"son una fuente" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشكل مصدرا
        
    • هي مصدر
        
    • تمثل مصدراً
        
    • تشكل مصدراً
        
    • وهي مصدر
        
    • تعتبر مصدراً
        
    • تمثل مصدرا
        
    • بوصفها مصدرا
        
    • تعتبر مصدرا
        
    • تعد مصدراً
        
    • أحد مصادر
        
    • يشكل مصدرا
        
    • أنها مصدر
        
    • هما مصدر
        
    Acogemos con beneplácito las donaciones y la filantropía, que son una fuente de financiación adicional y una clara prueba del apoyo público. UN إننا نرحب بالتبرعات واﻷعمال الخيرية التي تشكل مصدرا هاما للتمويل اﻹضافي وبادرة واضحة على الدعم العام.
    A veces se afirma que los perros son una fuente de proteínas para los pobres. UN ويدَّعى أحيانا أن الكلاب تشكل مصدرا للبروتين بالنسبة للفقراء.
    Sabes, el hígado y el riñón son una fuente de nutrientes para ellos. Open Subtitles تعرف, الكبد و الكليه هي مصدر غني بالمواد الغذائية لتلك المخلوقات
    Sus logros son una fuente de orgullo que comparte toda la comunidad internacional. UN إن منجزاتها هي مصدر فخر للمجتمع الدولي كله.
    Las encuestas y los datos estadísticos, en particular la información sobre las tendencias de crecimiento, son una fuente primaria de información, así como la jurisprudencia y las novedades en el ámbito de los contratos laborales. UN فالدراسات الاستقصائية والبيانات الإحصائية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة باتجاهات النمو، تمثل مصدراً رئيسياً للمعلومات، مثلها مثل قانون السوابق وتطورات عقود العمل.
    Sus efectos persisten en muchas de nuestras sociedades y son una fuente de discriminación sistémica que continúa afectando a amplios sectores de la población; UN وما زالت النتائج التي ترتبت على هذه الحالة قائمة في كثير من مجتمعاتنا، وهي تشكل مصدراً من مصادر التمييز النظامي الذي ما زال يمس شرائح كبيرة من السكان؛
    son una fuente de enriquecimiento intelectual y, sin duda, una herramienta de comunicación irremplazable. UN وهي مصدر للثـراء الفكري، وهي بلا شك أداة لا بديل عنها للتواصل.
    La liberalización del comercio puede reducir los aranceles, que son una fuente importante de ingresos para muchos países en desarrollo. UN ويمكن أن يؤدي تحرير التجارة إلى تآكل التعريفات التي تعتبر مصدراً رئيسياً للإيرادات في العديد من البلدان النامية.
    Las comunidades religiosas desean influir en las políticas oficiales y son una fuente importante de valores básicos para las sociedades. UN وتلك الطوائف تود أن تؤثر في السياسات الحكومية، وهي تمثل مصدرا هاما للقيم الأساسية في المجتمعات.
    Los edificios son ecosistemas complejos que son una fuente importante de microbios que son buenos para nosotros, y algunos que son malos para nosotros. TED المباني هي أنظمة بيئية معقدة التي تشكل مصدرا أساسيا للميكروبات التي تنفعنا، وبعض التي تضرنا.
    Los diamantes constituyen más de dos tercios del producto interno bruto de dos países vecinos de Angola, Botswana y Namibia, y son una fuente legítima e importante de ingresos en otros países. UN فإيرادات الماس تزيد عن ثلثي الناتج المحلي اﻹجمالي لبلدين مجاورين ﻷنغولا، هما بوتسوانا وناميبيا، وهي تشكل مصدرا هاما ومشروعا للدخل في أماكن أخرى.
    A pesar de ello, se han impuesto severas restricciones a la libertad de circulación de todos los palestinos, tanto en la Franja de Gaza como en la Ribera Occidental. Esas restricciones son una fuente constante de humillación y ocasionan sufrimientos y molestias personales a todos los palestinos. UN وبالرغم من ذلك، فإن قيودا شديدة تفرض على حرية حركة جميع الفلسطينيين، سواء في قطاع غزة أو في الضفة الغربية، وهي قيود تشكل مصدرا للإذلال المستمر وتسبب معاناة ومتاعب شخصية لكل فلسطيني.
    Esto crea la ilusión de que las empresas son una fuente de corrupción. UN وهذا يخلق توهما بأن قطاعات اﻷعمال هي مصدر الفساد.
    Los esfuerzos del Sr. Annan por lograr la paz y la estabilidad mundiales son una fuente de inspiración para todos nosotros. UN إن جهود السيد عنان لتحقيق السلام والاستقرار العالميين هي مصدر إلهام لنا جميعا.
