"son perjudiciales para" - Translation from Spanish to Arabic

    • تضر
        
    • وضارة
        
    • تضير
        
    • تلحق الضرر
        
    • وتضر
        
    • تكون مضرة
        
    • تلحق بهم الضرر
        
    La capa de ozono nos protege de los rayos ultravioletas, que son perjudiciales para los seres humanos, los animales y las plantas. UN فطبقة الأوزون تمنع مرور الأشعة فوق البنفسجية الصادرة عن الشمس والتي تضر البشر والحيوانات والنباتات.
    Asimismo, en el informe también figuran una serie de recomendaciones sobre la adopción de medidas contra Liberia que son perjudiciales para los intereses de mi país. UN كما تضمن التقرير توصيات بتدابير تتخذ ضد ليبريا وهي تدابير تضر بمصالحها.
    Los ataques terroristas contra Israel no tienen justificación alguna y son perjudiciales para la legítima causa nacional palestina. UN ولا يوجد أي تبرير مطلقا للهجمات الإرهابية التي تشن على إسرائيل، كما أنها تضر بالقضية الوطنية الفلسطينية المشروعة.
    Los informes deben indicar también las posibles evaluaciones de las prácticas tradicionales persistentes en la sociedad que son perjudiciales para los derechos del niño. UN ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق اﻷطفال.
    La lista de industrias, profesiones y funciones que son perjudiciales para la salud se revisa periódicamente, y fue aprobada por última vez en 1999. UN وقائمة المصانع والمهن والأعمال التي تضير بالصحة تتعرض لاستعراض دوري، وكان قد سبق لها أن اعتمدت لآخر مرة في عام 1999.
    En el informe se agrega lo que ya sabíamos, es decir, que esas disparidades son perjudiciales para la democracia, así como para la cohesión social. UN ويضيف التقرير ما نعرفه فعلا، أي أن تلك التباينات تلحق الضرر بالديمقراطية وأيضا بالتماسك الاجتماعي.
    Las tensiones y los conflictos entre los Estados y al interior de los mismos, que son perjudiciales para el desarrollo y la productividad, siguen afectando muchas partes del mundo. UN وما زالت التوترات والصراعات داخل الدول وفيما بينها، التي تضر التنمية والإنتاجية، تؤثر سلبا في أنحاء عديدة من العالم.
    Como sus políticas económicas son perjudiciales para el pueblo cubano, Castro intenta culpar a los Estados Unidos por los fracasos del Gobierno que encabeza. UN ولأن سياساته الاقتصادية تضر بالشعب الكوبي، يحاول كاسترو أن يلقى باللائمة على الولايات المتحدة الأمريكية في إخفاقات الحكومة التي يترأسها.
    En segundo lugar, nuestra propuesta ampliaría los esfuerzos para destruir los llamados depósitos de desechos de refrigerantes que son perjudiciales para el clima. UN ثانيا، من شأن اقتراحنا توسيع الجهود الرامية إلى تدمير ما يسمى مصارف المبردات المهملة التي تضر بالمناخ.
    Es preciso dedicar especial atención a la eliminación de las actitudes y prácticas tradicionales que son perjudiciales para las niñas. UN ومن المطلوب توجيه اهتمام خاص للقضاء على المواقف والممارسات التقليدية التي تضر بالفتيات.
    También estamos particularmente atentos a la cuestión de los riesgos que plantean los desechos espaciales, que son perjudiciales para las actividades espaciales presentes y futuras. UN وإننا نهتم بوجه خاص أيضاً بمسألة المخاطر التي يطرحها الحطام الفضائي التي تضر بالأنشطة الحالية والمقبلة.
    Las resoluciones referidas a un país concreto son perjudiciales para las relaciones entre los Estados, el diálogo constructivo y la cooperación internacional. UN وأضاف أن القرارات القطرية المخصصة تضر بالعلاقات بين الدول، وبالحوار البناء، والتعاون الدولي.
    Las autoridades de Taiwán, que se aferran empecinadamente a su posición equivocada de dividir a la patria, están realizando actividades que son perjudiciales para el desarrollo continuo de las relaciones entre las dos orillas del estrecho, con lo cual socavan la paz y la estabilidad en la región de Asia y el Pacífico. UN وسلطات تايوان، وهي تتشبث بعناد بموقفها الخاطئ الداعي إلى تقسيم الوطن، تضطلع بأنشطة تضر بالتطور المطرد للعلاقات عبر المضيق، مما يقوض السلم والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Mi delegación cree firmemente que las tentativas deliberadas de no tener en cuenta los intereses legítimos de todos los Estados Miembros procedentes de todas las regiones y grupos pueden ser, y son, perjudiciales para el objetivo de nuestra labor. UN ويؤمن وفدي إيمانا قويا بأن المحاولات المتعمدة بعدم مراعاة المصالح المشروعة لجميع الدول اﻷعضاء من جميع المناطق والمجموعات يمكن أن تضر، وهي بالفعل تضر بهدف ممارستنا.
