"son cada vez más" - Translation from Spanish to Arabic

    • تزداد
        
    • يتزايد
        
    • يزداد
        
    • ويتزايد
        
    • تتزايد
        
    • بصورة متزايدة
        
    • وتتزايد
        
    • عدد متزايد من
        
    • نحو متزايد
        
    • وتزداد
        
    • ويزداد
        
    • أكثر فأكثر
        
    • أصبحت أكثر
        
    • يزدادون
        
    • وأنها في طريقها لأن تصبح
        
    Por eso, las actividades humanitarias de emergencia son cada vez más complejas y peligrosas. UN ونتيجــة لذلك، فـإن اﻷنشطــة المتصلــة بحــالات الطوارئ الانسانية تزداد تعقيدا وخطورة.
    A la vez, las misiones que se exigen a las Naciones Unidas son cada vez más complejas, difíciles y peligrosas. UN والبعثــات التــي يطلب مــن اﻷمم المتحدة الاضطلاع بها بعثات تزداد تعقدا وصعوبة وخطورة مع اﻷيام.
    Los niveles sin precedentes de interconexión significan que nuestros problemas son cada vez más comunes. UN وتعني مستويات ترابط العالم غير المسبوقة الحالية أن مشاكلنا يتزايد كونها مشاكل مشتركة.
    Al parecer son cada vez más frecuentes los llamamientos a la venganza. UN ويبدو أن صيحات الانتقام يزداد سماعها باطراد.
    Los niños son cada vez más objeto de atrocidades en situaciones de guerra y de violaciones de los derechos humanos. UN ويتزايد استهداف اﻷطفال وتعريضهم لفظائع الحروب وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Además, los efectos del cambio climático son cada vez más evidentes y pueden tener un impacto devastador tanto en países ricos como pobres. UN وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها.
    En otros lugares del presente informe ya se ha señalado que en los Países Bajos los ingresos son cada vez más individualizados. UN جرت الإشارة بالفعل في موضع آخر من هذا التقرير إلى أن الدخول في هولندا تأخذ صبغة فردية بصورة متزايدة.
    La coordinación y la complementariedad de las actividades y de los programas de desarrollo son cada vez más necesarias a nivel intergubernamental y no gubernamental. UN وتتزايد ضرورة تحقيق تنسيق وتكامل اﻷنشطة وبرامج التنمية على الصعيدين الحكومي الدولي وغير الحكومي.
    Los problemas, conflictos y desafíos del desarrollo y la cooperación internacional son cada vez más complejos. UN إن المشاكل والصراعــات وتحديــات التنميــة والتعاون الدولــي تزداد تعقيــدا.
    Dado que los datos tienen una aplicabilidad inmediata a los problemas derivados del uso de tierras que son cada vez más intensos, el programa debería iniciarse sin demora. UN ونظرا لما لهذه البيانات من علاقة مباشرة بمشاكل استخدام اﻷراضي التي ما برحت تزداد حدة، ينبغي بدء البرنامج بدون تأخير.
    Entre otros hechos, está aumentando la producción de armas convencionales, en especial armas ofensivas y armas pequeñas, así como la comercialización y el tráfico ilícito de armas, y las fuerzas armadas son cada vez más grandes. UN ففي جملة التطورات التي تحدث، يتزايد إنتاج اﻷسلحة التقليدية، ولا سيما اﻷسلحة الهجومية واﻷسلحة الصغيرة، كما أن تجارة اﻷسلحة في تزايد، والاتجار غير المشروع في تزايد، والقوات المسلحة تزداد حجما.
    El Brasil y el Uruguay fueron creados como países hermanos y nuestros vínculos son cada vez más fuertes. UN فالبرازيل وأوروغواي جاءتا الى الوجود أمتين شقيقتين، وأواصرنا تزداد قوة يومــا بعــد يوم.
    Los Estados son cada vez más conscientes de que la carrera de armamentos no logrará hacerlos menos vulnerables ni garantizar una seguridad absoluta. UN فلقد أدركت الدول بوضوح يتزايد باستمرار أن سباق التسلح لا يمكنه أن يحد من عدم منعتها ولا يمكنه أن يؤدي الى أمن مطلق.