    Los centros son una fuente de información vital y ayudan a cerrar la brecha existente entre los países desarrollados y los países en desarrollo en el acceso a las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN وأن هذه المراكز تمثل مصدراً بالغ الأهمية للمعلومات وتساعد في سد الفجوة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو من حيث إمكانيات الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    En nuestra opinión, las organizaciones regionales son una fuente accesible de apoyo y asistencia para las Naciones Unidas al tratar de resolver estas cuestiones de manera multilateral. UN وفي رأينا أن المنظمات الإقليمية تشكل مصدراً جاهزاً لتقديم الدعم والمساعدة للأمم المتحدة في سعيها لحل تلك المسائل على نحو متعدد الأطراف.
    Estos últimos años, las actividades de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz se han multiplicado y son una fuente fecunda de enseñanzas. UN وقال إن أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام قد تضاعفت في السنوات اﻷخيرة وهي مصدر خصب للمعلومات.
    202. Al nivel de los países, las Naciones Unidas no son una fuente importante de financiación de las actividades de desarrollo, sino que desempeñan más bien una función de convocatoria y coordinación, desempeñando una función normativa y de fomento de la capacidad. UN 202 - وعلى المستوى القطري، فإن الأمم المتحدة لا تعتبر مصدراً رئيسياً لتمويل الأنشطة الإنمائية، ولكنها عامل جمع وتنسيق، وجهة فاعلة في وضع المعايير وبناء القدرات.
    Durante estos años, la historia ha demostrado que, dada su fácil accesibilidad, estas armas son una fuente continua y creciente de inestabilidad y delincuencia y socavan los esfuerzos de desarrollo de muchos países, en particular, de los países en desarrollo. UN ولقد أظهر التاريخ على مر السنين أن هذه الأسلحة، بسبب سهولة توفرها، تمثل مصدرا مستمرا ومتزايدا لانعدام الاستقرار والجريمة وأنها تقوض جهود التنمية للعديد من البلدان، لا سيما البلدان النامية.
    Es necesario prestar particular atención a la inversión en las empresas pequeñas y medianas en África, ya que son una fuente importante de empleo. UN 27 - من الضروري إيلاء اهتمام خاص للاستثمار في المؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم في أفريقيا، بوصفها مصدرا هاما للعمالة.
    Una de las consecuencias principales de la migración internacional para los países de origen es la obtención de remesas, que son una fuente importante de divisas para estos países. UN ٧٦ - وتتمثل احدى اﻵثار الرئيسية للهجرة الدولية على البلدان اﻷصلية في توليد التحويلات المالية، التي تعتبر مصدرا رئيسيا لحصيلة النقد اﻷجنبي في البلدان اﻷصلية.
    Como biólogo marino, temo que muy pronto ello afecte a las poblaciones de peces del mundo, que son una fuente vital de proteínas para más de 1.000 millones de personas. UN وكمتخصص في الأحياء البحرية، أخشى أن يؤثر ذلك، عاجلاً أكثر منه آجلاً، على الأرصدة السمكية في العالم، التي تعد مصدراً حيوياً للبروتين لأكثر من بليون نسمة.
    Así que, no son una tecnología fundamental, sólo son una fuente de entretenimiento entre muchas, y si las miran de cerca, son desagradables. TED لذلك فهي ليست تكنولوجيا أساسية، إنها فقط أحد مصادر الترفيه المتعددة، والبغيضة نوعاً ما إذا ما نظرت إليها عن كثب.
    No obstante, Merca es vulnerable a la inseguridad, en tanto que en la actualidad se asigna prioridad a las exportaciones de bananas, ya que éstas son una fuente de ingresos en divisas del General Aidid. UN غير أن مركا معرضة لانعدام اﻷمن، وتعطى اﻷولوية فيها حاليا لتصدير الموز الذي يشكل مصدرا للدخل بالعملة الصعبة للواء عيديد.
    Ya no se da por sentado que son una fuente de riqueza, oportunidad y abundancia, y hay cada vez más personas que comienzan a apreciar no sólo la importancia que revisten los océanos para el progreso social y económico, sino también su vulnerabilidad a las consecuencias de las actividades humanas. UN ولم يعد من المسلﱠم به أنها مصدر للثروة والفرص والوفرة.
    Su dedicación y compasión son una fuente de esperanza para todos los niños que viven acosados por el hambre, la enfermedad y el temor. UN إن تفانيهم وعطفهم هما مصدر أمل لكل طفل يعيش في ظل الجوع والمرض والخوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more