"somos conscientes de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ونحن ندرك أن
        
    • وندرك أن
        
    • إننا ندرك أن
        
    • ونحن ندرك أنه
        
    • فإننا ندرك أن
        
    • وندرك أنه
        
    • نحن ندرك أن
        
    • إننا ندرك أنه
        
    • وإننا ندرك أن
        
    • ونحن نعلم أن
        
    • فإننا ندرك أنه
        
    • ونقر بأن
        
    • ونحن نعي
        
    • وندرك بأن
        
    • ونحن ندرك بأن
        
    somos conscientes de que la financiación del desarrollo incumbe principalmente a los propios países. UN ونحن ندرك أن تمويل التنمية هو في المقام اﻷول مسؤولية البلدان أنفسها.
    somos conscientes de que algunas de las disposiciones de esta ley necesitan mejoras y actualmente tratamos de atender a esta cuestión. UN ونحن ندرك أن بعض أحكام هذا القانون بحاجة إلى تحسين، ونسعى في الوقت الحالي إلى معالجة هذه المسألة.
    somos conscientes de que la ausencia de esos elementos esenciales negaría todo lo que nos hemos propuesto lograr. UN وندرك أن غياب هاتيــن الضرورتيــن اﻷساسيتين من شأنه أن يبطل كل شيء نـذرنا أنفسنا لتحقيقه.
    somos conscientes de que la protección de las minorías nacionales es esencial para la estabilidad y la seguridad democrática de nuestro continente. UN إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي.
    somos conscientes de que no es fácil tratar de disminuir un privilegio especial cuando se requiere el acuerdo de quienes disfrutan de ese privilegio. UN ونحن ندرك أنه ليس من السهل محاولة التقليل من امتياز خاص عندما يتطلب اﻷمر موافقة أولئك الذين يتمتعون بذلك الامتياز.
    Así pues, somos conscientes de que crear un mundo más democrático es aún más difícil. UN لذلك فإننا ندرك أن بناء عالم أكثر ديمقراطية إنما يزيد عن ذلك صعوبة.
    somos conscientes de que el voluntariado puede desempeñar una función clave en los esfuerzos de desarrollo humano en el Pakistán. UN وندرك أنه يمكن للعمل التطوعي القيام بدور رئيسي في دعم مساعي التنمية البشرية في باكستان.
    Al mismo tiempo, somos conscientes de que las Naciones Unidas tienen ante sí la difícil tarea de mantener la estabilidad en muchas regiones del mundo. UN وفي الوقت ذاته، نحن ندرك أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في المحافظة على الاستقرار في كثير من مناطق العالم.
    somos conscientes de que ese cobertizo no es el lugar mas apropiado para su investigación. Open Subtitles ونحن ندرك أن هذا الظل ليس هو المكان الأنسب ل التحقيق الخاص بك.
    somos conscientes de que el problema de la ampliación del número de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad será objeto de largas discusiones. UN ونحن ندرك أن مسألة توسيع نطاق العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن ستخضع للمزيد من المناقشات.
    somos conscientes de que los esfuerzos por superar el legado del apartheid requerirán una gran labor por parte del valeroso pueblo sudafricano. UN ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا.
    somos conscientes de que esta época que ya quedó atrás ha dejado una herencia sombría de necesidades no satisfechas en la esfera de la enseñanza y la capacitación. UN ونحن ندرك أن ذلك العهد، الذي أصبح اﻵن وراءنــا، تــرك إرثا كئيبا من الاحتياجات غير المحققة في ميدان التعليم والتدريب.
    somos conscientes de que este conflicto tiene raíces profundas y que los sufrimientos y el derramamiento de sangre han causado una honda desconfianza. UN ونحن ندرك أن هذا النزاع ذو جذور عميقة وأن المعاناة وإراقة الدماء قد تسببتا في انعدام الثقة بشكل كبير.
    somos conscientes de que la situación de seguridad podría ser perjudicial para el proceso electoral. UN وندرك أن الوضع الأمني يمكن أن يؤثر سلبا على العملية الانتخابية التي حصلت.
