El Brasil ha apoyado sistemáticamente la lucha de los pueblos sometidos a la dominación colonial u otras formas de dominación extranjera. | UN | وأضافت قائلة إن البرازيل ثابرت على دعم نضالات الشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو غيرها من أشكال الهيمنة اﻷجنبية. |
También se ha informado de que en estas condiciones no vigiladas algunos detenidos han sido sometidos a torturas y otros malos tratos. | UN | كما أفادت التقارير أن بعض المحتجزين تعرضوا في هذه الأوضاع غير الخاضعة للمراقبة للتعذيب ولضروب أخرى من المعاملة السيئة. |
Nuestros territorios soberanos no pueden seguir sometidos a ocupación como resultado de la violación del estado de derecho. | UN | إذ لا يمكن أن تظل الأراضي الخاضعة لسيادتنا تحت الاحتلال من خلال انتهاك سيادة القانون. |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN sometidos AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA ALCANZADA EN SU ESTUDIO Adición | UN | بيــان موجــز أعده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة علــى مجلــس اﻷمـن وعـن المرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل |
Mi delegación confía también en una pronta solución de otros temas igualmente sometidos a esta Conferencia y que necesitan también de urgente puesta en práctica. | UN | ويأمل وفد بلدي أيضا في أن يلتمس حل سريع للمسائل اﻷخرى المعروضة على هذا المؤتمر لكونها تتطلب هي اﻷخرى تنفيذا سريعا. |
Cabe señalar que el Comité no examina ningún caso ni denuncia que hayan sido sometidos a la justicia. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة لا تنظر في أي حالة أو شكوى معروضة على القضاء. |
Con ello se pondrá fin a la confusión que existe entre los conceptos de terrorismo y de lucha de los pueblos sometidos a (Sr. Al-Attar, República Árabe Siria) | UN | وهذا من شأنه أن ينهي الخلط في المفاهيم بين اﻹرهاب ونضال الشعوب الخاضعة للنظم الاستعمارية والعنصرية والاحتلال اﻷجنبي وغير ذلك من أشكال السيطرة الاستعمارية. |
En esta materia le preocupa también que se pueda abusar del procedimiento judicial con fines políticos, puesto que en muchos casos los crímenes sujetos a enjuiciamiento por la corte serán sometidos a ella en el marco de perturbaciones políticas. | UN | ونظرا الى أن الجرائم الخاضعة الى المحاكمة من جانب المحكمة، تقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو الى التخوف من أن الاجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية. |
La situación particular de los pueblos sometidos a dominación se examinará más adelante. | UN | وستُبحث في مكان لاحق الحالة الخاصة للشعوب الخاضعة للسيطرة. |
En nuestra opinión, en la mayoría de los ejércitos sometidos a una autoridad civil, la actuación del General Rose hubiera generado al menos la posibilidad de un consejo de guerra. | UN | ومن رأينا أن أفعال الفريق روز من شأنها أن تبرر على اﻷقل مراجعة من قبل محكمة عسكرية محتملة، وذلك في معظم الجيوش الخاضعة للسلطة المدنية. |
Los conglomerados sometidos a esta reglamentación tenían un período de gracia de tres años para reducir las garantías de la deuda que excedieran de ese límite. | UN | ومنحت التكتلات الخاضعة لهذا التنظيم فترة سماح لمدة ثلاث سنوات من أجل تخفيض ضمانات الديون التي تتجاوز هذا الحد. |
Incluso los medios de información croatas, que están sometidos a un riguroso control, no pudieron dejar de informar sobre algunos de esos asesinatos. | UN | ولم يتسن استمرار عدم اﻹبلاغ عن بعض حالات القتل حتى في وسائط اﻹعلام الكرواتية الخاضعة للرقابة الشديدة. |
Se expresó la preocupación de que se pudiera abusar del procedimiento judicial con fines políticos, puesto que en muchos casos los crímenes sujetos a enjuiciamiento por la Corte serían sometidos a ella en el marco de perturbaciones políticas. | UN | ونظرا إلى أن الجرائم الخاضعة للمحاكمة من جانب المحكمة ستقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو إلى التخوف من أن اﻹجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية. |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN sometidos AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA ALCANZADA EN SU ESTUDIO Adición | UN | بيــان موجــز أعــده اﻷميــن العام عن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن