Las negociaciones celebradas han probado que las partes son capaces de entablar un diálogo. | UN | وقد أثبتت المفاوضات اتي جرت أن اﻷطراف قادرة على الدخول في حوار. |
Y descubrimos que los chimpancés son capaces de auténtica compasión y altruismo. | TED | وتوصلنا إلى أن حيوانات الشمبانزي قادرة على الرحمة والإيثار الحقيقي. |
Sí, gracias a ti son capaces de dejar la atmósfera y volver. | Open Subtitles | نعم , بفضلك أصبحت قادرة على مغادرة الغلاف الجوي والعودة |
Personas comunes son capaces de entender esta información, si hacemos el esfuerzo de presentarsela en una forma que se puedan comprometer. | TED | وعامة الناس قادرون على ذلك اذا فقط استطعنا ان نقدم لهم المعلومات بصورة صحيحة بصورة يمكنهم التفاعل معها |
En el marco de nuestro sistema escolar, también me preocupa el creciente número de niños que no son capaces de desarrollar sus talentos. | UN | ومن دواعي قلقي أيضا تزايد عدد الأطفال، غير القادرين على إنماء مواهبهم، في إطار نظامنا المدرسي التقليدي. |
Simulaciones como estas son capaces de predecir acertadamente que tan rápido puede ser evacuado un edificio, incluso antes de que haya sido construido. | Open Subtitles | المحاكاة مثل هذه قادرة على التنبؤ بدقة ما هي السرعة التي بها يمكن اخلاء البناية، حتى قبل أن يتم بناؤها. |
En el ínterin, hemos presenciado el surgimiento de países que son capaces de asumir mayores responsabilidades internacionales. | UN | وقد شهدنا في غضون ذلك بروز بلدان قادرة على تحمل قدر أكبر من المسؤوليات الدولية. |
Se considera que los servicios e iniciativas tanto privados como públicos son capaces de tomar disposiciones apropiadas para la adopción de menores. | UN | ويعتقد أن كلا من المبادرات الخاصة والمرافق الحكومية قادرة على اتخاذ الترتيبات الملائمة لتبني القاصرين. |
Su edad avanzada significa que ya no son capaces de hacer frente a “nuevas” exigencias, con lo que distan mucho de cumplir las exigencias operacionales básicas de la UNFICYP. | UN | لذا فإن قدمها البالغ يعني أنها لم تعد قادرة على الوصول في أدائها الى معايير اﻷجهزة الجديدة، مما يعني أنها دون متطلبات التشغيل اﻷساسية للقوة. |
son capaces de asegurar la viabilidad de numerosas empresas independientes a las que abastecen, o cuya producción procesan y comercializan. | UN | وهي قادرة على كفالة قدرة البقاء للمؤسسات المستقلة العديدة التي تقدم لها خدمات، أو التي تجهز لها إنتاجها وتسوقه. |
Con un alcance de 150 kilómetros, los misiles son capaces de penetrar el espacio aéreo de los países vecinos. | UN | ذلك أن القذائف، بمداها البالغ ٠٥١ كيلومترا، قادرة على التغلغل في المجال الجوي للبلدان المجاورة. |
49. Las mencionadas iniciativas indican que los Estados africanos son capaces de asumir su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad en la región. | UN | ٤٩ - واستطردت قائلة إن تلك المبادرات تبين أن الدول الافريقية قادرة على تولي مسؤوليتها عن صون السلام واﻷمن في المنطقة. |
Esto puede deberse al hecho de que estos países no están sobrecargados con los intereses del poder y son capaces de presentar y propiciar soluciones aceptables para todos. | UN | وربما يرجع ذلك إلى حقيقة أن هذه البلدان غير مكبلة بمصالح القوة، وأنها قادرة على تقديم وتأييد حلول يقبلها الجميع. |
Estas estúpidas personas acaban de aprender a caminar, pero son capaces de mucho más. | Open Subtitles | هؤلاء الناس السُخفاء تعلموا المشى للتو ،ولكنهم قادرون على ما هو أكثر |
La gente a menudo subestima el nivel de incomodidad que son capaces de soportar. | Open Subtitles | يقلل الناس عادة من تقدير مستوى الألم الذين هم قادرون على احتماله |
