Dicha información se presenta someramente en la sección III del presente informe. | UN | وترد هذه المعلومات بإيجاز في الفرع الثالث من هذا التقرير. |
Así que, la perspectiva lo es todo y, debido a la historia que les relaté someramente, he aprendido a pensar en la Tierra como un planeta extraterrestre. | TED | لذا ، المنظور هو كل شيء و بسبب التاريخ الذي ذكرته لكم بإيجاز ، تعلمت أن أنظر إلى الأرض على أنه كوكبٌ خارجي. |
No obstante, el Relator Especial tiene el propósito de examinar someramente esas cuestiones en una adición al presente documento. | UN | غير أنه يعتزم أن يتناول بإيجاز تلك المسائل في اضافة الى هذا التقرير. |
El informe está estructurado de la siguiente manera. Tras una introducción, en la sección I se examinan someramente los conceptos de oportunidad y participación. | UN | وهذا التقرير منظم على النحو التالي: بعد المقدمة، يناقش الفصل اﻷول بإيجاز مفاهيم الفرص والمشاركة. |
A título ilustrativo, en el presente capítulo se aplican someramente elementos de ese marco analítico al acceso a los medicamentos. | UN | 46 - وللتوضيح، فإن هذا الفصل يطبق باختصار عناصر هذا الإطار التحليلي على وسائل الحصول على الأدوية. |
Sería lamentable que la propuesta fuese examinada someramente por un grupo de trabajo y que posteriormente quedase postergada durante un largo período de tiempo antes de que se adoptase una decisión definitiva. | UN | ومما سيكون مؤسفا أن ينتهي اﻷمر بأن ينظر فريق عامل بإيجاز في الاقتراح ثم يترك جانبا لمدة طويلة قبل البت فيه. |
Asimismo, las secciones B y C describen someramente las consecuencias financieras de esas decisiones. | UN | وإن الفرعين باء وجيم يتناولان بإيجاز اﻵثار المالية التي تترتب على هذه القرارات. |
El incidente fue mencionado someramente a la Comisión por el Ministro de Relaciones Exteriores de Zambia; posteriormente, la Comisión efectuó una investigación mucho más a fondo. | UN | وقد ذكر وزير خارجية زامبيا الحادث بإيجاز للجنة وحققت فيه لاحقا بقدر أكبر من التفصيل. |
En la sección siguiente se exponen someramente los progresos realizados en los principales temas relacionados con el capítulo 13. | UN | وسيناقش الجزء أدناه بإيجاز التقدم المحرز في المواضيع البارزة المرتبطة بالفصل 13. |
Describen someramente la manera en que resulta afectado su país, dando informaciones técnicas y geográficas sobre su situación. | UN | وتصف بإيجاز طريقة تأثرها بالتصحر، وتقدم معلومات تقنية وجغرافية عن موقعها. |
En el documento se describen someramente las actividades a las que ha proporcionado apoyo la secretaría, así como los logros conseguidos y el estado de gastos. | UN | كما تصف تلك الوثيقة بإيجاز الأنشطة التي يسرتها الأمانة والنتائج المحرزة وبيان النفقات. |
En esta sección se da cuenta someramente de la experiencia adquirida en el mercado en general y en la Secretaría. | UN | ويورد هذا الفرع من التقرير بإيجاز التجربة في السوق بشكل عام، وفي الأمانة العامة. |
Me permito referirme someramente a este paradigma del desarrollo. | UN | واسمحوا لي أن أتعرض بإيجاز لهذا البعد الإنمائي. |
En la nota se examinan someramente las medidas que podrían adoptarse para paliar los efectos adversos de la erosión de las preferencias. | UN | وتبحث المذكرة بإيجاز التدابير الممكن اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية لتآكل الأفضليات. |
En el informe se examinan someramente las tendencias y los problemas actuales del mercado laboral. | UN | ويبحث التقرير بإيجاز التوجهات والتحديات التي يواجهها سوق العمل حاليا. |
A continuación se señalan, a modo de ejemplo, las decisiones siguientes que se resumen someramente: | UN | وكمثال على ذلك، نذكر بإيجاز القرارات التالية: |
Describió someramente el papel de los humedales en la cuenca del Amazonas y por qué su protección era indispensable para proteger los bosques y así prevenir la desertificación. | UN | كما شرح بإيجاز دور الأراضي الرطبة في حوض الأمازون وكيف أن حمايتها أمر حيوي لحماية الغابات ومن ثم لمنع التصحر. |
El Sr. Inomata describió someramente los factores que habían dado origen a esa situación y sintetizó las recomendaciones que habían surgido del examen. | UN | واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض. |
En los párrafos 47 a 51 infra se explica someramente la aplicación de esas características a los medicamentos; | UN | وتطبق هذه المواصفات باختصار على الأدوية في الفقرات 47-51 أدناه؛ |
En los párrafos 59 y 60 infra también se explica someramente cómo se aplica a los medicamentos; | UN | ويطبق هذا باختصار أيضا على الأدوية في الفقرتين 59-60 أدناه؛ |
También se mantuvieron intercambios de opiniones sobre telecomunicaciones y electricidad, abordándose someramente la aviación civil. | UN | وجرى أيضا تبادل للآراء بشأن الاتصالات السلكية واللاسلكية والكهرباء، ونوقش الطيران المدني بصورة مقتضبة. |
Los partidos de la oposición participaban libremente en la televisión pública, y el Gobierno ofrecía apoyo material para ello de forma incondicional. Si se examinaba someramente la situación se podía apreciar que existía una gran variedad de medios de comunicación. | UN | ولا تتردد الأحزاب المعارضة في المشاركة في برامج التلفزيون العام وتقدِّم الحكومة الدعم المالي دون ربطه بقيود، ويكفي إلقاء نظرة سريعة لإدراك مدى تنوع المنابر الإعلامية. |