Los recientes ensayos son contrarios a los esfuerzos mundiales en pro de la no proliferación nuclear y del desarme nuclear. | UN | إن التجارب اﻷخيرة تتعارض مع الجهود الدولية الهادفة إلى عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي. |
Estos fenómenos son contrarios a la tendencia de los tiempos y como tales son perjudiciales para la paz y la seguridad internacionales, además de dificultar el progreso en la esfera del desarme. | UN | وهذه الظواهر تتعارض مع اتجاه العصر وتضر بالسلم واﻷمن الدوليين، وتعرقل التقدم في ميدان نزع السلاح. |
Francia deploró y condenó esos ensayos, que son contrarios a los esfuerzos mundiales en contra de la proliferación mundial, así como a la amplísima adhesión de la comunidad internacional al TPCE. | UN | وأسفت فرنسا لهذه التجارب وأدانتها إذ هي تتعارض مع الجهود العالمية المبذولة لوقف الانتشار النووي ومع الدعم المقدم من المجتمع الدولي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
El Consejo declaró además que los actos, los métodos y las prácticas terroristas son contrarios a los fines y principios de las Naciones Unidas. | UN | وأعلن المجلس كذلك أن أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب تتنافى مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة. |
Es obvio que esos actos son contrarios a la ley y los reglamentos del país. | UN | ومن البديهي أن هذه الأعمال تتنافى مع القانون والنظام في البلد. |
son contrarios a todo lo que representan las Naciones Unidas. | UN | وهي تتناقض مع كل ما تدعو اليه اﻷمم المتحدة. |
A juicio del Consejo, esos ensayos son contrarios a la moratoria de facto sobre los ensayos de armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares y a los esfuerzos mundiales en pro de la no proliferación y el desarme nucleares. | UN | وهو يرى أن التجارب من هذا القبيل تتعارض مع الوقف الفعلي المفروض على تجربة اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية، ومع الجهود العالمية الهادفة إلى منع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
Estas amenazas y actos de hostigamiento e intimidación son contrarios a lo dispuesto por el artículo 13, párrafo 3 de la Declaración. | UN | وهذه التهديدات وأفعال المضايقة والترهيب تتعارض مع الفقرة 3 من المادة 13 من الإعلان. |
Tampoco ninguna de sus actuaciones y opiniones, ya que su fundamentación y contenido son contrarios a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لأن إنشاءها ووظائفها تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة، فإننا لن نعترف بأية إجراءات تتخذها أو آراء تبديها. |
Teniendo presente también que los actos, métodos y prácticas terroristas son contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية تتعارض مع أغراض الأمم المتحدة ومبادئها، |
Teniendo presente también que los actos, métodos y prácticas terroristas son contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضا أن الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية تتعارض مع أغراض الأمم المتحدة ومبادئها، |
No todos los intereses de los israelíes son contrarios a los intereses de los palestinos. | UN | وليست كل مصلحة إسرائيلية تتعارض مع المصالح الفلسطينية. |
Teniendo presente que los actos, métodos y prácticas terroristas son contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية تتعارض مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، |
Todos estos efectos provocados por el hombre son contrarios a todos los principios humanitarios, y de hecho, a la Carta de esta Organización y sus diversos órganos. | UN | وكل هذه اﻷضرار التي هي من صنع اﻹنسان تتنافى مع جميع المبادئ اﻹنسانية وتتنافى في الواقع مع ميثاق هذه المنظمة وشتى أجهزتها. |
3.1. El abogado alega que los hechos descritos son contrarios a las siguientes disposiciones del Pacto: | UN | 3-1 يدعي المحامي أن الوقائع التي سبق وصفها تتنافى مع الأحكام التالية من العهد: |
3.1. El abogado alega que los hechos descritos son contrarios a las siguientes disposiciones del Pacto: | UN | 3-1 يدعي المحامي أن الوقائع التي سبق وصفها تتنافى مع الأحكام التالية من العهد: |
Sus intereses egoístas y hegemónicos son contrarios a la aspiración de un mundo más justo y mejor para todos. | UN | إذ أن مصالحهم الأنانية والقائمة على الهيمنة تتناقض مع التطلع إلى بناء عالم أكثر عدلا وأفضل للجميع. |
Estos hechos son contrarios a los objetivos de Croacia, a saber, instaurar la paz en la región, normalizar las condiciones de vida de la población civil y reconstruir la infraestructura. | UN | إن هذه الحوادث إنما تتناقض مع أهداف كرواتيا المتمثلة في إقرار السلم في المنطقة وتطبيع ظروف المعيشة للسكان المدنيين وإعادة بناء وإعادة تشييد الهياكل اﻷساسية . |
Reconocer que el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares y la falta de progresos en la reducción de la función de las armas nucleares en las políticas de seguridad son contrarios a la letra y el espíritu del Tratado y socavan la realización de sus objetivos. | UN | الإقرار بأن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية وعدم إحراز تقدم في تقليص دور الأسلحة النووية في سياسات الأمن يتعارضان مع نص المعاهدة وروحها، ويقوضان تحقيق أهدافها. |
Afirmando que los actos de violencia contra pasajeros inocentes, además del terror y los sufrimientos que causan a esos pasajeros y a sus familias y de su exposición a torturas físicas y mentales injustificadas, son contrarios a las disposiciones de la ley islámica (sharia), | UN | وإذ يؤكد أن أعمال العنف ضد الركاب الأبرياء وما يصاحبها من معاناة ورعب وعذاب لهم ولذويهم تعرضهم للتعذيب الجسماني والنفسي دون مبرر، أمور مخالفة لأحكام الشريعة الإسلامية، |
La actitud y el comportamiento de la persona en cuestión son contrarios a la línea de conducta de la ONG de los pueblos indígenas e incompatibles con sus principios. | UN | كما أن موقف وتصرف الشخص المعني منافيان لنهج عمل المنظمة غير الحكومية للشعوب الأصلية ويتعارضان مع مبادئها. |
El terrorismo y la violencia son contrarios a las enseñanzas del Islam, una religión que defiende la paz, el respeto a la dignidad humana, al diálogo y a la tolerancia. | UN | الإرهاب والعنف يتنافيان مع تعاليم الإسلام، وهو دين يدافع عن السلام واحترام كرامة الإنسان والحوار والتسامح. |
Tales actos constituyen una violación manifiesta de los convenios internacionales sobre la protección del patrimonio cultural, son contrarios a la ética científica y causan indignación y consternación en los ciudadanos chipriotas. | UN | وإن مثل هذه التصرفات تنطوي على خرق فاضح للاتفاقيات الدولية المتعلقة بحماية التراث الثقافي، وتتعارض مع الآداب العلمية، وتثير السخط والأسى لدى المواطنين القبرصيين. |
Por otro lado, el Secretario General del Gobierno puede oponerse, por decisión motivada, a cualquier llamamiento a la generosidad pública o a la organización de cualquier actividad dirigida a procurar ingresos financieros, si estima que son contrarios a las leyes y reglamentos en vigor. | UN | ومن جهة أخرى، يجوز للأمين العام للحكومة أن يعترض، بموجب قرار مُعلل، على أي نداء يوجه إلى الجمهور للحصول على تبرعات أو على أي وسيلة تستخدم لتلقي إيرادات مالية إذا ارتأى أن ذلك يتنافى والقوانين والأنظمة المعمول بها. |