Creemos firmemente que los llamamientos y esfuerzos internacionales realizados en favor del pueblo cubano son necesarios, justificados y urgentes. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن النداءات الدولية والجهود المبذولة باسم الشعب الكوبي ضرورية ولها ما يبررها وملحة. |
Ningún Estado considera que sus propios misiles sean una amenaza excesiva, y todos estiman que sus misiles son necesarios y legítimos. | UN | فما من دولة تعتبر أن قذائفها تشكل تهديدات غير مشروعة، وتنظر جميعها إلى قذائفها على أنها ضرورية ومشروعة. |
:: El empleo pleno, la educación y las aptitudes laborales son necesarios y deberían estar acompañados de procesos de perdón y rehabilitación. | UN | :: العمالة الكاملة والتعليم ومهارات العمل ضرورية وينبغي لها أن تسير جنبا إلى جنب مع عمليات التسامح وتضميد الجراح. |
Por consiguiente, ya no son necesarios los recursos con los que anteriormente se sufragaban los gastos de viaje para prestar servicios a la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | ولذلك فإن الموارد التي كانت تدعو إليها الحاجة فيما مضى للسفر من أجل خدمة اللجنة الفرعية القانونية لم تعد لازمة. |
Hoy, los instrumentos de las Naciones Unidas no sólo son necesarios; como la vida lo ha demostrado en situaciones críticas, son sencillamente irreemplazables. | UN | إن صكوك الأمم المتحدة ليست اليوم مطلوبة فحسب، بل إن التجربة برهنت على أنها لا غنى عنها في القضايا الحاسمة. |
La evaluación se utiliza para determinar cuándo son necesarios cambios programáticos para mejorar la eficacia de los programas. | UN | ويستخدم التقييم لتحديد متى تكون هناك حاجة إلى تغييرات برنامجية من أجل تحسين فعالية البرامج. |
Sin lugar a dudas, el apoyo y el respaldo públicos son necesarios para que nuestra Organización universal tenga éxito en esta empresa. | UN | إن دعم الجمهور ومساندته ضروريان بجلاء لنجاح منظمتنا العالمية في مسعاها. |
Esos canales directos adicionales son necesarios, particularmente en relación con el Marco Constitucional y la aplicación del documento común. | UN | وثمة حاجة إلى هذه القنوات المباشرة الإضافية، لا سيما في ضوء الإطار الدستوري وتنفيذ الوثيقة المشتركة. |
Los cambios son necesarios, y estamos dispuestos a entablar un debate muy serio sobre ellos. | UN | إن التغييرات ضرورية ونحن على أهبة الاستعداد للبدء في مناقشتها بصورة جدية للغاية. |
Estos componentes son necesarios para asegurar que las mujeres rurales no sigan muriendo por causas prevenibles relacionadas con el embarazo. | UN | وتعد هذه العناصر ضرورية لكفالة ألا تستمر وفيات المرأة الريفية بسبب عوامل متصلة بالحمل يمكن الوقاية منها. |
Los mandatos claros y definidos son necesarios si las Naciones Unidas han de seguir manteniendo su prestigio y eficacia. | UN | والولايات الواضحة والواقعية ضرورية إذا أريد أن تبقى اﻷمم المتحدة ذات مصداقية وفعالية معا. |
Según la reglamentación, se redefinen los criterios de eligibilidad para obtener documentos de identidad como refugiados que son necesarios para recibir asistencia humanitaria. | UN | ويقال ان هذا التنظيم يعيد تعريف معيار الحصول على وثائق الهوية الخاصة باللاجئين التي هي ضرورية للحصول على المساعدة الانسانية. |
Los hechos son necesarios como prueba de buena fe y como base para que puedan proceder las conversaciones de paz a fin de llegar a un acuerdo de paz para Bosnia y Herzegovina. | UN | فاﻷعمال ضرورية كبرهان على حسن النية وكأساس للمضي في محادثات سلام تستهدف التوصل إلى اتفاق سلم للبوسنة والهرسك. |
Debe admitirse que estos servicios esenciales son necesarios y que no tienen otra finalidad que la de procurar la salud y el bienestar de dicho personal. | UN | ويجب الاعتراف بأن هذه الخدمات اﻷساسية ضرورية وتعتبر مسألة طبيعية لتأمين صحة القوات ورفاهها. |
En aquellas esferas en que no se han logrado esos resultados, en el informe se procura evaluar la naturaleza y la magnitud de los esfuerzos que aún son necesarios. | UN | أما عن المجالات التي لم يحرز فيها تقدم من هذا القبيل يتناول التقرير بالتقييم طبيعة وحجم الجهود التي ما زالت لازمة. |
Dichos fondos son necesarios para la reconstrucción y rehabilitación de sociedades que tienen nuevos gobiernos democráticos. | UN | وهذه الأموال لازمة لإعادة بناء وتأهيل المجتمعات في ظل الحكومات الديمقراطية الجديدة. |