    Por ejemplo, Alemania ha propuesto recientemente prohibir la importación de productos textiles y ropa que utilicen azocolorantes derivados de aminas, que son perjudiciales para la salud de los trabajadores textiles. UN فعلى سبيل المثال، اقترحت ألمانيا مؤخرا حظر استيراد المنسوجات والملابس التي تستخدم صبغات اﻵزو ذات القاعدة النشادرية، التي تضر بصحة عمال النسيج.
    Asimismo, el modo de funcionamiento de nuestros grupos entraña una especie de lógica de bloque -hablamos de ello todos los días en nuestras comidas- cuyas consecuencias son perjudiciales para la buena marcha de la Conferencia. UN وبالمثل يُولﱢد أسلوب عمل مجموعاتنا ما يشبه منطق التكتلات الذي تسمعون اﻹشارة إليه يومياً أثناء وجبة الغداء والذي تضر آثاره بسلاسة آراء مؤتمرنا.
    Actividades tales como la tala y elaboración ilícitas, el contrabando, la declaración deficitaria de cantidades y especies explotadas no sólo son perjudiciales para los bosques sino que también dan por resultado una pérdida de ingresos. UN فأنشطة مثل الحصاد والتجهيز غير المشروعين، والتهريب، وتزييف التقارير عن الكميات واﻷنواع المحصودة لا تضر بالغابات فحسب بل تؤدي أيضا الى خسائر في اﻹيرادات.
    El Canadá considera que las actividades de asentamiento constituyen una violación del derecho internacional y son perjudiciales para el proceso de paz. UN وترى كندا أن اﻷنشطة الاستيطانية انتهاك للقانون الدولي وضارة بعملية السلام.
    Cabe recordar que las altas tasas de delincuencia y el mal funcionamiento de los sistemas de justicia penal son perjudiciales para el desarrollo sostenible, que apunta a introducir la democracia y las reformas económicas en África. UN ٤٨ - والمعدلات العالية للجريمة واﻷداء السيئ ﻷنظمة العدالة الجنائية تضير بالتنمية المستدامة الهادفة إلى إقامة الديمقراطية وإدخال اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة في أفريقيا، لا سيما وأن اﻷنشطة اﻹجرامية العابرة للحدود آخذة في الازدياد في العديد من البلدان اﻷفريقية.
    Esas reuniones contribuyeron al objetivo del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo de reducir los riesgos que plantean los metales pesados que son perjudiciales para la salud y el medio ambiente, incluso mediante un examen de los estudios sobre el tema, como la evaluación mundial del mercurio y sus compuestos llevada a cabo por el PNUMA. UN وأسهمت هذه الاجتماعات في تحقيق هدف خطة تنفيذ نتائج جوهانسبرج المتمثل في الحد من المخاطر التي تطرحها المعادن الثقيلة التي تلحق الضرر بصحة البشر والبيئة بما في ذلك من خلال استعراض الدراسات ذات الصلة مثل التقييم العالمي للزئبق ومركباته الذي أجراه برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    En nuestra opinión, tales medidas constituyen una violación de las normas jurídicas internacionales vigentes y son perjudiciales para terceros países. UN ونرى أن هذه الاجراءات تنتهك القواعد القانونية الدولية القائمة وتضر ببلدان أخرى.
    La Comisión reitera la necesidad de modificar las modalidades de consumo y de producción que son perjudiciales para el desarrollo sostenible. UN وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة.
    También insta al Estado parte a que se esfuerce por luchar contra la discriminación que sufren los albinos en su territorio y a que, con ese fin, establezca una estrecha colaboración con las asociaciones que promueven y protegen los derechos de los albinos, preste apoyo financiero a la labor de esas asociaciones y lleve a cabo campañas de concienciación para combatir las supersticiones que son perjudiciales para su bienestar. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على بذل ما في وسعها لمكافحة التمييز القائم في الدولة الطرف ضد الأشخاص الذين يعانون من المهق، وتحثها، تحقيقا لهذه الغاية، على إقامة تعاون وثيق مع الجمعيات التي تروج لحقوق الأشخاص الذين يعانون من المهق وتحميها، وتقديم الدعم المالي لهذه الجمعيات، والقيام بحملات توعية لمكافحة المعتقدات الخرافية التي تلحق بهم الضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more