أجل وضع حد لﻷزمة واﻹسهام في البحث عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل التي تواجه المنطقة. |
Consta que no he escatimado esfuerzos a lo largo de mi carrera política en la búsqueda de soluciones pacíficas a los conflictos que afectan a nuestra región y a otras partes. | UN | ومن المعروف أنني بذلت قصارى جهدي طيلة حياتي السياسية بحثا عن حلول سلمية للصراعات في منطقتنا وفي مناطق أخرى. |
Instamos a todas las partes a que ejerzan moderación y hallen soluciones pacíficas a esta crisis. | UN | ونحن ندعو جميع الأطراف لممارسة ضبط النفس وإيجاد حلول سلمية لهذه الأزمة. |
Aunque los miembros del grupo admitieron que no pudieron evitar un nuevo enfrentamiento militar, expresaron su determinación de seguir colaborando con los notables y la sociedad civil para promover soluciones pacíficas a los problemas. | UN | وأعرب أعضاء المجموعة، بعد الاعتراف بإخفاقهم في منع نشوب مواجهة عسكرية إضافية، عن عزمهم على مواصلة العمل مع الشيوخ ومع المجتمع المدني للتشجيع على إيجاد حلول سلمية لتلك المسائل. |
:: Deberían esforzarse por encontrar soluciones pacíficas a los conflictos, ya que el SIDA se propaga con más rapidez en las zonas de guerra o agitación política. | UN | :: العمل على إيجاد حلول سلمية للصراعات، بما أن الإيدز ينتشر بمزيد من السرعة في مناطق الحروب أو القلاقل السياسية. |
La República Checa reconoce todos los esfuerzos que están llevándose a cabo con el objetivo de lograr soluciones pacíficas a diversos conflictos en muchas regiones de nuestro mundo de hoy. | UN | وتقدر الجمهورية التشيكية جميع الجهود المبذولة لتحقيق حلول سلمية لمختلف الصراعات في مناطق عديدة من العالم اليوم. |
Contribuye a desestabilizar los Estados y las regiones, y pone en peligro las perspectivas de alcanzar soluciones pacíficas a los conflictos. | UN | وهو يساهم في زعزعة استقرار الدول والمناطق ويضر بآفاق التوصل إلى حلول سلمية للنزاعات. |
Es necesario intensificar los esfuerzos para hallar soluciones pacíficas a los conflictos que integren plenamente los derechos humanos. | UN | ولا بد من بذل مزيد من الجهود للتوصل إلى حلول سلمية للنزاعات، تراعي بشكل كامل حقوق الإنسان. |
Desde el punto de vista de China, la comunidad internacional debería promover soluciones pacíficas a los asuntos nucleares regionales mediante el diálogo y negociaciones. | UN | وترى الصين أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على إيجاد حلول سلمية للقضايا النووية الإقليمية من خلال الحوار والمفاوضات. |
Desde el punto de vista de China, la comunidad internacional debería promover soluciones pacíficas a los asuntos nucleares regionales mediante el diálogo y negociaciones. | UN | وترى الصين أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على إيجاد حلول سلمية للقضايا النووية الإقليمية من خلال الحوار والمفاوضات. |
La Carta alienta a las instituciones regionales a dar prioridad a la búsqueda de soluciones pacíficas a los conflictos. | UN | ويشجع الميثاق المؤسسات الإقليمية على إعطاء الأولوية لإيجاد حلول سلمية للنـزاعات. |
En esas reuniones, destaqué la importancia de buscar soluciones pacíficas a las cuestiones políticas delicadas y de ejercer la moderación a fin de evitar medidas que pudieran inflamar la situación. | UN | وأكدت على أهمية السعي إلى إيجاد حلول سلمية للقضايا الحساسة سياسيا وتوخي الاعتدال لتجنب الخطوات التي يمكن أن تؤجج الوضع. |
Al respecto, quisiera encomiar la cooperación en curso entre las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Arabes, en especial en la esfera de la diplomacia preventiva, con miras al logro de soluciones pacíficas a algunas de las controversias en nuestra región. | UN | وأود في هذا الخصوص اﻹشادة بالتعاون والتشاور القائمين حاليا بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية، خاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية، بهدف التوصل الى حلول سلمية لبعض النزاعات في منطقتنا. |
La comunidad internacional puede desempeñar una función de apoyo vital para encontrar soluciones pacíficas a los conflictos locales. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بدور داعـم حيوي في الحلول السلمية للصراعات المحلية. |
En el mundo de hoy, la necesidad de encontrar soluciones pacíficas a las controversias se ha hecho más importante y urgente que nunca. | UN | وفي عالمنا المعاصر، أصبحت الحاجة إلى إيجاد الحلول السلمية للمنازعات أكثر أهمية وألحاحا من أي وقت مضى. |
Recalcando la necesidad de cooperación en todo el sistema de las Naciones Unidas para facilitar soluciones pacíficas a las situaciones que afectan a las minorías, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون بين جميع الهيئات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تنطوي على اﻷقليات، |