¡Sólo les importa el dinero! son capaces de cualquier cosa para salvarse el culo. | Open Subtitles | الأمر كله يتعلق بالمال،إنهم قادرون على فعل أي شيء لكي ينقذوا أنفسهم |
Mediante el proceso de inscripción la Secretaría puede determinar los proveedores del mercado mundial que son capaces de proporcionar bienes o servicios a las Naciones Unidas en las condiciones establecidas por la Organización. | UN | ويمكن للأمانة العامة من خلال عملية التسجيل أن تحدد البائعين العاملين في السوق العالمية القادرين على توفير السلع أو الخدمات للأمم المتحدة وفقا لما تحدده من أحكام وشروط. |
La gestión de las zonas edificadas y el control de la contaminación y la degradación del medio ambiente se ha transformado en un importante desafío para las ciudades de los países desarrollados y es algo que supera la capacidad de respuesta de muchas ciudades de los países en desarrollo, de las que menos del 35% son capaces de tratar las aguas servidas. | UN | وأصبحت إدارة البيئة المعمورة مع التصدي للتلوث والتدهور البيئي تحديا كبيرا في مدن البلدان المتقدمة وتحديا قاهرا لكثير من المدن في العالم النامي، إذ تقل عن 35 في المائة نسبة المدن القادرة على معالجة مياهها المستعملة. |
Si los extranjeros son capaces de aprender de la cultura China, nosotros podemos aprender la cultura occidental también. | Open Subtitles | إن كان باستطاعة الأجانب تعلّم الثقافة الصينيّة، فيمكننا تعلّم ثقافة الغرب أيضاً |
Sólo las Naciones Unidas, en cooperación con la Organización de la Conferencia Islámica, son capaces de deshacer el apretado nudo de la crisis afgana. | UN | الأمم المتحدة وحدها، بالتعاون مع منظمة المؤتمر الإسلامي تتمتع بالقدرة على فك عقد الأزمة الأفغانية المحبوكة. |
son capaces de vigilar de manera integrada la evolución del sector político y del sector económico y social en todo el mundo. | UN | ولديها القدرة على رصد التطورات في جميع أنحاء العالم في القطاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية على نحو متكامل. |
Ciertamente, los guardias que sobrevivieron son capaces de mencionar a los asesinos. | Open Subtitles | بشهادة حارسين آخرين لي حقاً الحراس الناجون مؤهلون بتسمية القتلة |
También son capaces de razonar a un alto nivel. | TED | ويستطيعون ان يقوموا بالنقاش المنطقي بدرجة عالية |
También pueden encontrar oportunidades si son capaces de renovarse y mostrarse flexibles como permiten sus menores costos fijos. | UN | بل بوسعهم اغتنام الفرص إن كانوا قادرين على الابتكار وإظهار مرونة بفضل تكاليفهم الثابتة المتدنية. |
No sabes lo que estas personas, son capaces de hacer. | Open Subtitles | أنتِ لا تعرفين هؤلاء الناس، ما هم قادرين على فعله. |
Los jóvenes están dispuestos a tomar las riendas de su propio futuro y de las ideas comunes que apreciamos, y son capaces de hacerlo. | UN | فالشباب مستعدون وقادرون على تولي زمام مستقبلهم والأفكار المشتركة التي نعزها. |
Habida cuenta de su doble función, las comisiones regionales son capaces de dar traslado de las preocupaciones mundiales a sus respectivas regiones y de las perspectivas regionales a los debates mundiales. | UN | 2 - نظرا للدور المزدوج الذي تضطلع به اللجان الإقليمية، يمكنها أن تعرف كل واحدة في منطقتها، بالشواغل العالمية وبوجهات النظر الإقليمية في المناقشات العالمية. |
Y como escuchamos ayer esa es la caja de Pandora que nos está metiendo en problemas y empezamos a verlo con ellos. son capaces de adaptarse muy rápida y flexiblemente | TED | وقد سمعنا بالأمس، أن صندوق البنادورة الذي يدخل البشر في مشكلة، وقد بدأنا نشهد ذلك معهم. بمقدورهم التكيف بسرعة وسلاسة |