وعن المرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN sometidos AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA ALCANZADA EN SU ESTUDIO | UN | بيان موجز أعده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن والمرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN sometidos AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA ALCANZADA EN SU ESTUDIO | UN | بيان موجز أعده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن والمرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN sometidos AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA ALCANZADA EN SU ESTUDIO | UN | بيان موجز أعده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن والطور الذي بلغه النظر في تلك المسائل |
SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN sometidos AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA ALCANZADA EN SU ESTUDIO | UN | بيان موجز مـن اﻷميـن العام بشأن المسائل التي لا تزال معروضة علـى مجلس اﻷمـن والمرحلة التــي تم الوصول إليها في نظرها |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN sometidos AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA ALCANZADA EN SU ESTUDIO | UN | بيان موجز مـن اﻷميـن العام بشأن المسائل التي لا تزال معروضة علـى مجلس اﻷمـن والمرحلة التــي تم الوصول إليها في نظرها |
Proyectos de decisiones y conclusiones sometidos al Órgano Subsidiario de | UN | مشروع المقررات والاستنتاجات المحالة إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية |
El Comité decidió estudiar esas situaciones prioritariamente, en particular los casos que le fuesen sometidos, con inclusión del recurso al procedimiento de acción urgente. | UN | وقرر الفريق دراسة هذه الحالات على سبيل اﻷولوية، ولا سيما الحالات التي عرضت عليه، باللجوء إلى الاجراءات المستعجلة ضمن أمور أخرى؛ |
También se ha incrementado el número de casos de violencia en el hogar sometidos a juicio. | UN | كما تزايد عدد حالات العنف المنزلي التي عُرضت أمام المحاكم أيضا. |
Los miembros de su familia no están sometidos a restricción alguna y pueden reunirse con él en Digne-les-Bains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
Deploramos que la comunidad internacional no haya adoptado medidas apropiadas para proteger a los civiles libaneses y palestinos sometidos a bombardeos, desplazamientos y confiscaciones en masa. | UN | ونعرب عن استيائنا إزاء فشل المجتمع الدولي في اتخاذ إجراءات مناسبة لحماية المدنيين اللبنانيين والفلسطينيين الذين تعرضوا للقصف الجماعي والتشريد وسلب الممتلكات. |
Además, el autor señala que tres de estos testigos pueden haber sido sometidos a presiones e influencias por diversos motivos. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ مقدم البلاغ أن ثلاثة من هؤلاء الشهود ربما يكونون قد خضعوا للضغوط وتم التأثير عليهم لأسباب شتى. |
Los carabineros deberán quedar sometidos a la jurisdicción penal ordinaria únicamente, y no a la jurisdicción militar. | UN | كما ينبغي إخضاعهم فقط للولاية الجنائية العادية وليس للولاية العسكرية. |
En relación con el grueso de las cuestiones que seguían figurando en la lista de asuntos sometidos al Consejo, cada miembro podría centrarse en las cuestiones que más interesaran a su delegación. | UN | فمن مجموع بنود جدول أعمال المجلس، التي هي قيد النظر الفعلي يمكن لكل عضو أن يركّـز على المسائل الأهم بالنسبة لوفده. |
Convencida asimismo de que los responsables de los actos de terrorismo internacional deben ser sometidos a la acción de la justicia, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن المسؤولين عن أعمال اﻹرهاب الدولي يجب تقديمهم إلى العدالة، |
El Gobierno también está en vías de elaborar un nuevo régimen para los niños sometidos a la custodia del Estado. | UN | وتوجد الحكومة أيضاً بصدد وضع نظام جديد لإدارة الأحداث المودعين في مؤسسات الدولة. |
La mayor parte de los casos sometidos a las autoridades competentes hacía tres años seguían siendo investigados. | UN | فأكثرية الحالات التي أُحيلت إلى السلطات المختصة منذ ثلاث سنوات لا تزال قيد التحقيق. |
- Los países que hayan sido o vayan a ser sometidos al examen periódico universal; | UN | البلدان التي خضعت للاستعراض الدوري الشامل أو التي من المقرر أن تخضع له؛ |