    somos conscientes de que estos serán cinco meses muy difíciles, y nos comprometemos a apoyarlo y a participar plenamente. UN وندرك أن فترة الخمسة أشهر هذه ستمثل تحديا، ونتعهد بتقديم دعمنا ومشاركتنا الكاملة في هذا الشأن.
    somos conscientes de que existen muchos intereses detrás del mundo del comercio de armas. UN وندرك أن هناك العديد من المصالح التي تدور في عالم تجارة الأسلحة.
    somos conscientes de que algunos tratados bilaterales y regionales de control de armamentos permiten la utilización de medios técnicos nacionales con fines de verificación. UN إننا ندرك أن ثمة معاهدات ثنائية وإقليمية معينة لتحديد اﻷسلحة تتيح استخدام عمليات رصد التجارب النووية ﻷغراض التحقق.
    somos conscientes de que actualmente existen en el mundo unas 70 zonas de conflicto o de posible conflicto. UN ونحن ندرك أنه يوجد اﻵن نحو ٧٠ منطقــة صراعـات قائمة أو من المحتمل أن تندلع في كل أنحــاء العالــم.
    Con todo, somos conscientes de que no tenemos motivos de celebración, por tres motivos. UN وبالرغم من ذلك، فإننا ندرك أن هذا ليس مناسبة للاحتفال لأسباب ثلاثة.
    somos conscientes de que en algunas regiones y países, en particular en África, las cifras son aún más sombrías. UN وندرك أنه في بعض المناطق والبلدان، وخاصة في أفريقيا، فإن الأرقام أقسى من ذلك بكثير.
    Al mismo tiempo, somos conscientes de que Europa constituye sólo un pequeño sector de una obra mundial en construcción mucho más grande. UN وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أن أوروبا لا تشكل سوى جزء صغير من موقع البناء العالمي الواسع.
    somos conscientes de que quizá no haya un compromiso inmediato por parte de todos los miembros de la Conferencia de Desarme de negociar una prohibición total en una sola etapa, lo cual lamentamos. UN إننا ندرك أنه قد لا يكون هناك بعد التزام مباشر من جانب جميع اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح بالتفاوض من أجل التوصل إلى حظر تام في خطوة واحدة.
    somos conscientes de que los esfuerzos contra el terrorismo internacional han hecho que sea cada vez más difícil aliviar la tensión y solucionar los problemas en el Oriente Medio. UN وإننا ندرك أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي جعلت مهمة تخفيف حدة التوتر وحل المشاكل في الشرق الوسط أكثر صعوبة من أي وقت مضى.
    somos conscientes de que, a juicio de algunos observadores, otras soluciones contemplarían mejor el interés de esos niños. UN ونحن نعلم أن بعض المعلقين يرون أن من الممكن خدمة وحماية هؤلاء الأطفال بصورة أفضل باستخدام طرق أخرى.
    Pero somos conscientes de que sólo a través de esfuerzos internacionales concertados se puede superar el desafío que plantean las drogas ilícitas. UN ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة.
    somos conscientes de que es posible que nuestra experiencia no sea pertinente para algunos, pero estamos dispuestos a compartirla con cualquiera que la considere útil y nos complace hacerlo. UN ونقر بأن خبرتنا قد لا تناسب البعض، ولكننا على استعداد، ويسعدنا أن نتشاطرها مع كل من قد يجدها مفيدة.
    somos conscientes de que el tema es muy delicado y lo estamos tratando con la mayor discreción. UN ونحن نعي الطابع الحساس للمسألة ونعالجها بحذر شديد.
    somos conscientes de que entre nosotros existen grandes diferencias en lo que podría y debería llegar a ser la responsabilidad de proteger en el marco de las Naciones Unidas. UN وندرك بأن لدينا اختلافات رئيسية حول ما يمكن وما ينبغي أن تعنيه المسؤولية عن الحماية بالنسبة للأمم المتحدة.
    somos conscientes de que ello supone un problema y que, por lo tanto, los calendarios de la Conferencia y de la Comisión no deberían superponerse. UN ونحن ندرك بأن هذه مشكلة وبناء على ذلك فإن الجدولين الزمنيين للمؤتمر والهيئة ينبغي ألا يتداخلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more