    Afortunadamente, los seres humanos viven cada vez más años y son cada vez más numerosos. UN إنه لمن دواعي السعادة أن اﻷفراد يعيشون مدة أطول وأن عددهم يتزايد.
    Las imperfecciones, que son cada vez más evidentes, ya no se pueden pasar por alto. UN والعيوب التي يزداد وضوحها، لا يمكن إنكارها بعد اﻵن.
    Las estructuras gubernamentales locales son cada vez más incapaces de atender al número cada vez mayor de personas desplazadas internamente. UN ويتزايد عجز الهياكل الحكومية المحلية عن مساعدة عدد كبير من المشردين داخليا.
    Por el otro lado, al tiempo que su asistencia a África disminuye, las condiciones que imponen a esa asistencia son cada vez más duras. UN ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة.
    Los métodos que utilizan los terroristas para llevar a cabo tales actos son cada vez más avanzados. UN وأخذت أساليب الارهابيين الذين ينفذون مثل هذه اﻷعمال تتسم بالتعقيد بصورة متزايدة.
    Las instituciones penitenciarias de la región cuentan con escasos recursos, están hacinadas y son cada vez más vulnerables a la propagación del VIH/SIDA. UN وتفتقر المؤسسات الجنائية في المنطقة إلى الموارد الكافية، كما أنها مكتظة وتتزايد قابليتها لانتشار الأيدز وفيروسه.
    En la actualidad, son cada vez más los países en desarrollo que están en condiciones de exportar servicios de diverso tipo. UN وهناك عدد متزايد من البلدان النامية التي يمكنها حاليا تنمية صادراتها من الخدمات في عدد متنوع من المجالات.
    Los métodos de tráfico son cada vez más complicados y diversos. UN وأساليب الاتجار بالمخدرات أصبحت معقدة ومتنوعة على نحو متزايد.
    La brecha que separa el Norte y el Sur sigue ahondándose, mientras las desigualdades entre las regiones son cada vez más evidentes. UN وتزداد الفجوة ما بين الشمال والجنوب اتساعا والتفاوت ما بين المناطق اﻹقليمية يشتد بصورة ملفتة للنظر.
    Los agentes no estatales son cada vez más influyentes en el escenario mundial. UN ويزداد باطراد على الساحة الدولية نفوذ الجهات الفاعلة التي ليست دولة.
    Los asentamientos son cada vez más numerosos; las autoridades israelíes han pretendido incluso rodear Jerusalén para garantizar el carácter judío de esa ciudad. UN فعدد المستوطنات يزداد أكثر فأكثر بل إن السلطات اﻹسرائيلية حاولت تطويق القدس بغية تهويد هذه المدينة.
    Los informes claramente señalan que las operaciones humanitarias son cada vez más complejas, tanto en escala como en número. UN تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء.
    A pesar de todo ello, los progresos realizados siguen siendo mínimos, y los ricos son cada vez más ricos y los pobres son cada vez más pobres. UN ورغم ذلك، فإن التقدم المحرز لا يزال ضئيلا، فاﻷغنياء يزدادون ثراء والفقراء يزدادون فقرا.
    Reconociendo que las cooperativas, en sus distintas formas, promueven la máxima participación posible de todas las personas en el desarrollo económico y social, incluidos las mujeres, los jóvenes, las personas de edad, las personas con discapacidad y las personas indígenas, son cada vez más un factor importante del desarrollo económico y social y contribuyen a la erradicación de la pobreza, UN وإذ تدرك أن التعاونيات، بمختلف أشكالها، تعزز مشاركة الناس كافة، بمن فيهم النساء والشباب والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة والشعوب الأصلية، على أتم وجه ممكن، في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وأنها في طريقها لأن تصبح عاملا مهما من عوامل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتسهم في القضاء على الفقر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more