No son necesarios porque la Administración decidió usar los informes sobre los estados de fin del ejercicio económico | UN | ليست مطلوبة حيث أن الإدارة قررت استخدام التقارير المدرجة عن البيانات المالية في نهاية السنة |
Estos son necesarios para aumentar la producción de cereales y verduras y hortalizas. | UN | ذلك أن هناك حاجة إلى الأسمدة لزيادة الإنتاج من الحبوب والخضروات. |
Ambos aspectos de dicha política son necesarios para alcanzar la estabilidad en el país. | UN | وأوضح أن جانبي هذه السياسة كليهما ضروريان لتحقيق الاستقرار في البلد. |
son necesarios más esfuerzos para comprender la emigración internacional y sus efectos en las ciudades; | UN | وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتفهم الهجرة الدولية وآثارها على المدن؛ |
Instamos a todos los Estados, y particularmente a los que son necesarios para que el Tratado entre en vigor, a que se adhieran al mismo y lo ratifiquen pronto. | UN | ومن ثم ندعو جميع الدول، وخاصة التي يحتاج إليها بدء نفاذ المعاهدة، لأن تنضم إليها وتصدق عليها على وجه السرعة. |
El orador se pregunta por qué son necesarios esos niveles tan altos de encarcelamiento. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك ضرورة لهذه المستويات العالية من عمليات الزج في السجون. |
son necesarios, por consiguiente, programas de acción lo suficientemente amplios y profundos para encaminar a las sociedades hacia la paz y el desarrollo, pero suficientemente modestos al propio tiempo para mantenerse dentro de marcos de recursos realistas. | UN | ولذلك تدعو الحاجة إلى برامج عمل تتسم من ناحية بالشمول والموضوعية الكافية كي تضع المجتمعات على مسارات السلام والتنمية فيما تتصف بالتواضع من ناحية أخرى بحيث تظل ضمن أطر الموارد الواقعية. |
También son necesarios dos documentos de identificación con fotografía (por ejemplo, pasaporte, credencial nacional de prensa, pase de prensa de la policía, permiso de conducción o documento nacional de identidad). | UN | وكذلك يتعين إبراز بطاقتي هوية تحملان صورة (مثل جواز السفر الوطني، أو بطاقة الاعتماد الصحفي الوطنية، أو تصريح المرور الصحفي الصادر عن الشرطة أو رخصة القيادة أو بطاقة الهوية الصادرة عن الدولة). |
Estos recursos son necesarios para aplicar las recomendaciones formuladas por la OSSI en relación con las actividades resultantes de la reorientación de la Comisión. | UN | وتدعو الحاجة إلى الموارد الإضافية لكي يتسنى تنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية المتعلقة بالأنشطة الناشئة عن إعادة تنظيم اللجنة. |
El Comité insta a los Estados Partes a recopilar sistemáticamente datos desglosados sobre la administración de la justicia de menores, que son necesarios para la elaboración, aplicación y evaluación de políticas y programas de prevención y de respuesta efectiva, de conformidad con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدول الأطراف على القيام على نحو منهجي بجمع بيانات مفصلة بشأن ممارسات إدارة شؤون قضاء الأحداث، ولازمة لوضع وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج الرامية إلى منع جنوح الأحداث والتصدي له على نحو فعال يتفق تماماً مع مبادئ اتفاقية حقوق الطفل وأحكامها. |
Estos nuevos elementos son necesarios si se desea que el programa mencionado culmine en una asociación mundial para el desarrollo. | UN | وهذا التفصيــل لازم إذا ما أريد للخطة أن تفضي الى قيام شراكة عالميـــة مــن أجــل التنمية. |
Teniendo en cuenta las redistribuciones citadas, y de conformidad con el examen de las necesidades de personal del Centro de Operaciones Logísticas Conjuntas, se propone la supresión de nueve puestos (1 P-3 y 8 de Servicios Generales de contratación nacional) que ya no son necesarios. | UN | وأخذا في الحسبان نقل الوظائف المذكور آنفا، وتمشيا مع استعراض احتياجات المركز المشترك للعمليات اللوجستية من الموظفين، يُقترح إلغاء تسع وظائف (1 ف-3 و 8 من فئة الخدمات العامة الوطنية)، نظرا لكونها قد أصبحت زائدة ولم يعد لها لزوم. |
Los progresos y la visión observados en algunas esferas son necesarios en todo el programa de control de las armas convencionales. | UN | والتقدم والرؤية اللذين نشهدهما في بعض المجالات مطلوبان على مستوى جدول أعمال تحديد الأسلحة التقليدية بالكامل. |